In her delegation's view, that decision was fully consistent with article 2, paragraph 2, of the Convention, which did not stipulate that special measures needed to be explicitly based on race. |
По мнению делегации, это решение полностью совместимо с пунктом 2 статьи 2 Конвенции, в котором не указывается, что особые меры развития и защиты должны основываться на критериях расовой принадлежности. |
Furthermore, the Equal Treatment for Persons Order has widened the remit of the National Commission for the Promotion of Equality to include race. |
Кроме того, Законом о равном обращении с людьми сфера деятельности Национальной комиссии по поощрению равенства была расширена, и в нее вошли вопросы равенства по признаку расовой принадлежности. |
For the period June 2003 to May 2005, the Human Rights Commission received 10 complaints based on race, five were dismissed and five are pending investigation. |
В период с 2003 года по май 2005 года Комиссия по правам человека получила 10 жалоб, касающихся дискриминации по признаку расовой принадлежности, пять из которых были отклонены, а пять находятся на рассмотрении. |
One of the recommendations contained in the report is that the prohibited ground of race be removed from the code and the prohibited ground of ancestry be defined to include colour, perceived race, and place of origin. |
Одна из содержащихся в докладе рекомендаций заключается в том, чтобы исключить из Кодекса запрещенный признак расовой принадлежности и определить запрещенный признак родового происхождения как включающий цвет кожи, предполагаемую расу и место рождения. |
Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on ground of caste or race is punishable. |
Любые акты, лишающие лиц конкретной касты или племени возможности пользоваться услугами или объектами или закрепляющие превосходство или подчиненный статус лиц той или иной касты или расы или оправдывающие социальную дискриминацию в силу кастовой или расовой принадлежности, караются по закону. |
The Committee takes note that the State prohibits discrimination and provides for equal treatment, on the grounds of race, place of origin and colour, in the preamble and articles 3 and 16 of its Constitution. |
Комитет принимает во внимание, что государство запрещает дискриминацию и предусматривает равное обращение по признакам расовой принадлежности, места происхождения и цвета кожи в преамбуле и статьях 3 и 16 своей Конституции. |
2.3 On 4 September 2000, the author filed a complaint with the Human Rights and Equal Opportunity Commission claiming that the University, in excluding him, had discriminated against him on the grounds of race and disability. |
2.3 4 сентября 2000 года автор направил жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям, обвиняя Университет в том, что его исключение является дискриминацией по признаку расовой принадлежности и инвалидности. |
"Individual or collective expulsion of such aliens on grounds of race, colour, religion, culture, descent or national or ethnic origin is prohibited." |
"Запрещается индивидуальная или коллективная высылка таких иностранцев на основании расовой принадлежности, цвета кожи, религии, культуры, родового, национального или этнического происхождения". |
Kyrgyz legislation prohibits racial discrimination and establishes genuine equality between all Kyrgyz citizens in all spheres of life and in the eyes of the law, irrespective of their ethnic origin or race. |
В Кыргызской Республике законодательно запрещена расовая дискриминация и реально обеспечено равноправие всех граждан республики во всех сферах жизни и перед законом независимо от их национального происхождения, расовой принадлежности. |
All persons, irrespective of their economic situation, their race or the offence they have committed, have a guarantee, de jure and de facto, of equal treatment before the country's courts. |
Всем лицам, независимо от их экономического положения, их расовой принадлежности или совершенного ими преступления, гарантируется де-юре и де-факто одинаковое обращение в судах страны. |
Portugal accepts this recommendation in so far as the data to be collected is on actual manifestations of discrimination, including racial discrimination, but not on race and according to what is prescribed in its Constitution. |
Португалия принимает эту рекомендацию при том понимании, что собираемые данные будут относиться к реальным проявлениям дискриминации, включая расовую дискриминацию, а не к вопросам расовой принадлежности и будут соответствовать положениям Конституции. |
Around the middle of 2008 the Minister for Housing, Neighbourhoods and Integration will submit a policy plan to the House of Representatives, which will indicate the way in which this Government aims to prevent and combat discrimination on the basis of race. |
Примерно в середине 2008 года министр по вопросам жилищного строительства, общин и интеграции представит палате представителей политическую программу действий правительства по предотвращению и ликвидации дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
A new Council for the promotion of equal treatment and non-discrimination on the grounds of race or ethnicity had been created in response to European Union directives, with the aim of combating and eliminating racial discrimination. |
Во исполнение директив Европейского союза был создан новый Совет по обеспечению равноправия и недискриминации по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения в целях борьбы с расовой дискриминацией и ее ликвидации. |
The existence of the Public Order (Amendment) Decree of 2012 maintains public security, which in effect limits the assembly of such organisations and propaganda from inciting racial discrimination on the basis of superiority of certain groups over others or based on race. |
Обеспечение общественной безопасности осуществляется на основе Указа 2012 года о поправках к Закону об общественном порядке, который ограничивает возможность собраний таких организаций и их пропагандистской деятельности, целью которых является подстрекательство к расовой дискриминации на основе превосходства определенных групп над другими или по принципу расовой принадлежности. |
In December 2011, DOJ and ED also released two guidance documents on the voluntary use of race to achieve diversity and avoid racial isolation, one for school districts and one for colleges and universities. |
В декабре 2011 года они также выпустили две инструкции по добровольному использованию сведений о расовой принадлежности в целях обеспечения многообразия и во избежание расовой обособленности, одна из которых предназначается для школьных округов, а вторая - для высших учебных заведений. |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: |
Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
The PNC statistical records show no cases or complaints to date implicating members of the police force, public officials or private individuals in violations of the right to security of person, in violence or in attacks on personal integrity, on grounds of race. |
Как явствует из статистических отчетов НГП, на настоящий момент не зарегистрировано никаких соответствующих случаев или жалоб о причастности сотрудников органов полиции, государственных служащих или частных лиц к нарушению права на личную безопасность, к совершению актов насилия или покушению на неприкосновенность личности по причине расовой принадлежности. |
Article 15 of Act No. 093-009 of 18 January 1993, on the general regulations for civil servants and contracted State officials, provides that no distinction shall be made between civil servants because of their views, their gender or their race. |
Так, согласно статье 15 закона 093-009 от 18 января 1993 года об общем статусе государственных служащих и лиц, работающих по контракту, «не должно проводиться никакого различия между сотрудниками на основании их взглядов, пола или расовой принадлежности». |
We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. |
Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений. |
The international community must continue to ensure that the decisions of Durban were given effect for the benefit of the marginalized, those who were discriminated against because of race and other factors, the formerly colonized and those who still remained under colonial domination. |
Международному сообществу необходимо добиваться реализации принятых в Дурбане решений в интересах маргинализированных групп, подвергающихся дискриминации в силу расовой принадлежности или по другим признакам, тех, кто ранее находился в колониальной зависимости, и тех, кто и сейчас остается под колониальным господством. |
However, the implications of the decision might go even further to the question of refoulement generally in cases where the asylum-seeker, if returned, might be subject to persecution on the grounds of race, religion, nationality or political opinion. |
Однако последствия этого решения могут быть еще более далеко идущими в отношении вопроса о высылке в целом применительно к тем случаям, когда лица, ищущие убежища, в случае их возвращения, могут быть подвергнуты преследованиям по признаку расовой принадлежности, религии, национальности или политических убеждений. |
Without prejudice to the generality of Article 8, there shall be no discrimination against any citizen on the grounds only of religion, race, descent or place of birth - |
без ущерба для общих положений статьи 8 не допускается дискриминация в отношении граждан на основании лишь религии, расовой принадлежности, происхождения или места рождения - |
That I, perhaps due to my race, might have a problem with the concept of owning a human being? |
Может, у меня из-за моей расовой принадлежности нестыковка с с идеей собственности на живые существа? |
The Institute will invite an eminent scientist to prepare a paper on the current state of scientific knowledge about race; and it will also ask four or five scholars from different parts of the world to discuss the complex ways in which racial identities are created and modified. |
Институт намерен предложить одному видному ученому подготовить доклад о современном научном понимании расы; а также собирается предложить четырем - пяти ученым из различных стран мира обсудить весь комплекс вопросов определения расовой принадлежности и изменения ее параметров. |
2.4 On 10 April 2001, the author brought proceedings under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 with respect to complaints of race and disability discrimination, before the Federal Court of Australia. |
2.4 10 апреля 2001 года автор возбудил в Федеральном суде Австралии судебное разбирательство в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года на основании жалоб на дискриминацию по признаку расовой принадлежности и инвалидности. |