The law to punish specific acts inspired by racism or xenophobia punishes incitement to hatred and violence and prohibits all forms of discrimination on grounds of nationality, supposed race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Закон о наказании за совершение некоторых деяний на почве расизма и ксенофобии карает подстрекательства к проявлениям ненависти и насилия и запрещает любые формы дискриминации по признаку гражданства, предполагаемой расовой принадлежности, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The Constitution of Pakistan, under articles 20, 21, 22, 26 and 27, guarantees equal rights and status to all citizens, irrespective of religion, race, caste, colour or creed. |
Статьи 20, 21, 22, 26 и 27 Конституции Пакистана гарантируют равные права и статус всем гражданам независимо от их религии, расовой принадлежности, касты, цвета кожи или вероисповедания. |
The Ministry of Education aspires for an inclusive education that caters for the needs of all learners irrespective of their physical abilities and disabilities, gender and race. |
Министерство образования стремиться к формированию всеохватывающего образования, которое отвечает потребностям всех учащихся независимо от их физических способностей и недостатков, пола и расовой принадлежности. |
In Norway, the prohibition of discrimination based on ethnicity covers discrimination based on perceptions of a person's race. |
В Норвегии запрещение дискриминации по признаку этнической принадлежности охватывает дискриминацию, основанную на восприятии расовой принадлежности того или иного лица. |
Data disaggregated by race, age, etc. is collected, inter alia, from employers and schools and made available to the public, different Government departments, universities and scholars. |
Данные в разбивке по расовой принадлежности, возрасту и другим критериям представляются, помимо прочих источников, работодателями и учебными заведениями и распространяются среди общественности, различных государственных учреждений, университетов и научного сообщества. |
The Government had established a monitoring system to respond to discriminatory practices on the grounds of race or nationality in accordance with the Basic Plan for Policies on Foreigners. |
В соответствии с базовым политическим планом, касающимся иностранных граждан, правительство создало систему мониторинга для реагирования на дискриминационные действия, совершаемые по мотивам расовой принадлежности или гражданства. |
Moreover, it must not be misinterpreted as a right of a group, on the basis of ethnicity, religion or race, to undermine the sovereignty and territorial integrity of a State. |
Кроме того, самоопределение не должно превратно истолковываться как право какой-либо группы на основе своей этнической, религиозной или расовой принадлежности подрывать суверенитет и территориальную целостность того или иного государства. |
The Committee's work should culminate in resolutions reflecting the common aspiration for the well-being of all peoples and respect for people of any race, colour or creed. |
Проделанная Комитетом работа должна завершиться принятием резолюций, отражающих общее стремление к достижению благополучия всех народов и уважение к людям, независимо от их расовой принадлежности, цвета кожи и вероисповедания. |
Section 15 of the 1970 Constitution specifically dealt with the prohibition of a law or any public authority from discriminating against an individual on the basis of race, place or origin, political opinions, colour or creed. |
В раздел 15 Конституции 1970 года конкретно говорится о запрещении дискриминации в отношении частного лица со стороны закона или органа государственной власти на основании расовой принадлежности, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи или вероисповедания. |
Plans are under way to undertake an Equality Barometer study that will evaluate the Government's structural policies to reduce discrimination based on race, gender and disability. |
Планируется провести исследование под названием «Барометр равенства», которое позволит оценить структурную политику правительства в отношении борьбы с дискриминацией по признаку расовой принадлежности, пола и инвалидности. |
Insofar as Fiji's accession to the Convention is clearly subject to the reservations and declarations already mentioned, the comprehensive fundamental rights guaranteed to the individual of any race by the Constitution must be read together with the reservations. |
Поскольку присоединение Фиджи к этой Конвенции ясно предполагает некоторые оговорки и уже упомянутые заявления, всеобъемлющие основополагающие права, гарантируемые Конституцией индивиду любой расовой принадлежности, должны восприниматься вместе с этими оговорками. |
It was also seeking to develop awareness in the various competent ministries of the need to make up for the lack of data and statistics based on race. |
Оно также прилагает усилия по привлечению внимания различных компетентных министерств к вопросу нехватки информации и статистических данных в разбивке по расовой принадлежности. |
The State party has not succeeded in showing that its policy of using race and skin colour as indicators of illegal status is reasonable or proportionate to the objectives it seeks to achieve. |
Государству-участнику не удалось доказать, что его политика выявления незаконных иммигрантов с использованием критериев расовой принадлежности и цвета кожи является обоснованной и соразмерной целям, на достижение которых она направлена. |
4.3 As for the complainant's allegations that he will not receive a fair trial in the United States because of his race and religion, they fall outside the Committee's mandate. |
4.3 Относительно утверждений заявителя о том, что в Соединенных Штатах суд над ним не будет справедливым из-за его расовой принадлежности и вероисповедания, то они выходят за рамки мандата Комитета. |
Nigeria noted that the policy of the Netherlands, which places emphasis on freedom of expression and equality of all citizens without regard to their political convictions, religion or race, encouraged the influx of a large group of immigrants. |
Нигерия отметила, что политика Нидерландов, делающая акцент на свободу слова и равенство всех граждан независимо от их политических убеждений, религии или расовой принадлежности, поощряет приток больших групп иммигрантов. |
That is what has enabled humanity to formulate the common value of coexistence, which calls for freedom and equality among all human beings, regardless of their race, religion or culture, and for the establishment of justice and peace in the world. |
Именно благодаря этому человечество сумело сформулировать общий принцип сосуществования, который призывает к свободе и равенству всех людей, независимо от их расовой принадлежности, религии или культуры, в интересах установления справедливости и мира на земле. |
As the report noted, articles 24 and 25 of the Constitution stated that all citizens were equal before the law, without distinction as to race, social status, intellectual or cultural level, religious belief or philosophical conviction. |
Как указано в докладе, в статьях 24 и 25 Конституции говорится, что все граждане равны перед законом, независимо от расовой принадлежности, социального статуса, интеллектуального или культурного уровня, религиозных верований или философских убеждений. |
The Institute's Complaints Committee on Ethnic Equal Treatment was established in 2003 to handle complaints of discrimination on grounds of race and ethnic origin. |
Институт имеет также комитет по рассмотрению жалоб и обеспечению равного обращения среди этнических групп, который был создан в 2003 году с целью рассмотрения жалоб о дискриминации по признаку расовой принадлежности и этнического происхождения. |
These statistics reveal a pressing need to make the Brazilian police more representative in terms of its social composition, especially in terms of race. |
Эти статистические данные свидетельствуют о насущной необходимости обеспечения того, чтобы бразильская полиция была более представительной с точки зрения своего социального состава, в частности с точки зрения расовой принадлежности. |
The Labour Code prohibits employers from making a distinction, barring or favouring any person on grounds of race, colour, gender, religion, political opinion or national or social origin. |
В кодексе законов о труде предусматривается, что работодатели не имеют права проводить различия, вводить запреты или отдавать предпочтение в отношении любого лица по мотивам его расовой принадлежности, цвета кожи, пола, религиозных или политических убеждений, национальной принадлежности или социального происхождения. |
(e) Encourage representation and meaningful participation of individuals, irrespective of their race, in all sectors of society, especially in Government; |
ё) поощрять представленность и конструктивное участие людей, независимо от их расовой принадлежности, в деятельности всех сегментов общества (особенно на правительственном уровне); |
It was emphasised that discrimination based on perceptions of a person's race must be regarded as discrimination based on ethnicity within the meaning of the Anti-Discrimination Act. |
Подчеркивалось также, что дискриминация, основанная на учете расовой принадлежности того или иного лица, должна приравниваться к дискриминации по этническому признаку по смыслу Закона о борьбе с дискриминацией. |
The argument that caste could not be equated with race was somewhat immaterial, since racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention included discrimination based on descent. |
Аргумент о том, что принадлежность к касте не должна приравниваться к расовой принадлежности, представляется не совсем корректен, поскольку расовая дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции включает дискриминацию, основанную на происхождении. |
In line with combating any form of discrimination in employment, article 6 of the labour law prohibits any discrimination based on colour, race or language. |
С учетом необходимости борьбы с любыми формами дискриминации в сфере занятости в статье 6 Закона о труде запрещается любая дискриминация на основе цвета кожи, расовой принадлежности или языка. |
Reaffirms that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of State parties' obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; |
вновь подтверждает, что лишение гражданства по причине расовой принадлежности или происхождения является нарушением обязательств государств-участников обеспечивать недискриминационное осуществление права на гражданство; |