To this end, all institutions have been asked to adopt the necessary control measures to ensure that, from now on, any transaction directly or indirectly related to any of the individuals included in the lists can be quickly detected. |
С этой целью всем учреждениям было предложено принять необходимые меры контроля для оперативного выявления в дальнейшем любых операций, имеющих прямое или косвенное отношение к тем или иным лицам, включенным в указанные списки. |
Capacities and mechanisms put in place during the humanitarian crisis can provide a basis to quickly support the development of national capacities and delivery of basic services in the early post-conflict phase. |
Структуры и механизмы, созданные в период гуманитарного кризиса, могут стать основой для оперативного укрепления национального потенциала и оказания основных услуг в начальный период постконфликтного этапа. |
For UNAMID to be an effective force, with the ability to protect the population of Darfur, we must pursue all means possible to deploy quickly and with the required capabilities. |
Для того чтобы ЮНАМИД представляла собой эффективные силы, способные обеспечить защиту населения Дарфура, мы должны использовать все возможные средства для ее оперативного развертывания с необходимым потенциалом. |
She was proud to say that the proportion of women in senior posts was increasing. The Federal Government had decided to review the figures every year, rather than every four years as in the past, to increase transparency and allow action to be taken more quickly. |
Оратор с гордостью сообщает, что доля женщин на старших должностях увеличивается. федеральное правительство приняло решение анализировать полученные цифры ежегодно, а не раз в четыре года, как это имело место в прошлом, для повышения открытости и более оперативного принятия необходимых мер. |
For instance, the UNDP Fast-Tracking Crisis Response sets out initiatives to be undertaken at both the corporate level and the country office level in order to set the stage for country offices to respond quickly in emergency situations. |
Например, в рамках процедуры ПРООН "Ускоренное реагирование в кризисных ситуациях" предусматриваются действия как на общеорганизационном, так и на страновом уровне, необходимые для оперативного реагирования страновых отделений в чрезвычайных ситуациях. |
Given the importance of this issue and the need for the lessons to be quickly assessed and acted on, the Board also examined the circumstances behind the frauds and the Office's response. |
С учетом важного значения этого вопроса и необходимости проведения оперативного анализа извлеченных уроков и принятия соответствующих мер Комиссия рассмотрела обстоятельства дел, связанных с мошенничеством, и меры, принятые Управлением. |
The objective is to enhance respect for the fundamental rights of the most vulnerable by quickly introducing a system of legal assistance and legal aid for the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Цель проекта - способствовать соблюдению основных прав наиболее уязвимых лиц посредством оперативного создания системы оказания правовой и судебной помощи уязвимым и наиболее бедным слоям населения. |
The organization would no longer use the emergency fund for stopgap measures; instead, the newly established humanitarian response reserve would enable UNFPA to scale up its response while awaiting the donor funds, and act more quickly, with minimal risk exposure. |
Организация больше не будет использовать средства чрезвычайного фонда на цели обеспечения временного финансирования; вместо них для расширения масштабов оказания помощи до поступления средств от доноров и в целях более оперативного принятия мер с минимальным риском ЮНФПА сможет использовать вновь создаваемый резерва для оказания гуманитарной помощи. |
Making short-term statistics at EU available more quickly, ideally at the same time as they are available at national level; |
более оперативного распространения краткосрочной статистики на уровне ЕС, в идеале одновременно с ее публикацией на национальном уровне; |
Learning from past operations, the Department should build up domain knowledge and peacekeeping doctrine and should strengthen its ability to share the lessons learned in the field quickly with other missions and with troop-contributing countries. |
Изучая опыт проведения прошлых операций, Департамент должен расширять знания в данной области и развивать доктрину поддержания мира, а также укреплять свой потенциал в сфере оперативного обмена опытом, приобретенным в ходе операций на местах, с другими миссиями и странами, предоставляющими войска. |
Many delegations expressed their commitment to strengthening United Nations peacekeeping and called on the Committee to ensure that the Organization had the full capacity to effectively plan, deploy and manage operations and the capacity to react quickly to a sudden surge in new missions or activities. |
Многие делегации выражали свою приверженность усилению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывали Комитет обеспечить, чтобы Организация имела все возможности для эффективного планирования и развертывания этих операций и управления ими, а также для оперативного реагирования на резкое увеличение количества новых миссий или видов деятельности. |
However, while much vital progress has been made in augmenting the capacity of humanitarian agencies to respond quickly and coherently to the immediate needs of victims of all kinds of emergencies, the task of assisting countries to emerge from crises continues to pose significant challenges. |
Вместе с тем, хотя в укреплении потенциала гуманитарных учреждений в области оперативного и скоординированного удовлетворения непосредственных нужд пострадавших от всех видов чрезвычайных бедствий и был достигнут значительный прогресс, по-прежнему возникают существенные проблемы в связи с реализацией задачи содействия выходу стран из кризисов. |
English Page The purpose of the present submission is to identify the resources needed to put IMIS in place throughout the Organization quickly so that the Organization can begin to benefit from the significant management support capability of the system. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы определить ресурсы, необходимые для оперативного внедрения ИМИС во всей Организации, с тем чтобы она могла начать пользоваться теми значительными возможностями, которые предоставляет система в плане содействия процессу управления. |
In Mexico itself and in Argentina, both of whose recent economic growth had been supported by large inflows of private foreign capital, the abrupt reversal of the flows and the need to adjust quickly to the new environment by the adoption of austerity measures caused outright recession. |
В самой Мексике и в Аргентине - в странах, где экономический рост в последнее время поддерживался благодаря значительному притоку иностранного частного капитала, - резкое обращение вспять потоков капитала и необходимость оперативного приспособления к новым условиям путем принятия мер жесткой экономии вызвали самый настоящий спад. |
Reinforces the rapid alert system, which the European Commission and EU governments use to act quickly in the event of a food and/or feed safety incident |
с) усиливается система оперативного оповещения, которая используется Европейской комиссией и правительствами ЕС для принятия неотложных мер в случае инцидентов с продуктами питания и/или безопасностью кормов для скота. |
They should incorporate the selective approach of strategic planning into urban planning, be flexible and amendable and be able to react quickly to new processes and changes. |
Эти механизмы должны предусматривать использование селективной методики стратегического планирования в процессе городского планирования, быть гибкими и допускать возможность их совершенствования, а также обеспечивать возможность оперативного реагирования на новые процессы и изменения. |
The fact that the technologies and the offences that depend on them continue to evolve will require a global effort to monitor new developments, develop effective responses, and disseminate these quickly enough to keep law enforcement agencies and prosecutors abreast, if not ahead, of offenders. |
Тот факт, что технологии и преступления, при совершении кото-рых они используются, постоянно изменяются, потребует глобальных усилий для мониторинга нововведений, разработки эффективных ответных мер и достаточно оперативного их распространения, с тем чтобы правоохранительные и судебные органы не отставали и даже опережали преступников. |
The Committee considered that the technical nature of the project, and the need to quickly approve a number of subcontracts, meant that it was more appropriate to establish a special review committee for the relocation project. |
Комитет счел, что технический характер проекта и необходимость оперативного утверждения некоторого числа субконтрактов означает, что более целесообразно было бы создать специальный комитет по рассмотрению вопросов, связанных с проектом переезда. |
On occasions when security incidents suddenly increased, as in August, it was UNMIT police officers, particularly those in formed policed units, who were most effective in responding quickly and containing the incidents. |
В ситуациях, когда число инцидентов, связанных с угрозой безопасности, вдруг возрастало, как это было в августе, наибольшей эффективностью в деле оперативного реагирования на них и их урегулирования отличались сотрудники полиции ИМООНТ, особенно сотрудники сформированных полицейских подразделений. |
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. |
Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
China had adopted a people-centred, integrated and sustainable approach to development in order to accelerate the transformation of its mode of economic development, and to more quickly readjust income distribution patterns, the urban-rural development structure and the industrial fabric. |
В целях ускоренного преобразования модели экономического развития и более оперативного пересмотра системы распределения доходов, структуры развития городских, сельских районов и промышленного производства Китай применяет подход, обеспечивающий устойчивое и комплексное развитие страны в интересах человека. |
By mandating the inclusion of women in peace processes, including the writing of peace treaties, and post-war reconstruction efforts, there exists the chance to create new laws and institutions quickly which promote women's equality. |
Благодаря мерам по включению женщин в процессы установления мира, включая разработку мирных договоров, и усилиям по обеспечению реконструкции в послевоенный период возникает возможность оперативного принятия новых законов и создания учреждений, поощряющих равенство женщин. |
It was noted that differences between legal systems, such as different forfeiture systems and requirements relating to bank secrecy, might present difficulties and that institutions had to be prepared to face such difficulties in order to cooperate quickly and efficiently. |
Отмечалось, что различия между правовыми системами, такие как разные системы конфискации и требования, касающиеся соблюдения банковской тайны, могут создавать трудности и что соответствующим ведомствам необходимо быть готовыми к преодолению таких трудностей в целях налаживания оперативного и эффективного сотрудничества. |
The four-part programme involves the identification of high-risk containers based on advance information before they arrive at US ports and the use of technology to quickly pre-screen high-risk containers, including radiation detectors and large-scale X-ray and gamma ray machines. |
Состоящая из четырех этапов программа предусматривает выявление входящих в группу риска контейнеров на основе получаемой заранее информации до их прибытия в порты Соединенных Штатов и использования техники для оперативного предварительного сканирования входящих в группу риска контейнеров, включая использование радиационных дозиметров и крупногабаритных рентгеновских и гамма-лучевых установок. |
In the repatriation of refugees, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Rwandan Government are working together to facilitate the process, but there will be need for the international community to mobilize resources in order to resolve the refugee problem quickly. |
З. Что касается репатриации беженцев, то Управление Верховного комиссара по делам беженцев и правительство Руанды действуют сообща, с тем чтобы облегчить этот процесс, однако потребуется, чтобы международное сообщество мобилизовало средства для оперативного решения проблемы беженцев. |