In order to dispose quickly of opening procedures, it is proposed that these be the only statements at the opening of the session. |
Для оперативного выполнения процедур, связанных с открытием сессии, предлагается, чтобы число заявлений при открытии сессии было ограничено вышеупомянутыми заявлениями. |
Thirdly, and most important, it is imperative that the United Nations be provided with adequate financial resources to respond quickly and effectively to such disasters. |
И, наконец, третье и самое важное: необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций получила надлежащие финансовые ресурсы для оперативного и эффективного реагирования на такие бедствия. |
The NZQA therefore continues to enhance its capacity to continually monitor trends, assess implications, and develop strategies to respond quickly and appropriately to the qualification needs of the New Zealand community. |
Поэтому НЗУК постоянно укрепляет свой потенциал для непрерывного отслеживания тенденций, оценки их последствий и разработки стратегий оперативного и адекватного реагирования на потребности новозеландского общества в квалифицированных кадрах. |
The use of technologies to prevent fraud by quickly publicizing known schemes and new developments to alert law enforcement, private company officials and potential victims was also raised by a number of States. |
Вопрос об использовании технологий для предупреждения мошенничества путем оперативного опубликования информации об известных схемах и новых изменениях для сведения сотрудников правоохранительных органов, должностных лиц, частных компаний и потенциальных жертв также затрагивался рядом государств. |
The Department will include in this roster details relevant to the candidatures of Volunteers who have previous peacekeeping experience in order to quickly meet new or additional requirements for experienced personnel in the field missions. |
Департамент включит в этот список подробные сведения о кандидатах из числа добровольцев, обладающих прежним опытом работы в области поддержания мира, в целях оперативного удовлетворения новых или дополнительных потребностей полевых миссий в опытном персонале. |
The only way for the international community to proceed is to extend full support for the work of the Tribunal so that it will be able to quickly conclude its proceedings. |
Единственным путем обеспечения дальнейшего продвижения международного сообщества вперед является всесторонняя поддержка деятельности Трибунала в целях более оперативного завершения им своей судебной деятельности. |
In agreeing on that resolution, all Council members accepted that the measures should be instituted quickly, and that a month was a reasonable target within which to agree on the new proposals in detail. |
Поддержав эту резолюцию, все члены Совета согласились с необходимостью оперативного принятия мер, а также с тем, что месяц является разумным сроком, в рамках которого можно подробно обсудить и согласовать новые предложения. |
The right procedures, which cut through red tape and which safeguard transparency and accountability, are essential if we are to respond to UNMIK's needs fully and quickly. |
С точки зрения оперативного и полного удовлетворения потребностей МООНВАК важное значение имеет наличие адекватных и свободных от бюрократических препон процедур, способствующих обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Owing in part to unexpected procurement delays but also because of space constraints within the Secretariat complex, the Information Technology Services Division has been unable to move forward as quickly as anticipated on a number of critical projects. |
Частично вследствие непредвиденных задержек в закупках, но также и в результате нехватки помещений в комплексе Секретариата Отделу информационно-технического обслуживания не удалось обеспечить столь оперативного, как предполагалось, осуществления ряда важнейших проектов. |
In response to earlier Executive Board decisions and in recognition of specific weaknesses within internal systems and procedures, UNDP is moving to quickly implement a robust accountability framework to guide all aspects of operations. |
Руководствуясь решениями, принятыми ранее Исполнительным советом, и признавая конкретные слабости внутренних систем и процедур, ПРООН предпринимает шаги для оперативного внедрения прочной системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности. |
It is clear from the Secretary-General's report that the primary motivation for his proposals is the need to respond quickly to requests for resources for urgent human rights-related activities. |
Из доклада Генерального секретаря явствует, что главная цель его предложений - добиться оперативного удовлетворения просьб о выделении ресурсов на неотложные мероприятия в области прав человека. |
What actions can be taken at the global level to respond more quickly and effectively to new challenges and emerging issues? |
Какие меры можно принять на глобальном уровне для более оперативного и действенного решения новых задач и намечающихся проблем? |
The United States is working to quickly designate pursuant to United States Executive Order 13382 the remaining three entities and five individuals listed by the Committee. |
Соединенные Штаты ведут работу для оперативного определения согласно исполнительному распоряжению Соединенных Штатов 13382 оставшихся трех юридических лиц и пяти физических лиц, внесенных в списки Комитета. |
Despite the solidarity shown by the international community in quickly responding to disasters, the challenges facing international humanitarian efforts remain considerable and numerous and require still more effort, resources and international cooperation. |
Несмотря на солидарность, проявляемую международным сообществом в деле оперативного реагирования на стихийные бедствия, проблемы, с которыми сталкиваются международные гуманитарные усилия, остаются значительными и многочисленными и требуют дальнейшего наращивания сил, ресурсов и международного сотрудничества. |
Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. |
Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
Services in which close relationships with clients are the norm tend to display higher innovation rates, as these links allow companies to acquire the necessary information to make attractive new proposals and to react quickly to the demands of users. |
Услуги, для которых нормой являются тесные связи с клиентами, как правило, характеризуются более высокими инновационными показателями, поскольку эти связи позволяют компаниям получать информацию, необходимую для выдвижения новых привлекательных предложений и оперативного реагирования на потребности пользователей. |
In this regard, it is my conviction that members of the Committee share identical views on the important role of information technology, with its rapid advances, in sending forth the message of the United Nations - and quickly. |
В этой связи я уверен в том, что члены Комитета разделяют убежденность в важности роли быстро развивающихся информационных технологий для обеспечения оперативного распространения идей Организации Объединенных Наций. |
In fact, we have the most difficulty in our Baghdad operation, where looting and heavy damage to our offices have required us to invest deeply and quickly in restoring our operational capacities there. |
Фактически мы переживаем сейчас самый трудный период в процессе проведения нашей операции в Багдаде, ибо наши отделения там были практически до основания разрушены и разграблены, и нам придется безотлагательно инвестировать большие суммы на восстановление там нашего оперативного потенциала. |
Effective operational capabilities, including through the establishment of a fully functioning joint operations centre based in Juba, will allow the Mission to launch patrols and verification missions quickly, while also supporting Government and other stakeholders' reconciliation efforts in affected areas. |
Эффективный оперативный потенциал, обеспеченный в том числе созданием объединенного оперативного центра в Джубе, позволит Миссии быстро организовать патрулирование и проверочные выезды и одновременно поддерживать усилия правительства и других заинтересованных сторон по примирению в районах происшествий. |
At the pre-designated evacuation site, staff are able to access their systems and quickly begin the critical work of swiftly reporting on the status of the crisis to Headquarters. |
На заранее установленном эвакуационном объекте персонал может получить доступ к системе и в скорейшем порядке начать важнейшую работу оперативного информирования Центральных учреждений о ходе кризиса. |
The present system of social statistics is not typically geared to rapidly monitor changes that may happen during crises and this calls for new solutions to collect survey data quickly. |
Нынешняя система социальной статистики, как правило, не ориентирована на быстрое отслеживание изменений, которые могут иметь место во время кризисов, и это требует новых решений для оперативного сбора данных. |
It should be noted, however, that cartographic visualizations will remain important, or become increasingly so, in order to quickly and intuitively convey the results of analyses of integrated geospatial information to decision makers. |
Вместе с тем следует отметить, что картографическая визуализация сохранит свою важность или станет еще более важной для оперативного и наглядного представления результатов анализов интегрированной геопространственной информации представителям директивных органов. |
The main objectives should be to democratize the Security Council's membership and to allow the General Assembly to respond more quickly and effectively to issues of peace and international security. |
Основными целями должны быть демократизация членства Совета Безопасности и обеспечение более оперативного и эффективного реагирования Генеральной Ассамблеи на вопросы мира и международной безопасности. |
Central and local agencies in Viet Nam have also established a mechanism of close coordination to quickly deal with disputes, disagreements and complaints related to religious and ethnic issues so as to help stabilize the situation. |
Центральные и местные органы во Вьетнаме также создали механизмы тесной координации для оперативного урегулирования споров, разногласий и жалоб, касающихся религиозных и этнических вопросов, с тем чтобы содействовать стабилизации ситуации. |
The multidimensional nature of air pollution problems and the lack of technical and financial capacities are hindering effective implementation on the ground and good intentions are not being translated quickly or adequately enough into concrete actions that improve overall air quality. |
Многоаспектный характер проблем загрязнения воздуха и отсутствие технических и финансовых возможностей препятствуют эффективному осуществлению деятельности на местах, и благие намерения не получают оперативного воплощения в жизнь или же не являются достаточно эффективными для принятия конкретных мер, которые позволили бы улучшить общее качество воздуха. |