In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. |
В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
You mind going to the house and grabbing our key and putting it in our garage for us? |
Можешь сходить к нам в дом, взять ключи и поставить ее в гараж для нас? |
Nick, is there anything that I do that makes you think about putting the mug out? |
Ник, а мои поступки наводят тебя на мысль поставить кружку? |
The trends of creation "groups" by emphasizing differences of the groups with purpose of putting an individual into superior or inferior position is in full contradiction with the concept of racial discrimination and means violation of the International convention on elimination of all kinds of racial discrimination. |
Тенденция создания "групп" за счет подчеркивания различий между группами, с тем чтобы поставить какое-либо лицо в вышестоящее или нижестоящее положение, находится в полном противоречии с концепцией борьбы с расовой дискриминацией и означает нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The President: Before putting to the vote the draft resolution recommended for adoption under agenda item 86, I call on the representative of Mexico for an explanation of vote before the voting. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем поставить на голосование проект резолюции, рекомендованный для принятия в соответствии с пунктом 86 повестки дня, я предоставлю слово представителю Мексики, который выступит по мотивам голосования до голосования. |
The European Union urges all the parties to proceed immediately to the implementation of the Agreement, to strictly abide by the Agreement and to refrain from any action putting it at risk. |
Европейский союз настоятельно призывает все стороны незамедлительно приступить к осуществлению этого соглашения, строго соблюдать его положения и воздерживаться от каких бы то ни было действий, которые могли бы поставить его под угрозу. |
In 1995, at the World Summit for Social Development, the international community had been committed to putting people at the centre of national and international development policies. |
Он напоминает, что в 1995 году, после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, международное сообщество взяло на себя обязательство поставить человека в центр национальной и международной политики развития. |
The President of Liberia, Mrs. Johnson-Sirleaf, recently suggested putting the private sector at the centre of development efforts and supplementing the Millennium Development Goals with goals for competitiveness in development. |
Президент Либерии г-жа Джонсон-Серлиф недавно предложила поставить частный сектор в центр усилий по развитию и расширить цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, дополнив их целями повышения конкурентоспособности в процессе развития. |
(a) To ensure the identification of the consignment, by completing the code... column 26 of the CIM consignment note and by putting the company's administrative stamp; |
а) Для обеспечения идентификации партии товара заполнить код... колонки 26 накладной ЦИМ и поставить официальную печать компании; |
For basically just putting a pole where the garbage chute already is, but the co-op board was like "But what'll we do with the garbage?" |
проще поставить шест там где уже есть мусоропровод да, но муниципальные таблички будут гласить "а что же нам тогда делать с мусором" |
My delegation looks forward to working with the participants in order to put the ingenuity of global economic activity at the service of people rather than putting people at its mercy. |
Моя делегация с нетерпением ожидает возможности работать с другими участниками Конференции для того, чтобы поставить творческий подход к глобальной экономической деятельности на службу людям вместо того, чтобы оставлять людей без помощи. |
Moreover, as the individual's claim might be wrong or unfounded in international law, the exercise of diplomatic protection should remain within the discretion of the State in order to prevent the individual from putting the State in a "futile position". |
Кроме того, поскольку претензия индивида может быть неправильной или необоснованной по международному праву, дипломатическая защита должна по-прежнему осуществляться по усмотрению государства, с тем чтобы не дать физическому лицу возможность поставить государство «в безвыходное положение». |
It was thus a question of putting United Nations resources at the service of the legitimate interests of the overwhelming majority of Member States and at the disposal of those peoples in need of the Organization's genuine assistance to establish a just and durable peace. |
Таким образом, задача состоит в том, чтобы поставить ресурсы Организации Объединенных Наций на службу законным интересам подавляющего большинства государств-членов и предоставить их в распоряжение тех народов, которые нуждаются в реальной помощи со стороны Организации в обеспечении справедливого и прочного мира. |
However, all those arguments are based on the reversed logic of putting the cart before the horse, intentionally turning away from the intrinsic nature of the nuclear issue of the Korean Peninsula. |
Однако все эти заявления основаны на извращенной логике и представляют собой попытку поставить телегу впереди лошади и намеренно закрыть глаза на суть ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
Well, the average American is going to resist the moral exercise of putting themselves in that person's head and is going to resist the idea that they have much in common with that person. |
Можно смело сказать, что средний американец будет сопротивляться этическому шагу, заключающемуся в том, чтобы поставить себя на место поджигателей, он будет сопротивляться мысли, что у него с ними много общего. |
Before putting the motion to a vote, the Chairman invited two representatives to speak in favour and another two against, pursuant to rule 116 of the Rules of Procedure. |
Председатель, прежде чем поставить это предложение на голосование, предоставляет слово двум ораторам для выступления в поддержку данного предложения и двум другим ораторам для выступления против него, согласно статье 116 Правил процедуры. |
protect him, but he knew that I... couldn't stand up to his mother, and he knew she was incapable of putting him first. |
защищать его, но он знал, что я... не мог противостоять его матери, знал, что она неспособна поставить его на первое место. |
On 4 June 2007 in the morning took place the launch meeting and planning the project Putting The Swamp Map. |
4 июня 2007 года на утро состоялось стартовое совещание и планирование проекта поставить Swamp картой. |
"Putting Stalin in his place". |
А на его место поставить стелу». |
Putting you in this position, believing that you had feelings for me. |
Поставить тебя в такое положение, Поверить, что у тебя есть чувства ко мне... |
"Putting a stamp on the letter and sending it out there into the world..." |
"Поставить марку на письме и отправить его в другой мир..." |
Africa: Kenya, Embu, 13-14 October, seminars on 'Against all forms of violence', 'The awareness of development through education' and 'Putting the Man in the heart of globalization'. |
Африка: Кения, Эмбу, 13 - 14 октября, семинары на тему «Борьба со всеми формами насилия», «Понимание развития через образование» и «Поставить глобализацию на службу человеку». |
I am proposing putting it in the cafeteria. |
Предлагаю поставить его в кафетерии. |
And I'm putting on a show. |
Я собираюсь поставить шоу. |
and putting a new spare on. |
и поставить новый запасной на. |