I'm thinking how long have I've been in the sun putting the tent up. |
Думаю, сколько же я провел на солнце, пытаясь поставить тент. |
As UNICEF continued to work on the medium-term strategic plan, it was focusing on putting results for children at the heart of the plan, with a distinction between goals and the means to achieve them. |
По мере того как ЮНИСЕФ продолжает работу над среднесрочным стратегическим планом, он переориентируется на то, чтобы поставить результаты в интересах детей во главу угла плана, проводя различие между целями и средствами их достижения. |
We see empowerment not as an abstract category but rather as one of the cross-cutting themes linked to ongoing practical efforts aimed at putting people at the centre of sustainable, equitable and inclusive socio-economic development. |
Мы рассматриваем расширение прав и возможностей не как абстрактную категорию, а как одну из многопрофильных тем, связанных с постоянными практическими усилиями, направленными на то, чтобы поставить интересы людей в центр устойчивого, справедливого и всеобъемлющего социально-экономического развития. |
Once we define somebody as an enemy, we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally. |
Как только кто-то определён как враг, поставить себя на его место становится очень трудно, и это естественно. |
Inclusive leadership is critical to putting people first. |
Открытое руководство позволит поставить интересы людей на первое место. |
~ Would you mind just putting it over there? |
Вы не могли бы её поставить туда? |
Do you really think I haven't thought about putting this mug out? |
Ты правда думаешь, я ни разу не хотел поставить кружку? |
We welcome the pursuit of dialogue among the Bosnian parties on military reform and we note the progress achieved towards putting the armed forces of the entities under effective civilian control with a view to the eventual establishment of a unified command structure. |
Мы приветствуем продолжение диалога между боснийскими сторонами по военной реформе и отмечаем достигнутый прогресс с целью поставить вооруженные силы образований под действенный гражданский контроль с перспективой создания единых структур командования. |
In listening to our students as the only broadcasters but not only were responsible for putting the voice but the ideas and texts are also of their own production. |
Слушая наши студенты, как только ораторы, но не только несут ответственность за поставить голос, но идеи и текста можно также продукцию собственного производства. |
Compared to that of securely attached children, the adjustment of insecure children in many spheres of life is not as soundly based, putting their future relationships in jeopardy. |
По сравнению с детьми с надёжным типом привязанности, негибкость незащищенных детей во многих сферах жизни может поставить их будущие отношения под угрозу. |
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. |
Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль. |
He has been said to have had the skill of "putting the right people together for the right projects". |
Как говорили, он знал, как «поставить нужных людей на правильные проекты». |
Helping leaders to imagine a life after power is one of the surest ways of ridding Africa of conflict and a great deal of corruption, and putting the continent firmly on the path to sustainable peace and development. |
Помочь руководителям представить себе жизнь после власти - это один из самых надежных способов избавить Африку от конфликтов и большей части коррупции и твердо поставить континент на путь навстречу жизнеспособному миру и развитию. |
In the case of drug policy, our biggest success has been to change the discussion away from prosecuting a War on Drugs to putting people's health and safety first. |
В случае с политикой в отношении наркотиков наш самый большой успех был в том, чтобы увести диалог от темы продолжения Войны с наркотиками и поставить на первый план здоровье и безопасность людей. |
But my pity... does not extend so far... as to her putting a man's life at stake, which she has done in an effort to get rid of her own guilt. |
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины. |
Well, what were you thinking putting Gerard at running back? |
Ну так надо было думать, прежде чем поставить Джерарда нападающим! |
Well, yours truly has agreed to host the first Republican debate... a duty I take very seriously, for debates mean setting aside petty infighting between the candidates and putting the lofty concerns of the voters and the republic above all. |
Ваш покорный слуга согласилась вести первые Республиканские дебаты... и к этому долгу я отношусь очень серьезно, Во время дебатов кандидаты должны отложить все мелкие распри между собой и поставить на первое место своих избирателей и республиканцев. |
So, captain, Ivanova tells me you convinced Londo and G'Kar to go along with your idea about putting White Star ships along their borders as a peacekeeping force. |
Итак, капитан, Иванова говорит, что вы убедили Лондо и Джи-Кара согласиться с вашей идеей поставить Белые Звезды в патруль вдоль их границ в качестве миротворческой силы. |
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. |
Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права. |
It has the mandate to help forge a strategic partnership between the United Nations system, private industry and other relevant stakeholders in putting ICT at the service of development. |
Ей поручено содействовать формированию стратегического партнерства между системой Организации Объединенных Наций, частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы поставить ИКТ на службу развитию. |
When the Prime Minister appointed me as his Foreign Secretary, in May, he specifically charged me with putting climate security at the heart of our foreign policy. |
Когда премьер-министр в мае назначил меня своим министром иностранных дел, он дал мне особое поручение поставить вопрос о климатической безопасности в основу нашей вешней политики. |
Instead of putting him up against a wall, the High Command decided to send him back to Berlin to be made an example of. |
Вместо того, чтобы поставить Хуго к стенке, верховное командование решило отправить его в Берлин, чтобы преподать урок всем. |
These commanders are often clan leaders who have never stood for election, and won't ever consider putting their authority up for a vote. |
Эти командиры зачастую являются лидерами кланов, которые никогда не выставляли свои кандидатуры на выборах, и никогда не будут даже рассматривать вопрос о том, чтобы поставить свою власть на голосование. |
She'll see his abysmal putting and his laughable game off the tee and cast him aside like a spilt beverage. |
Что ж, она увидит, как он толкает мяч к лунке... и не может поставить мяч на метку и она... она отвергнет его с презрением. |
And Luke, are you good with putting number two in the maybe column? |
И Люк, что думаешь по поводу того, чтобы поставить номер 2 в колонку "возможно"? |