Английский - русский
Перевод слова Putting
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Putting - Поставить"

Примеры: Putting - Поставить
This is because such a policy could lead to dangerous repercussions, and adverse consequences putting the region as a whole face to face with potentially ominous developments. Они возникли потому, что эта политика может привести к опасным и неблагоприятным последствиям и поставить весь регион перед лицом зловещих событий.
The Chairman invited two representatives to speak in favour of, and two against, the motion, before putting it to the vote, in accordance with rule 116. Председатель предлагает, прежде чем поставить это предложение на голосование, заслушать по два выступления в поддержку этого предложения и против него.
Consequently, the challenge lay in creating a common vision of the information society, establishing its fundamental rules, making it available to all humankind and putting it at the service of human development with a view to combating the digital divide. Поэтому задача состоит в том, чтобы выработать общее видение информационного общества, определить его основные принципы, обеспечить использование его благ всем человечествам и поставить его на службу человеческого развития в качестве средства борьбы с информационным неравенством.
Everyone - Governments, civil society, the private sector - has a vital stake in fostering digital opportunity and putting ICT at the service of development. Все участники - правительства, гражданское общество, частный сектор - призваны сыграть решающую роль в расширении возможностей использования цифровой технологии и поставить ИКТ на службу развития.
With regard to the Commission's programme of work, his delegation also noted with satisfaction the emphasis placed on consultations with States with a view to putting specific questions to them. Что касается программы работы Комиссии, его делегация с удовлетворением отмечает также то внимание, которое уделяется консультациям с государствами, с тем чтобы поставить перед ними конкретные вопросы.
They stressed that the consultations had been useful in putting the issue of brokering on the agenda of the international community and that the Secretariat should continue them. Они подчеркнули, что консультации были полезными, поскольку они позволили поставить вопрос о брокерской деятельности на повестку дня международного сообщества, и что Секретариату следует продолжить их.
At Doha, the WTO members had committed themselves to putting developing countries' needs and interests at the heart of the work programme, frequently referred to as a "development agenda". В Дохе члены ВТО обязались поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы работы, которую часто называют "повесткой дня в области развития".
On the collaboration with Save the Children as cluster co-lead, she said that the two organizations had succeeded in putting education at the forefront of humanitarian response. Касаясь сотрудничества с Союзом помощи детям по совместному руководству в рамках тематического блока, она заявила, что этим двум организациям удалось поставить образование в число приоритетных задач гуманитарной помощи.
The failure of UN-Habitat to establish adequate mechanisms to ensure proper accounting for and treatment of common resources may erode donor confidence, thereby putting at risk potential funding for future projects. То, что в ООН-Хабитат не введены в действие адекватные механизмы, обеспечивающие надлежащий учет и использование общих ресурсов, может подорвать доверие доноров, а следовательно поставить под угрозу потенциальное финансирование будущих проектов.
The responsibility of the international community and donors is not to punish nations for making appropriate efforts, thereby putting at risk the sustainability of what has already been achieved. Задача международного сообщества и доноров не должна состоять в том, чтобы наказывать страны за осуществление надлежащих усилий, что может поставить под угрозу устойчивость уже достигнутых результатов.
We could speak of putting private enterprise at the service of social development, the great advantage of which is that both sides benefit. Мы могли бы поговорить о том, чтобы поставить частное предпринимательство на службу социального развития, от чего могли бы выиграть обе стороны.
At times we have proven adept at putting common security interests first, but at other times some States' positions have hardened in favour of unrealistic objectives that block progress and obscure our focus on the bigger picture. Временами нам удается поставить на первое место интересы общей безопасности, но в иных ситуациях позиции государств ужесточаются в угоду нереалистичным целям, которые препятствуют прогрессу и мешают сосредоточиться на достижении более значительной цели.
Only this can guide us in putting humankind back at the centre of our concerns and at the heart of our action and our shared commitment. Только это может привести нас к тому, чтобы вновь поставить человечество во главу угла наших устремлений и в основу наших действий и общей ответственности.
Science has created a great civilization in which mankind can well take pride, but enormous disparities make it difficult to achieve our lofty ideal of putting science at the service of the entire human race. Благодаря научным достижениям возникла великая цивилизация, которой человечество может гордиться, однако огромные различия затрудняют процесс достижения нашей благородной цели, которая состоит в том, чтобы поставить науку на службу всему человечеству.
Thus following a rigorous system and methodology of putting the Programme of Action at the heart of national development strategies and linking it to relevant international action and forums is crucial. Так, для того чтобы Программу действий поставить во главу угла национальных стратегий в области развития и увязать ее с соответствующими международными мерами и форумами, чрезвычайно важно иметь строгую систему и методику.
In particular, I argued that "putting liberalized markets and flexible prices at centre stage has proved to be insufficient in the light of the complex challenges that the new generation of globalization poses". Я утверждал, в частности, что "в условиях сложных вызовов, порождаемых глобализацией нового поколения, оказалось мало поставить во главу угла либерализацию рынков и гибкость цен".
This is the new order we are here to speak of today: putting human beings back into the heart of the central debates of our time. Сегодня мы говорим здесь о новом порядке, который заключается в том, чтобы вновь поставить людей в центр внимания самых важных обсуждений нашего времени.
Reversing the effects of these multiple crises and putting countries with special needs and those facing humanitarian emergency situations on stable paths of rehabilitation, recovery and sustainable development call for urgent, coordinated, coherent and comprehensive actions at all levels. Для обращения вспять последствий этих многочисленных кризисов и для того, чтобы поставить страны с особыми потребностями и страны в чрезвычайных гуманитарных ситуациях на путь стабильной реабилитации, восстановления и устойчивого развития, требуются неотложные, скоординированные, согласованные и всесторонние меры на всех уровнях.
This challenge can be met by actively involving farmers in the design and implementation of seed policies, and by putting science at the service of farmers. Эта задача может быть решена путем активного привлечения фермеров к разработке и осуществлению семенной политики и путем принятия мер, призванных поставить науку на службу фермерам.
Beyond the fight against terrorism, the conference also insisted on highlighting a priority that is often forgotten, which is putting the issue of development at the very heart of all cooperation efforts. Но, помимо борьбы с терроризмом, участники этой конференции отметили необходимость поставить один приоритет, о котором мы часто забываем, т.е. вопрос развития, в центр всех усилий по сотрудничеству.
The MDGs have provided us with a framework for putting poverty reduction and human well-being at the centre of our development efforts, and we have made great strides in education and health. ЦРДТ позволили нам поставить борьбу с нищетой и обеспечение благополучия человека в центр предпринимаемых нами усилий по обеспечению развития, и мы смогли продвинуться далеко вперед в таких областях, как образование и здравоохранение.
You having second thoughts about putting me up there? Это ты решила поставить меня туда?
Would you mind putting this on the turntable against the wall? Можешь поставить это на стол возле стены?
I love that our princess is learning that the best defense is a good offense, and believe me, I am all for putting mad munchkin Mia in her place, but this Operation Brainwash is turning Lissa into something she's not. Мне нравится, что наша принцесса учится тому, что лучшая защита - это нападение, И поверь мне, я и рада поставить эту злую коротышку Мию на место, но эта операция "промыв мозгов" превращает Лиссу в кого-то, кем она не является.
Now, it used to be that when a rookie excelled at their first fire, they were given the privilege of putting the truck to bed at the end of shift. Как вы уже знаете, если новичок отличился на своём первом пожаре, ему даётся привилегия поставить машину в гараж в конце смены.