As stated above, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948 and the corresponding customary international rules require a number of specific objective and subjective elements for individual criminal responsibility for genocide to arise. |
Как об этом говорилось выше, Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и соответствующие международные нормы обычного права предполагают наличие конкретных объективных и субъективных элементов для возникновения индивидуальной уголовной ответственности за геноцид. |
There is another opinion, namely that forcible transfer may constitute a crime of genocide if it takes place under inhumane conditions and is intended, wholly or in part, to destroy groups protected by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Существует и другое мнение, заключающееся в том, что принудительное перемещение может являться преступлением геноцида, если оно происходит в негуманных условиях и имеет целью уничтожить, полностью или частично, группы, пользующиеся защитой Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda and the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide send an unequivocal message that the world will not tolerate impunity for genocide. |
Международный уголовный трибунал по Руанде и Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года служат недвусмысленным свидетельством того, что мир не будет мириться с безнаказанностью за геноцид. |
He highlighted that he is not specifically limited to the scope of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and will attend, in particular, to the development of early warning and preventive action. |
Он особо отметил, что его функции конкретно не ограничены охватом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и что он будет, в частности, заниматься решением вопросов раннего предупреждения и превентивных мер. |
Moreover, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is listed under "Human rights", while the Rome Statute of the International Criminal Court comes under "Penal matters". |
Кроме того, Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него фигурирует в рубрике, озаглавленной "Права человека", тогда как Римский статут включен в рубрику "Вопросы уголовного правосудия". |
With such mechanisms in place, the international community must summon the political will to make sure that genocide became history, inter alia by ratifying the Convention on the Punishment and Prevention of the Crime of Genocide and ensuring that justice prevailed and impunity was terminated. |
Имея в своем арсенале такой механизм, международное сообщество должно проявить политическую волю и добиться, чтобы геноцид стал достоянием истории, в частности путем ратификации Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и путем принятия мер к тому, чтобы обеспечить торжество правосудия и прекращение безнаказанности. |
Thus the Court is seised of the two cases in which Bosnia and Herzegovina and Croatia, respectively, have sought the condemnation of Serbia and Montenegro for violation of the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Так, Суд занимается рассмотрением двух дел, в которых Босния и Герцеговина и Хорватия, соответственно, добиваются осуждения Сербии и Черногории за нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
The Court would help to ensure that States fulfilled their obligation to respect and ensure respect for the four Geneva Conventions, of which Switzerland was the depositary, and for the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Суд будет содействовать тому, чтобы государства выполняли свою обязанность по соблюдению и обеспечению соблюдения четырех Женевских конвенций, депозитарием которых является Швейцария, а также Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Nor had any action been taken on the finding that genocide had been committed although Guatemala was a party to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Также не было принято никаких мер по итогам расследования, показавшего, что по стране имел место геноцид, несмотря на то, что Гватемала является участником Конвенции о предупреждении геноцида и наказании за него. |
In its advisory opinion of 28 May 1951, Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice described the objection made by a signatory as a "warning" addressed to the author of the reservation. |
В своем консультативном заключении от 28 мая 1951 года Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него Международный Суд представил возражение, заявленное государством, не подписавшим договор, в качестве "предупреждения" в адрес автора оговорки. |
The Republic of Croatia filed the suit against the Federal Republic of Yugoslavia on 2 July 1999, citing Article IX of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
2 июля 1999 года Хорватия подала иск в Международный суд ООН против Союзной Республики Югославии, ссылаясь на статью IX Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, обвинив СРЮ в геноциде. |
The Committee also designated Mrs. Iliopoulos-Strangas and Mr. Regmi to follow, respectively, the activities of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Group of Three established under the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid. |
Кроме того, Комитет поручил г-же Илиопулос-Странгас и г-ну Регми следить соответственно за деятельностью Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Группы трех, созданной в соответствии с Международной конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, concluded under the auspices of the League of Nations and opened for signature in Geneva on 16 November 1937, provides a pertinent example in this respect and constitutes a good working basis. |
Конвенция о предупреждении терроризма и наказании за него, заключенная под эгидой Лиги Наций и открытая для подписания в Женеве 16 ноября 1937 года, является подходящим примером в этой связи и служит хорошей основой для работы. |
In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. |
В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
The remark was made that article 5, while limiting criminal responsibility to individuals, did not rule out the responsibility of the State and should be read in conjunction with other international instruments such as the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Отмечалось, что статья 5, предусматривая уголовную ответственность лишь в отношении физических лиц, не исключает ответственность государств и ее следует толковать с учетом других международных документов, таких, как Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The latter power was not sanctioned either by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide or under general international law, and some members had argued that the provision represented a development of international law. |
Последнее право не санкционируется ни Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, ни общим международным правом, и некоторые члены говорили о том, что это положение является развитием международного права. |
The Application referred to several provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, as well as of the Charter of the United Nations, which Bosnia and Herzegovina alleged were violated by Yugoslavia. |
В заявлении приводился ряд положений Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, принятой Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1948 года, а также Устава Организации Объединенных Наций, которые, по мнению Боснии и Герцеговины, были нарушены Югославией. |
Venezuela had also taken a leading role in the struggle against violence waged by the Organization of American States, which had led to the adoption of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which had been ratified by 23 States. |
Венесуэла также взяла на себя ведущую роль в борьбе с насилием, которую ведет Организация американских государств, благодаря чему была принята Межамериканская конвенция о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которая была ратифицирована 23 государствами. |
So I am sure that all in this Chamber are grateful, as I am, to those giants who gave us the International Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the Universal Declaration of Human Rights and the Charter of the United Nations. |
Поэтому я уверен, что все в этом зале благодарны, как и я, тем гигантам, которые дали нам Международную конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Всеобщую декларацию прав человека и Устав Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General underscored the fact that the Panel will be guided in its work by all the relevant international and OAU conventions, as well as legal instruments, including, in particular, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Генеральный секретарь подчеркнул тот факт, что Группа в своей работе будет руководствоваться всеми соответствующими международными конвенциями и конвенциями ОАЕ, а также правовыми документами, включая, в частности, Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide declares genocide a crime under international law and obligates States to punish genocide that takes place on their territory. |
В Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года объявляется, что геноцид является преступлением по международному праву, и устанавливается обязательство государств карать за геноцид, который осуществлялся на их территории. |
The fiftieth anniversary of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted unanimously by the General Assembly on 9 December 1948, preceded by one day the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Делегация Армении должна также напомнить о том, что пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека почти полностью совпадает с годовщиной Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, единогласно принятой Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1948 года. |
Moreover, the landmark ruling in the case on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide had dealt with a convention that had a very well defined object and purpose, which was not true of most treaties. |
Кроме того, принципиальное решение, вынесенное по делу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, касается конвенции, объект и цель которой четко определены, в то время, как в большинстве договоров этого нет. |
The working group decided to amend the wording of the agenda item as follows: "Measures to be taken to give full effect to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide" and to consider it at its next session. |
Рабочая группа приняла решение заменить формулировку этого пункта повестки дня на следующую: "Меры, которые следует принять для максимального повышения эффективности Конвенции о предупреждении преступления апартеида и наказании за него", и рассмотреть его на своей следующей сессии. |
She noted that Ecuador had ratified the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide but was concerned about the reference in paragraph 84 of the report to genocidal practices and ethnic cleansing in certain regions. |
Она отмечает, что Эквадор ратифицировал Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, однако у нее вызвало озабоченность содержащееся в пункте 84 доклада упоминание о случаях геноцида и этнической чистки в отдельных районах страны. |