The first Greek organization to openly support the religious revival of Hellenic religion was Ύπato Σuμβoύλιo tωv Eλλήvωv Eθvιkώv (Supreme Council of Ethnikoi Hellenes or YSEE), established in 1997, and is publicly active. |
Первая греческая организация, открыто поддержавшая возрождение древнегреческой религии, называлась Ύπato Σuμβoύλιo tωv Eλλήvωv Eθvιkώv (Верховный совет этнической греческой религии, YSEE); она была основана в 1997 (4) и активна в настоящее время. |
The leaders of the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan had clearly and publicly committed their Governments to reunification. |
Руководители Китайской Народной Республики и Китайской Республики на Тайване недвусмысленно и открыто заявляли о приверженности своих правительств делу воссоединения. |
We have come here to renew publicly our faith in the Organization and to urge all Members to pledge to deepen and strengthen multilateralism as a foundation for inter-State relations. |
Мы прибыли сюда, для того чтобы вновь открыто заявить о нашей вере в Организацию и призвать всех ее членов взять на себя обязательства по углублению и укреплению многосторонности как основы межгосударственных отношений. |
One particularly serious aspect of these large-scale murders is that, according to the Office of the People's Advocate, 81 of the massacres were publicly announced by the perpetrators, mostly paramilitary groups. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что в 81 случае массовых убийств, по сведениям Управления, виновники, в своем большинстве военизированные группы, открыто предупреждали о предстоящих расправах. |
For example, the Special Rapporteur has been informed about the case of Judge Yuri Sushkov of the Leninsky District Court in Bobruysk, who has stated publicly that in two cases he was placed under direct pressure from the executive. |
Так, например, Специального докладчика информировали о деле судьи Юрия Сушкова из Ленинского районного суда Бобруйска, который открыто заявил, что в двух случаях на него оказывалось прямое давление со стороны исполнительной власти. |
Gaborone clearly built a positive energy, and if that is not to be lost, all the parties have to recommit to the process firmly and publicly. |
Встреча в Габароне несомненно придала положительный импульс, и если мы не хотим его потерять, то все стороны должны твердо и открыто подтвердить свою приверженность этому процессу. |
The right to freedom of thought means that anyone can publicly express his/her thoughts orally, or by means such as press, cinema, radio, billboards, images, graffiti, etc. |
Право на свободу мысли означает, что любой человек может открыто высказывать свои мысли устно или через печать, в кино, по радио, на досках объявления, в виде изображений, надписей, рисунков и т.п. |
All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. |
Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
A system of payment through concessions, contracts and joint ventures, which previously had been publicly acknowledged by the parties themselves, is now on record in the work of the Panel. |
Информация о системе платежей через концессии, контракты и совместные предприятия, что ранее открыто признавалось самими сторонами, в настоящее время документирована в отчетах Группы экспертов. |
Already at its General Assembly in September 1998, the UIRR had publicly expressed its concern about the intolerable lack of quality on the major international routes and warned of its consequences. |
Еще на своей Генеральной Ассамблее 1998 года МСККП открыто выразила озабоченность в связи с недопустимым снижением качества перевозок на основных международных маршрутах и указала на негативные последствия этого явления. |
In the present case, not only did the complainant report the matter, but international organizations have also publicly decried the brutality to which he was subjected. |
В рассматриваемом случае не только была подана жалоба со стороны заявителя, но и международные организации открыто осудили жестокое обращение, которому он был подвергнут. |
He was not prepared to discuss in open session whether or not field presences should publicly engage in follow-up activities but said the question was open to debate. |
Оратор не готов обсуждать на открытой сессии вопрос о том, должны ли отделения на местах открыто участвовать в последующей деятельности, однако он заявляет, что этот вопрос открыт для обсуждения. |
Elections must take place according to the established timetable, and they must be free, fair, democratic and open to all political parties that publicly renounce violence. |
Выборы должны пройти в соответствии с установленным графиком, и они должны быть свободными, справедливыми, демократичными и открытыми для всех политических партий, которые открыто отвергают насилие. |
The announcement had the effect of stalling the political process for a period of time, with some parties reluctant to acknowledge publicly that a credible June election was no longer feasible. |
Это заявление Избирательной комиссии на какой-то период затормозило политический процесс, при этом ряд партий не решились открыто признать, что провести выборы в июне уже не представляется возможным. |
This decision not to prosecute has come under severe criticism from non-governmental organizations, particularly in light of the fact that Stevens has publicly stated that he knew "absolutely" who killed Patrick Finucane. |
Это решение о невозбуждении преследования было подвергнуто суровой критике со стороны неправительственных организаций, особенно в свете того факта, что Стивенс открыто заявил, что ему "достоверно" известно, кто убил Патрика Финукейна 20/. |
The former, which is based in New York and manufactures turbines and compressors for the energy sector, publicly announced in April 2006 that it would most likely face United States Government sanctions because of its subsidiary's business dealings with the Cuban company. |
Эта компания, базирующаяся в Нью-Йорке и производящая турбины и компрессоры для энергетического сектора, в апреле 2006 года открыто заявила, что может быть подвергнута санкциям правительства Соединенных Штатов за то, что ее филиал поддерживает деловые отношения с вышеупомянутой кубинской компанией. |
Spain views with great concern the attitude of the Kosovo Albanian leaders, who are publicly promoting, on an ongoing basis, positions that run counter to resolution 1244 (1999). |
Испания с большой озабоченностью относится к позиции руководителей косовских албанцев, которые открыто поддерживают, на постоянной основе, позицию, противоречащую резолюции 1244 (1999). |
A prison sentence of one month to two years and a fine of 30 to 90 days' wages shall be imposed on anyone publicly expressing contempt for or insulting the national flag, crest, or anthem. |
Наказываются тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом в размере от 30 до 90 суточных заработных плат лица, которые открыто проявляют неуважение или оскорбляют флаг, герб или гимн страны». |
In December 2002, the major manufacturers of mobile phones publicly declared their commitment to work further with the Basel Convention and other stakeholders in improving the sound environmental management of mobile phones. |
В декабре 2002 года крупнейшие производители мобильных телефонов открыто заявили о своей готовности сотрудничать с Базельской конвенцией и другими заинтересованными сторонами в целях содействия экологически безопасному использованию мобильных телефонов. |
Despite all the efforts we have made, more behind the scenes than publicly, I note with regret that we have not been able to avert these dreadful incidents. |
Несмотря на все усилия, прилагавшиеся скорее незаметно, чем открыто, я с сожалением констатирую, что мы не смогли избежать этих печальных событий. |
The private sector involved in water and sanitation should publicly disclose detailed information on operations, labour practices and financial data, including profit, average cost, capital expenditure and outstanding debt. |
Частный сектор, участвующий в обеспечении водных ресурсов и санитарно-гигиенических условий, должен открыто представлять подробную информацию о своей оперативной деятельности и трудовой практике, а также финансовые данные, в том числе доходах, средних затратах, капитальных расходах и непогашенной задолженности. |
Only State, educational and medical institutions are obliged at present to announce vacancies publicly, and not the employers in private sector, which leads to indirect discrimination and aggravates employment of disabled women. |
В настоящий момент только государственные, образовательные и медицинские учреждения, но не наниматели, принадлежащие к частному сектору, обязаны открыто публиковать объявления о вакансиях, что влечет за собой косвенную дискриминацию и осложняет наем на работу женщин-инвалидов. |
According to authorities in Masisi, Ntibaturana claims publicly that he has strong ties with authorities in Kigali and that he often travels there. |
По сообщениям представителей властей в Масиси, Нтибатурана открыто заявляет, что он поддерживает тесные связи с властями в Кигали и часто совершает поездки в Кигали. |
With the release of the final report, political actors have become increasingly vocal, with some having called on the President to accept and fully implement the recommendations, and others, some of whom are recommended for prosecution by the Commission, publicly denouncing and rejecting them. |
После опубликования окончательного доклада представители политических партий стали проявлять особую активность, причем одни призывают президента признать и полностью выполнить представленные рекомендации, а другие открыто осуждают и отвергают их, прежде всего те, кого Комиссия рекомендовала отдать под суд. |
Thus, it is essential that the output from CST be freely and publicly made available in the form of specific (thematic) reports. |
Так, исключительно важно, чтобы продукция КНТ свободно и открыто для общественности получала распространение в форме конкретных (тематических) докладов. |