It was alleged that Government officials had publicly stated that they were prepared to utilize any means necessary in order to quell the climate of discontent. |
Как утверждалось, правительство Малави открыто заявило, что оно готово прибегнуть к любым средствам для подавления протестов. |
We all have an obligation to demonstrate clearly and publicly that every cent raised to fight poverty and hunger is used to full effect. |
Мы все обязаны четко и открыто продемонстрировать, что все средства, собранные для борьбы с нищетой и голодом, будут использованы наиболее эффективным образом. |
In paragraph 6 (a), the Committee's concluding observations called on the State party to publicly and unambiguously condemn practices of torture. |
В параграфе 6 (а) Заключительных замечаний Комитета содержится призыв к государству-участнику открыто и недвусмысленно осудить практику пыток. |
In Lebanon, I welcome the support to UNIFIL and to resolution 1701 (2006) that has been expressed publicly by all Lebanese parties. |
Я приветствую поддержку ВСООНЛ и резолюции 1701 (2006), открыто выражаемую всеми ливанскими сторонами. |
At that time, the DEC Secretary spoke publicly about the author, using false information that allegedly discredited his honour, dignity and professional reputation. |
В то время секретарь ОИК открыто говорила об авторе, используя ложную информацию, которая, по его словам, унижала его честь и достоинство и наносила ущерб профессиональной репутации. |
It stresses that while certain States have publicly acknowledged the positive role played by human rights defenders, many others have continued to stigmatize them. |
При этом подчеркивается, что если некоторые государства открыто признали позитивную роль правозащитников, то многие другие продолжали их клеймить. |
JEM has publicly accepted the commission of the attack and the Panel is satisfied that this acknowledgement of responsibility is accurate.[98] |
ДСР открыто признало совершение этого нападения и Группа удовлетворена тем, что это признание ответственности соответствует действительности. |
While working in Foshan, China, the author states that he publicly supported the 1989 pro-democracy movement in China and accused the managers of his work unit of corruption. |
Работая в китайском городе Фошань, он открыто поддерживал продемократическое движение 1989 года и обвинял руководителей своего отдела на работе в коррупции. |
I raised similar issues publicly at the end of June, stressing the need for a transparent, participatory and consultative process involving civil society to select qualified and independent human rights commissioners. |
В конце июня я открыто озвучила аналогичную тревогу, обратив внимание на необходимость прозрачной, коллегиальной и консультативной процедуры отбора квалифицированных и независимых членов Комиссии по правам человека с участием гражданского общества. |
Those responsible in governments, religious communities, civil society organizations, media and other organizations should jointly and clearly speak out against incitement to hatred and publicly show solidarity with targeted groups. |
Ответственные лица в государственных органах, религиозных общинах, организациях гражданского общества, СМИ и других организациях должны совместно и недвусмысленно выступать против подстрекательства к ненависти и открыто демонстрировать солидарность с затрагиваемыми группами. |
We have come to the United Nations to state publicly that Equatorial Guinea is under threat. |
Мы прибыли в Организацию Объединенных Наций, чтобы открыто заявить о том, что над Экваториальной Гвинеей нависла угроза. |
Petitioners are obviously not bound by any confidentiality restrictions with regard to their applications and they may therefore choose to publicly disclose and discuss a de-listing request. |
Очевидно, что заявители в отношении своих заявлений не связаны никакими ограничениями в плане конфиденциальности и поэтому свободны раскрывать и открыто обсуждать просьбу об исключении из перечня. |
In an encouraging trend, officials at the highest levels of the Government of South Sudan are speaking out publicly about the need to address abuses by elements of SPLA and other security institutions. |
Вместе с тем обнадеживает тот факт, что на уровне высшего руководства в правительстве Южного Судана открыто ставится вопрос о необходимости решить проблему нарушений прав человека, совершаемых личным составом НОАС и других силовых структур. |
The Committee will also report publicly, including in statements posted on its website and in its annual report, on the cases of reprisals it encounters and on measures taken to end them. |
Комитет будет также открыто сообщать, в том числе в заявлениях, размещаемых на его веб-сайте, и в своем ежегодном докладе о случаях репрессий, с которыми он сталкивается, и о принятых мерах по их прекращению. |
The SPT recommends advertising publicly vacant posts within the NPM and consulting civil society organisations and other stakeholders prior to the selection of the members in order to increase the transparency of the process. |
ППП рекомендует открыто объявлять о вакантных постах в НПМ и до выборов членов проводить консультации с организациями гражданского общества и другими заинтересованными сторонами в целях повышения транспарентности этого процесса. |
The Law prescribes the obligation of all media publishers to publicly state information about their ownership structure, which ensures protection of media pluralism and the possibility for effective enforcement of provisions not allowing media concentration. |
Закон предписывает всем издателям СМИ открыто публиковать информацию о своей структуре собственности, что обеспечивает защиту плюрализма в СМИ и дает возможность эффективно выполнять положения, запрещающие концентрацию средств массовой информации. |
That's the verdict, and unless you have solid information otherwise, it is your duty to lead by example and fully and publicly accept that this particular tragedy... could not have been averted. |
Таков приговор и пока у вас нет доказательств обратного, твой долг - подавать пример и полностью и открыто признать, что в этом случае эту трагедию нельзя было предотвратить. |
I think the King should come to me publicly and on bended knee to beg for my sister's hand and for the protection of the League. |
Считаю, что королю следует приехать ко мне открыто и, преклонив колено, просить руки моей сестры и покровительства лиги протестантов. |
Ms. Kohner (Committee on the Administration of Justice) said that community policing was not possible in some parts of Northern Ireland as it was often unsafe for police officers to publicly declare their profession. |
Г-жа Кохнер (Комитет по отправлению правосудия) говорит, что общинное патрулирование невозможно в некоторых районах Северной Ирландии, так как полицейским порой небезопасно открыто объявлять о том, кто они на самом деле. |
These opposition elements have a considerably enhanced military capability, are well organized and funded and have publicly expressed their intent violently to oppose the Transitional Federal Government and its supporters, e.g., foreign troops, if they enter Somalia. |
Оппозиционные элементы располагают значительно возросшим военным потенциалом, хорошо организованы, не стеснены в финансах и открыто заявляют о своем намерении развернуть вооруженную борьбу против переходного федерального правительства и тех, кто поддерживает его, т.е. иностранных войск, если они войдут в Сомали. |
First, it meant that MINUGUA must progressively lower its own political profile and gradually scale back its good-offices role, while encouraging Guatemalans to take a stronger lead in publicly demanding compliance with the accords and in resolving conflicts. |
Во-первых, это означало, что МИНУГУА должна постепенно понизить свое собственное политическое значение и прекратить предоставлять добрые услуги, одновременно поощряя гватемальцев более активно и открыто требовать выполнения соглашений и участвовать в урегулировании споров. |
In China, senior political leaders have begun to speak publicly about AIDS issues, while in India, the national AIDS Council - chaired by the Prime Minister - has been established, with the representation of various sectoral ministries. |
В Китае политические руководители высокого уровня начали открыто говорить о проблеме СПИДа, а в Индии был учрежден возглавляемый премьер-министром национальный совет по СПИДу в составе представителей различных отраслевых министерств. |
The Representative remained in close contact with the United Nations Country Team, which raised the issue with the Government, as did UNHCR publicly in a press release. |
Представитель продолжал поддерживать тесные контакты со страновой группой Организации Объединенных Наций, которая открыто обратилась с этим вопросом к правительству, равно как и УВКБ, в соответствующем пресс-релизе. |
Few have given any credibility to the allegations, and senior CPP government officials have publicly declared that the authorities have found no evidence of an armed force being created. |
Очень немногие верят этим утверждениям, и государственные должностные лица высокого уровня, представляющие партию НПК, открыто заявили, что власти не нашли никаких доказательств создания вооруженных сил. |
CPA does not release publicly either the cases and how they have been dealt with, or public reports about the success of the initiative to establish the Court. |
КВА не сообщает открыто ни о рассматриваемых делах, ни об исходе рассмотрения, как нет и сообщений относительно успеха инициативы по созданию этого суда. |