With regard to Japan's position on Security Council reform, as we have publicly stated many times at the United Nations and in other forums, and as is well known, Japan stands ready to contribute actively and constructively to international peace and security at any time. |
Что же касается позиции Японии в отношении реформы Совета Безопасности, то, как всем хорошо известно, мы уже неоднократно открыто заявляли и в Организации Объединенных Наций, и на других форумах, что Япония всегда готова активно и конструктивно содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
So many innocent people have been killed and injured that it is imperative for the Assembly to collectively and publicly voice its condemnation of the attacks and demand that both sides immediately cease their military attacks and violence. |
Погибло и ранено столько ни в чем не повинных людей, что Ассамблея должна коллективно и открыто заявить о своем осуждении этих нападений и потребовать от обеих сторон немедленного прекращения военных нападений и насилия. |
Concern about lawlessness and the ever-present fear of an outbreak of major political violence have fostered one of the more positive developments in recent months, a growing readiness on the part of civil society organizations to engage publicly in the political crisis. |
Озабоченность в связи с беззаконием и постоянно сохраняющимися опасениями серьезной вспышки политического насилия способствовала тому, что в последние месяцы наметилось довольно позитивное явление, а именно растущая готовность части организаций гражданского общества открыто заявить о своей позиции в условиях политического кризиса. |
The fact that these data is transparently and publicly collected by journalists' associations and that all cases and in particular the reaction of the competent police and judicial authorities regarding the investigations when they identify cases of violence, threats and intimidation are continuously monitored, speaks volumes. |
Тот факт, что эти данные были открыто и публично собраны ассоциациями журналистов и что все случаи и, в частности, реакция полицейских и судебных органов, проводивших расследование установленных случаев насилия, угроз и запугивания, а они постоянно отслеживаются, говорит о многом. |
We propose that the meetings of the Organizational Committee be conducted openly and publicly to ensure that States not members at a given moment but that do participate in its creation in the Assembly will be aware of its progress at first hand. |
Мы предлагаем, чтобы заседания Организационного комитета проходили открыто и публично для того, чтобы государства, не являющиеся членами на данный момент, но участвующие в ее создании в рамках Ассамблеи, могли бы получать информацию о достигнутом прогрессе из первых рук. |
In the case of Mr. Ahmed Zaoui, her country had not paid him compensation as he had publicly agreed that there were valid grounds for the security certificate issued following his arrival and that his detention had been justified. |
В деле г-на Ахмеда Заоуи ее государство не выплатило заявителю компенсацию, поскольку он открыто признал наличие оснований для издания по его прибытии предупреждения о том, что он представляет угрозу безопасности страны, и то, что его заключение под стражу было оправданным. |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
Senior officials of the Republika Srpska have publicly acknowledged deliberate obstruction of Dayton institutions, asked for a separate path for the Republika Srpska towards membership in the European Union and asserted that it is up to the Republika Srpska to decide whether or not Bosnia and Herzegovina exists. |
Старшие должностные лица Республики Сербской открыто признают факты намеренной обструкции институтов, предусмотренных в Дейтонском соглашении, просят предусмотреть для Республики Сербской отдельный путь в Европейский союз и утверждают, что Республика Сербская вправе решать, существовать ли Боснии и Герцеговине или нет. |
126.54 Manifest publicly and energetic to its security forces and intelligence services that extrajudicial executions would not be tolerated and that also make the necessary efforts to eradicate this practice, including the prosecution of those responsible (Costa Rica); |
126.54 открыто заявить и недвусмысленно дать понять силам безопасности и разведывательным службам Бурунди, что по отношению к внесудебным казням не будет проявляться терпимости, а также предпринять усилия, необходимые для искоренения этой практики, в том числе предавать суду виновных в этих преступлениях (Коста-Рика); |
explicitly and publicly identified Government goals for women as expressed, for example, in the Ministry of Women's Affairs' Statement of Intent published annually |
цели правительства в области улучшения положения женщин излагаются четко и открыто, например, в публикуемом ежегодно министерством по делам женщин заявлении о намерениях; |
(b) Ensure that high level officials in the executive branch publicly and unambiguously condemn torture in all its forms, directing this especially to police and prison staff; |
Ь) обеспечить, чтобы высокопоставленные должностные лица исполнительной ветви власти открыто и недвусмысленно осуждали практику пыток во всех ее формах, адресуя это прежде всего сотрудникам полиции и тюрем; |
Welcomes the commitment by the Georgian side to a peaceful resolution of the conflict and calls on both parties further to publicly dissociate themselves from all militant rhetoric and demonstrations of support for military options; |
приветствует приверженность грузинской стороны мирному разрешению конфликта и призывает далее обе стороны открыто заявить о своем отказе от любой воинственной риторики и выступлений в поддержку военных вариантов; |
(c) The staff of a truth commission should include a publicly identified contact point for victims and other witnesses and potential witnesses seeking information about the proceedings. |
с) в состав аппарата комиссии по установлению истины должен входить открыто указанный контактный центр для жертв и других свидетелей, а также для потенциальных свидетелей, желающих получить информацию о ходе судебных разбирательств. |
The representative of CEN said that he was unable to circulate the standards and draft standards publicly because of copyright and the fact that the product of sales of standards was CEN's main source of income. |
Представитель ЕКС указал, что он не мог открыто распространить эти стандарты и проекты стандартов по причине авторских прав и по причине того, что выручка от продажи этих стандартов является главным ресурсом ЕКС. |
(a) States should ensure that all necessary measures are taken to prevent the occurrence of reprisals and intimidation; for example, States should publicly and unequivocally encourage people to cooperate with the United Nations in the field of human rights. |
а) государства должны обеспечить, чтобы были приняты все необходимые меры по недопущению репрессий и запугивания; например, государствам следует открыто и однозначно призывать людей к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
AI further noted that in September 2007, the Minister of Justice, spoke publicly about the need to streamline executions, including scrapping the rule requiring the Minister of Justice to personally authorise executions. |
МА также отметила, что в сентябре 2007 года министр юстиции открыто заявил о необходимости упорядочить приведение в исполнение смертных приговоров, в том числе отменить положение, обязывающее министра юстиции лично давать разрешение на исполнение смертного приговора. |
Acknowledge publicly the work of human rights defenders and trade unionists as legitimate and refrain from making public statements that could be seen as delegitimizing these groups or linking them with illegal guerrilla groups (Australia); |
открыто признать законность деятельности правозащитников и профсоюзных активистов и воздерживаться от публичных заявлений, которые могут быть восприняты как ставящие под сомнение их легитимность или связывающие их с незаконными повстанческими группировками (Австралия); |
(b) Demands for leaders of some political parties of the members of the Albanian national minority to publicly condemn terrorism and enter meaningful political dialogue, without delay and without preconditions, as the only way to reach a just and lasting solution; |
Ь) призывов к лидерам некоторых политических партий членов албанского национального меньшинства открыто осудить терроризм и начать плодотворный политический диалог без задержек и каких-либо предварительных условий в качестве единственного пути для достижения справедливого и долговременного решения; |
(c) any person who incites or induces another or other persons, by spoken word, in writing or in any other form, publicly or privately, to carry out some of the offences envisaged in this Law. |
с) лицо, подстрекающее одно или нескольких лиц на словах, в письменной форме или иной форме, открыто или тайно, на совершение того или иного преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
(a) First, the federal and local governments should clearly and publicly reaffirm their commitment to the right of IDPs in Ingushetia to voluntary return in safety and dignity and make their commitment to this principle known to the IDPs themselves. |
а) во-первых, федеральным и местным властям следует четко и открыто подтвердить свою приверженность праву ВПЛ в Ингушетии на добровольное возвращение в условиях безопасности и при уважении их достоинства и довести свою приверженность этому принципу до сведения самих ВПЛ. |
It was further noted that some locally recruited staff members were afraid to state publicly that they were working for the United Nations out of fear for their own safety or that of their family. |
Было также отмечено, что некоторые набранные на местной основе сотрудники боятся открыто говорить о том, что они работают в Организации Объединенных Наций, опасаясь за собственную безопасность и безопасность своих семей. |
The Ministry of Education publicly encouraged women to enter the technical professions, and it was expected that future improvements in the education system would gradually reduce the gender gap in the workplace. |
Министерство образования открыто заявляет о том, что женщин следует поощрять к освоению технических специальностей, и ожидается, что дальнейшие улучшения в системе образования позволят постепенно сократить различия в профессиях мужчин и женщин. |
(a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; |
а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец; |
In a number of instances, certain United Nations agencies had knowledge of apparent violations of resolution 733 that could have been verified and publicly reported to the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia. |
В ряде случаев определенным учреждениям Организации Объединенных Наций было известно о предположительных нарушениях резолюции 733 Совета Безопасности, которые можно было проверить и о которых можно было бы открыто информировать Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751 по Сомали. |
According to the report "data on violence against women, in particular domestic violence, were not easily acquired due to the nature of the problem (domestic violence is regarded as a private issue, therefore it is not reported publicly)" (para.). |
Согласно докладу, "данные о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, в силу самого характера этой проблемы (бытовое насилие воспринимается как проблема, касающаяся частной жизни, о которой не принято говорить открыто) получить трудно" (пункт 74). |