All vacancies for judicial and prosecutorial positions must be publicly advertised and open to all qualified applicants, who will be selected for proposal by the KJC on the basis of merit in accordance with applicable law and the provisions of Article 6.6 of this Annex. |
Информация о всех вакантных должностях судей и прокуроров должна распространяться открыто, и право претендовать на их заполнение имеют все квалифицированные заявители, которые будут отбираться судейским советом Косово с учетом личных достоинств в соответствии с применимым правом и положениями статьи 6.6 настоящего приложения. |
Faced with such a situation, Cuba considers it its duty to publicly place on record its views on the subject of the debate in the aforementioned public meeting, which are enclosed with this letter (see annex). |
В этой связи Куба считает своим долгом открыто заявить о своей позиции по вопросу, который обсуждался на указанном открытом заседании, что она и делает в приложении к настоящему письму (см. приложение). |
There were lawsuits immediately brought by the movie studios who felt in fact, who said publicly that the VCR was to the American movie industry what the "Boston Strangler" was to a woman alone. |
Моментально подавались иски от киностудий, считавших, фактически, открыто заявлявших, что видики для американской киноиндустрии - что Джек-Потрошитель для одинокой женщины. |
Facts: With regard to Japan's position on Security Council reform, it has been publicly stated many times in the United Nations and other forums, and is well known. Japan stands ready to contribute actively and positively to international peace and security at any time. |
Факты. Позиция Японии в отношении реформы Совета Безопасности неоднократно и открыто излагалась в Организации Объединенных Наций и на других форумах и хорошо известна. |
Political realignment continued throughout the period, with, for example, former candidates Mr. Rassul and Mr. Sherzai, as well as Mr. Sayyaf's running mate, Mohammad Ismail Khan, publicly backing Mr. Abdullah. |
На протяжении всего последующего периода продолжалась переориентация политических сил: например, бывшие кандидаты г-н Рассул и г-н Шерзай, а также партнер г-на Сайяфа по президентской гонке Мохаммад Исмаил Хан открыто поддержали г-на Абдуллу. |
That has been the work of groups such as the Taliban and Hezbi-i-Islami/Hekmatyar, which have vowed publicly to derail the process and have been responsible for the brunt of the attacks directed against voter registration. |
К этому причастны такие группы, как движение «Талибан» и «Хезб-э-Ислами» Хекматияра, которые открыто заявляли о том, что они намерены подорвать процесс регистрации. |
In late August, the National Confederation of Convivir Associations publicly announced the disbanding of 300 "Convivir", but this could not be confirmed by the Office of the Superintendent of Vigilante and Private Security Groups. |
В конце августа Национальная конфедерация дружин самозащиты открыто заявила о роспуске 300 дружин, что не удалось подтвердить из-за отсутствия информации со стороны Управления специальных служб охраны и безопасности. |
The Government is sceptical about what it terms the "jungle" of NGOs and is openly hostile to human rights NGOs which it has publicly declared are suspicious. |
Правительство скептически относится к большому количеству таких организаций, называя их "лесом" НПО, и занимает открыто враждебную позицию в отношении правозащитных НПО, которых оно публично объявило подозрительными. |
Who was it, therefore, who went on record publicly and openly pressuring the jury without the slightest attempt at concealment? |
Итак, кто же оказывал давление на членов жюри и делал это, помимо всего прочего, открыто, публично и на глазах у всех, даже не пытаясь скрыться? |
The members of the jury lived in a community that had only recently suffered months of violence and anxiety, when a group of criminals held Elián González, a kidnapped six-year-old boy, openly and publicly, defying the federal authorities with firearms. |
Члены коллегии присяжных проживают в той же самой общине, которая совсем недавно пострадала от насилия и беспорядков, продолжавшихся в течение нескольких месяцев, когда группа вооруженных огнестрельным оружием преступников удерживала похищенного ими шестилетнего мальчика Элиана Гонсалеса, открыто бросая вызов федеральным властям. |
The same entitlements are extended to the spouse of an insured man or the insured woman or, failing them, to the cohabitant with whom the insured person has lived publicly and in a stable and monogamous fashion for two (2) years preceding the contingency. |
Такие же права распространяются на супруга застрахованной либо на сожителя соответственно, с которым они открыто, постоянно и однозначно прожили не менее двух (2) лет, предшествовавших наступлению страхового случая. |
Meanwhile, the creation of organizations with subversive aims is still being encouraged and financed with huge sums through the United States Agency for International Development publicly and through other agencies covertly, with the aim of portraying them as a growing internal opposition. |
Пока это происходит, продолжаются попытки с целью финансирования с помощью многомиллионных сумм, предоставляемых по каналам Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, которое открыто и скрыто - через посредство других агентств - создает организации с подрывными целями и с целью представить их как растущую внутреннюю оппозицию. |
Howe entered publicly into the antislavery struggle for the first time in 1846, when as a "Conscience Whig", he was an unsuccessful candidate for Congress against Robert C. Winthrop. |
Хауи открыто вступил в борьбу против рабовладельчества впервые в 1846 году, когда он неудачно баллотировался с вигами (Партия вигов (США)) кандидатом в Конгресс США, против R. C. Winthrop. |
It must also consult publicly - including a cost benefit analysis - on proposed rules and regulatory guidance before issuing them; and must take account of the views of both a consumer panel and a practitioner panel established on a statutory basis. |
Оно также должно открыто обращаться за консультациями - включая вопросы анализа затрат и эффективности - относительно предлагаемых правил и нормативных руководств до момента их выпуска, а также обязано учитывать мнения комиссий потребителей и профессионалов, созданных на основании устава. |
That is why France co-sponsored the Australian draft resolution on the comprehensive test-ban treaty and that is why my country has publicly supported the zero option and was the first of the nuclear-weapon States to do so. |
Именно поэтому Франция стала одним из соавторов внесенного Австралией проекта резолюции по вопросу о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, и именно поэтому моя страна первой среди государств, обладающих ядерным оружием, открыто поддержала нулевой вариант. |
Backing up that decision, a spokesperson for the Hilton Group in London publicly stated that the chain would bar Cubans from staying in any of its hotels around the world because if hotels took bookings from Cuban delegations they would be subject to fines or imprisonment. |
Более того, представитель Группы «Хилтон» в Лондоне открыто заявила, что эта гостиничная сеть запретит кубинцам селиться в своих отелях в любой стране мира, ибо в противном случае ответственные будут подвергнуты штрафу или даже тюремному заключению. |
Following the 2.1 per cent increase in military expenditures in 1999, to $780 billion, a significant number of developed countries have already committed themselves publicly to maintain a constant rate of increase in their military budgets during the coming years. |
После увеличения военных расходов в 1999 году на 2,1 процента до 780 млрд. долл. США значительное число развитых стран уже открыто взяли на себя обязательство сохранять неизменные темпы роста их военных бюджетов в предстоящие годы. |
In some cases, such as the procurement of radio equipment used in Korhogo, the Forces nouvelles have declared such acquisitions publicly, although they have not declared the source of the equipment. |
В некоторых случаях, таких как приобретение средств связи в Корхого, «Новые силы» открыто заявляют о таких приобретениях, хотя они не объявляют источника такого имущества. |
It recommended that the Government publicly and repeatedly voice its concern and disapproval regarding race discrimination in the labour market, make employers aware of their non-neutral selection behavior and address their responsibility to select in an ethnically neutral manner. |
Его участники рекомендовали правительству открыто и неизменно заявлять о своей озабоченности и осуждении в том, что касается расовой дискриминации на рынке труда, ставить работодателям на вид в случае проявления ими предвзятости при найме работников и доводить до их сведения обязанность набирать работников этнически нейтральном образом. |
It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. |
Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
The historical performance of hedge funds and private equities is generally higher than that of publicly traded equities, and lower correlation with other asset classes provides opportunities for risk reduction; |
Как показывает практика, размещение активов в страховые фонды и акции частных компаний позволяет получить, как правило, более высокую прибыль по сравнению с акциями, которые открыто продаются на биржах, а снижение их доли среди других классов активов предоставляет возможности для снижения степени риска; |
Most of them identify themselves publicly and collectively as "United Self-Defence Groups of Colombia" and their strongest and best-known unit is the "Córdoba and Urabá Peasant Self-Defence Groups". |
Бóльшая часть таких групп в массе своей открыто причисляет себя к движению "Колумбийские объединенные силы самообороны", наиболее мощным и известным ядром которых являются "Крестьянские комитеты самообороны Кордовы и Урабы". |
Even Armenian human rights organizations have publicly acknowledged that, during the period of ceasefire, in effect since 1994, more than 1,500 Armenian soldiers have died as a result of non-combat violence. |
Даже армянские правозащитные организации открыто признают, что за период действия режима прекращения огня, введенного в 1994 году, в результате насилия, не связанного с боевыми действиями, погибло более |
It is therefore highly regrettable that several influential Kosovo Albanian leaders have, in the face of the clear position of the Council and the Secretary-General, recently demanded publicly the transfer of authorities reserved for the Special Representative of the Secretary-General. |
Поэтому вызывает глубокое сожаление тот факт, что ряд влиятельных лидеров косовских албанцев наперекор четкой позиции Совета и Генерального секретаря недавно открыто потребовали передачи полномочий, зарезервированных за Специальным представителем Генерального секретаря. |
Mr. Byamugisha (African Network of Religious Leaders Living with or Personally Affected by HIV/AIDS): I am an apostle of faith and a religious leader, and yet a person publicly living with HIV. |
Г-н Бьямугиша (Африканская сеть религиозных лидеров, живущих с ВИЧ/СПИДом или лично пострадавших от него) (говорит по-английски): Я являюсь одним из поборников веры и религиозных лидеров, но, тем не менее, лицом, открыто живущим с ВИЧ. |