The Chairman said that the representative of Canada was also a member of the Bureau and should have cleared the matter with the Bureau before raising it publicly. |
Председатель говорит, что представитель Канады является также членом Бюро и что ему надлежало проконсультироваться по этому вопросу с Бюро до того, как открыто ставить его. |
Also advocated and publicly promoted (through daily papers, periodicals, radio and TV) the need for international criminal tribunals and cooperation of individual States with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Кроме того, он пропагандировал и открыто продвигал идею (в ежедневных газетах, периодических изданиях, по радио и телевидению) о необходимости международных уголовных трибуналов и сотрудничества отдельных государств с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
We need to publicly reiterate the primary obligations of the normative framework, including the Geneva Conventions, the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol to the Convention. |
Нам необходимо открыто подтвердить основные обязанности в контексте нормативных рамок, включая Женевские конвенции, Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка и Факультативный протокол к Конвенции. |
She notes that some Governments have indicated their disapproval of the practice of "honour killings" and some others have publicly condemned the practice. |
Она отмечает, что некоторые правительства заявили о своем неодобрении практики "убийств по мотивам чести", а некоторые другие - открыто осудили эту практику. |
There are long-standing business relationships between UNITA and dealers not yet publicly named and it is clear that these will continue while UNITA has diamonds that help these players position themselves in the higher fraction of the market. |
Между УНИТА и торговцами, имена которых пока открыто не названы, давно сложились деловые отношения, и ясно, что они будут сохраняться до тех пор, пока у УНИТА есть алмазы, которые помогают этим субъектам занимать ведущие позиции на рынке. |
Fourthly, OAU takes note of the statement made by Ethiopia according to which it has no claim on the territory of Eritrea and requests it to reaffirm it publicly and officially. |
в-четвертых, ОАЕ принимает к сведению заявление Эфиопии, согласно которому она не имеет никаких территориальных претензий к Эритрее, и просит ее открыто подтвердить это в официальном порядке; |
"Any person who publicly promotes the commission of the acts of discrimination referred to in the foregoing article shall be punished by a fine of 100 to 500 days." |
"Лицо, открыто призывающее к совершению актов дискриминации, перечисленных в предыдущей статье, подлежит наказанию в виде штрафа в размере от З до 5 месячных окладов". |
The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. |
Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде. |
On the issue of confidentiality, I hope that the time will come when, in the same way that the Governing Council, the Panels of Commissioners and the secretariat have publicly stood by their respective responsibilities, all of the claimants will also openly stand by theirs. |
Что касается вопроса о конфиденциальности, то я надеюсь, что придет время, когда так же открыто, как Совет управляющих, группы уполномоченных и секретариат выполняли свои соответствующие функции, все заявители также будут выполнять свои. |
During late 2002, tension between F-FDTL and PNTL emerged publicly with a number of incidents in which F-FDTL officers attempted to interfere in police investigations involving their members, in some instances using a show of force or weapons. |
В конце 2002 года открыто обозначилась напряженность между Ф-ФДТЛ и НПТЛ, вылившаяся в ряд инцидентов, в ходе которых офицеры Ф-ФДТЛ пытались вмешаться в полицейские расследования, касающиеся их военнослужащих, в отдельных случаях прибегая к демонстрации силы или оружия. |
In Haiti, the mission stressed that there is no alternative to elections and that all political parties that publicly reject violence should be entitled to participate in the electoral process. |
Миссия подчеркнула, что в Гаити альтернативы выборам нет и что все политические партии, которые открыто отвергают насилие, должны иметь право участвовать в избирательном процессе. |
The Government of the Sudan was called upon, at the highest levels, publicly and unequivocally to condemn all violations of human rights and international humanitarian law, investigate those violations and bring the perpetrators to justice. |
К правительству Судана на самом высоком уровне был обращен призыв открыто и безоговорочно осудить все нарушения прав человека и международного гуманитарного права, расследовать эти нарушения и предать виновных в руки правосудия. |
Article 524 condemns acts of profanation offensive to religious beliefs in a place of worship or during a religious ceremony and article 525 punishes anyone who, with the intention of offending members of a religious denomination, publicly mocks their dogmas, beliefs, rites or ceremonies. |
В статье 524 осуждаются акты осквернения, оскорбляющие религиозные чувства и совершаемые в местах отправления культа или во время религиозных церемоний, а в статье 525 предусматривается наказание для тех, кто с целью оскорбить членов религиозной общины открыто высмеивает их догмы, убеждения, обряды и церемонии. |
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. |
Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности. |
Transparency with respect to doctrine: French doctrine is regularly and publicly stated by political authorities at the highest level (see the Cherbourg speech in March 2008). |
транспарентность в отношении доктрины: о французской доктрине политические деятели самого высокого уровня говорят регулярно и открыто (последним примером является речь, произнесенная в Шербуре в марте 2008 года). |
Despite the fact that the Amazigh were the indigenous population of North Africa, on March 1, 2007, the Libyan leadership has publicly stated that no Berbers were living in North Africa. |
Несмотря на то, что амазиги являются коренным населением Северной Африки, 1 марта 2007 года ливийское руководство открыто заявило, что никакие берберы в Северной Африке не живут. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights also sought urgent clarification regarding the reported release and stated publicly that she strongly opposed the release of someone for whom there is an arrest warrant of this nature. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека также потребовала немедленного разъяснения причин такого освобождения и открыто выразила свою позицию о том, что она решительно выступает против освобождения кого бы то ни было при наличии ордера на арест за совершение подобных преступлений. |
NCP and SPLM have both accepted the decision of the Permanent Court of Arbitration on Abyei and have publicly stated their commitment to abide by and peacefully implement the decision. |
ПНК и НОДС согласились с решением Постоянной палаты Третейского суда по Абьею и открыто заявили о своей приверженности этому решению и его мирном выполнении. |
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. |
Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю. |
The State party should unequivocally reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly make clear that perpetrators and those complicit or acquiescent in torture will be held responsible for their abuses and will be subject to criminal prosecution and appropriate sanctions. |
Государству-участнику следует недвусмысленно подтвердить абсолютное запрещение пыток и открыто заявить о том, что лица, виновные в применении пыток, а также в пособничестве и попустительстве, будут привлекаться к ответственности за свои деяния, подвергаться уголовному преследованию и соответствующим образом наказываться. |
The Special Rapporteur considers the formal recognition of victims of terrorism in criminal proceedings to be an important part of recognizing the humanity of the victims, thereby publicly reinforcing the human costs of terrorism. |
Специальный докладчик считает официальное признание жертв терроризма в уголовном судопроизводстве важным элементом гуманизации жертв, тем самым открыто усиливая гуманитарные последствия терроризма. |
Justice, governance, security and human rights institutions should publicly expose and effectively respond to violence against children in the juvenile justice system in a manner that enhances public accountability. |
Демонстрируя свою подотчетность обществу, органы юстиции, управления, безопасности и правозащитные структуры должны открыто говорить о случаях применения к детям насилия в системе ювенальной юстиции и эффективно реагировать на них. |
Similarly, the space in which civil society organizations operate differs from country to country, although their important social role is now widely recognized and they are able to operate and express their views publicly. |
В разных странах организации гражданского общества работают в разных условиях, хотя их важная социальная роль сегодня повсеместно признается и они могут работать и выражать свои позиции открыто. |
There also continue to exist large quantities of these weapons, ready for use by some who claim publicly that they can use these weapons to achieve political ends. |
Сохраняются также значительные количества этих вооружений, которыми с готовностью могут воспользоваться те, кто открыто заявляют о том, что они могут применить это оружие для достижения политических целей. |
Harardheere is considered a Suleiman clan stronghold and former base for one of the most infamous pirates, Mohamed Abdi Hassan "Afweyne". "Afweyne" has publicly admitted his role in hijackings, for example, by giving interviews to Agence France-Presse on 23 August 2006. |
Район Харардере считается оплотом клана Сулеймана и является бывшей базой одного из самых известных пиратов Мохамеда Абди Хасана по кличке «Афуэйне». «Афуэйне» открыто признает свою роль в совершении захватов судов, например в интервью агентству «Франс пресс» 23 августа 2006 года. |