According to numerous eyewitnesses, representatives of the Government publicly handed both General Lafontaine and General Musare, the RUD commander, $2,500 each for logistical concerns related to the demobilization process. |
По сообщениям многочисленных очевидцев, представители правительства открыто передали генералу Лафонтену и генералу Мусаре, командующему силами ОЕД, по 2500 долларов каждому для решения материально-технических проблем, связанных с процессом демобилизации. |
Though known for his attempts to overthrow the former regime, with outside help, he has in the past year been publicly critical of the CPA's approach to the de-baathification policy and the manner in which the former army was disbanded. |
Хотя он известен своими попытками свергнуть бывший режим при поддержке извне, в течение прошлого года он открыто критиковал подход КВА к политике дебаасификации и то, как были расформированы бывшие вооруженные силы. |
The Government of the Sudan should, at the highest levels, publicly and unequivocally condemn all actions and crimes committed by the Janjaweed and ensure that all militias are immediately disarmed and disbanded. |
Правительству Судана следует на самом высоком уровне открыто и безоговорочно осудить все действия и преступления, совершаемые "джанджавидами", и обеспечить незамедлительное разоружение и расформирование всех их отрядов. |
Mr. ALBA said that the purpose of the draft paragraph had been to express publicly the Committee's concerns about the report's failure to refer explicitly to the Convention. |
Г-н АЛЬБА говорит, что цель проекта пункта заключается в том, чтобы открыто заявить об обеспокоенности Комитета по поводу отсутствия в докладе явного упоминания Конвенции. |
There are many examples of defenders being publicly accused by State authorities of being allied with opposition groups, or accused by opposition groups of being allied with the State. |
Имеется множество примеров того, как государственные органы открыто обвиняли правозащитников в связях с оппозиционными группами или оппозиционные группы обвиняли их в связях с государством. |
We call on the political leaders to publicly condemn violence and ethnic intolerance and to use their authority to ensure that the elections are conducted in an atmosphere of peace and free of intimidation and violence. |
Мы призываем политических руководителей открыто осудить насилие и этническую нетерпимость и использовать их полномочия для того, чтобы выборы проводились в обстановке мира, свободной от запугиваний и насилия. |
Abbas (also known as Abu Mazen) has been publicly and consistently critical of what he calls the "militarization of the intifada." |
Аббас (также известный как Абу Мазен) открыто и последовательно выступал с критикой того, что он называет «милитаризацией интифады». |
Here's what we pitched investors: "We want to build a website where people publicly post pictures of their most intimate spaces, their bedrooms, the bathrooms - the kinds of rooms you usually keep closed when people come over. |
Вот что мы говорили инвесторам: «Мы хотим создать вебсайт, на котором люди открыто публиковали бы фото своих самых приватных мест - спален, ванных - тех мест, которые обычно закрыты, когда приходят гости. |
I wish to take this opportunity publicly to express the gratitude of my Commission and of my country as a whole for the moral, technical and financial support that the members of the European Union have given so unstintingly. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы открыто выразить свою признательность от имени членов моей Комиссии и моей страны в целом за ту моральную, техническую и финансовую поддержку, которую неустанно оказывают нам члены Европейского союза. |
The dissolution of the Military Commissioners endorsed by Congress and the publicly stated willingness of the URNG to join the political and electoral contest are among several signs of a gradual demilitarization of political life. |
Одобренная конгрессом ликвидация института военных комиссаров и открыто провозглашенная НРЕГ готовность принять участие в политической и предвыборной борьбе - вот только некоторые из признаков постепенной демилитаризации политической жизни. |
During the Special Rapporteur's mission, a man and his whole family were reportedly killed in Muyinga province after he had spoken out publicly on television to the President of the Republic during the campaign of pacification about armed groups in the province. |
Во время миссии Специального докладчика один человек и вся его семья, как сообщалось, были убиты в провинции Муйинга после того, как он, выступая по телевидению в ходе кампании умиротворения, открыто сообщил президенту республики о наличии в провинции вооруженных групп. |
An increasing number of the States Members of the United Nations have publicly stated that the sanctions are contrary to the peace efforts, that they are inhuman, unacceptable and untenable as a method. |
Все больше государств - членов Организации Объединенных Наций открыто заявляют о том, что эти санкции противоречат мирным усилиям, что они антигуманны, неприемлемы и несостоятельны как метод. |
She had complained publicly to the Human Rights Council and the media about the failure to increase the human rights budget in recent years. |
Она открыто выступала в Совете по правам человека и в СМИ с выражением неудовлетворения по поводу того, что в последние годы не принимались меры по увеличению бюджетных ассигнований на деятельность в области прав человека. |
As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. |
Как в любом правовом государстве, судебное разбирательство проходит публично и открыто, а решения должны выноситься в соответствии с законодательством в отношении действительно совершенного правонарушения и действительно совершившего его правонарушителя. |
Give individuals, groups and organs of society the legitimacy and recognition to promote human rights and express their opinions or dissent publicly (Norway); |
143.162 признать за отдельными лицами, группами и органами гражданского общества право поощрять права человека и открыто выражать свое мнение или несогласие (Норвегия); |
All in all, since the beginning of the exercise on Security Council reform, 77 - I repeat, 77 - countries have publicly supported the Italian formula or shown interest in it per se or as a fall-back position. |
Всего с начала работы над реформой Совета Безопасности 77 - повторяю: 77 - стран открыто поддержали итальянскую формулу или выразили интерес к ней как таковой или в качестве резервного варианта. |
The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. |
Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области. |
The call was all the more diabolical because it was made during the most critical phase of the Sodere High-level Consultation of the Somali faction leaders, a process that was publicly supported by the Sudan as a member of the Intergovernmental Authority on Drought (IGAD) family. |
Этот призыв приобретает еще более злонамеренный характер, если учесть, что он был сделан на самом критическом этапе консультаций высокого уровня лидеров сомалийских группировок в Содере - процесса, который открыто поддерживается Суданом в качестве члена Межправительственного органа по вопросам засухи (МОВЗ). |
Its President publicly announced his decision to arm the insurgency and the Sudanese opposition in order to alter the system of government in the Sudan, in flagrant violation of international law and international covenants. |
Ее президент открыто объявил о своем решении вооружить повстанцев и суданскую оппозицию с целью изменения системы правления в Судане, грубо попирая нормы международного права и международные пакты. |
The President has publicly favoured negotiations on condition that the rebels give up violence, while the Prime Minister has expressed opposition to any negotiation with groups such as CNDD and has invited the Tutsi community to arm itself. |
Президент открыто высказался за переговоры при условии, что повстанцы откажутся от насилия, тогда как премьер-министр заявил, что он против любых переговоров с такими группами, как НСЗД, и призвал общину тутси вооружаться. |
Since then, all collected information has been classified and coded according to the above-mentioned Coding System, and the UNCTAD data have been disseminated publicly, in more recent years as part of the UNCTAD Trade Analysis and Information System. |
С тех пор вся собираемая информация классифицировалась и кодировалась в соответствии с вышеупомянутой системой кодирования, и собранные ЮНКТАД данные открыто распространялись, в частности в последние годы с помощью информационно-аналитической системы ЮНКТАД в области торговли. |
The Chinese Government agrees that materials it has publicly submitted to the United Nations, the International Atomic Energy Agency or the Organization for the Prohibition of Nuclear Weapons may be used by the Committee in the course of its consideration of China's national report. |
Китайское правительство дает свое согласие на то, чтобы материалы, которые оно открыто представляет Организации Объединенных Наций, Международному агентству по атомной энергии или Организации по запрещению химического оружия, использовались Комитетом при рассмотрении им национального доклада Китая. |
We are grateful to the many delegations who publicly have supported the case for early action by the Conference to deal with the remaining applicants and who privately have expressed support for our application. |
Мы признательны многим делегациям, которые открыто поддержали идею скорейшего рассмотрения на Конференции остающихся просьб и которые в частном порядке выразили поддержку в отношении нашей просьбы. |
In fact, the abandonment of the settlement plan, which is today publicly advocated by the Kingdom of Morocco, would result in the collapse of the whole edifice so patiently built over the past few years and of which the ceasefire is an inseparable element. |
По существу, отказ от Плана урегулирования, к чему сегодня открыто стремится Королевство Марокко, привел бы к разрушению всего механизма, который терпеливо создавался в последние годы и неотделимым элементом которого является прекращение огня. |
A resolution was achieved in September, when the High Representative intervened and appointed Vinko Dumancic as SBS Director, in line with the law. EUPM publicly made clear its involvement in scrutinizing the appointment process and its support for the High Representative's decision. |
Решение было принято в сентябре, когда в соответствии с законодательством Высокий представитель вмешался и назначил Винко Думанчича в качестве директора Службы. ПМЕС открыто заявила о своем участии в контроле за процессом назначения и о своей поддержке решения Высокого представителя. |