The authorities in Serbia, though still speaking of cooperation as "a two-way street", moved forward on a number of issues and recognized publicly the need for full cooperation with the Tribunal in terms of their desire to be integrated into Euro-Atlantic institutions. |
Хотя власти Сербии до сих пор заявляют о том, что сотрудничество должно быть «улицей с двусторонним движением», они пошли навстречу по ряду вопросов и открыто признали необходимость полного сотрудничества с Трибуналом с учетом их желания интегрироваться в евро-атлантические структуры. |
Amid allegations of corruption, mismanagement and a lack of transparency and accountability in some of its activities, its efficiency, effectiveness and relevance have been publicly and persistently challenged. |
На фоне обвинений в коррупции, бесхозяйственности, отсутствии транспарентности и отчетности в некоторых областях ее деятельности открыто и постоянно ставились под сомнение ее действенность, эффективность и актуальность. |
Worse yet, unfortunately, it was not possible for the former Human Rights Commission of the United Nations to condemn Argentina publicly, which undoubtedly undermined the Commission's credibility. |
И что еще хуже, ранее существовавшая Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций, к сожалению, не нашла возможности открыто осудить Аргентину, что, без сомнения, подрывало доверие к ней. |
He was first arrested in October 2005 and held without charge or trial until his release in August 2006; he was rearrested six weeks later after he publicly declared his support for Bloc 8406. |
Впервые его арестовали в октябре 2005 года и удерживали под стражей без предъявления обвинений и передачи дела в суд вплоть до освобождения в августе 2006 года. Спустя шесть недель его арестовали повторно в связи с тем, что он открыто заявил о своей поддержке «Блока 8406». |
The Liberals sent the issue to be ruled upon by the Supreme Court, and the Liberal caucus was publicly divided on the issue. |
Либералы отправили этот вопрос в Верховный суд, и либералы открыто разделились на два лагеря. |
Public or third-party sources of random values, or random values computed from publicly observable phenomena (weather, sports game results, stock prices), are almost never cryptographically acceptable. |
Общедоступные или сторонние источники случайных величин, или случайные числа, вычисленных из открыто наблюдаемых явлений (погода, результаты спортивных игр, цены на акции), почти никогда не приемлемыми с точки зрения криптографии. |
I hate to tell you how to do your job, but unless your source makes these claims publicly, I'd hesitate to believe anything else they said. |
Не мне учить вас работать, но если бы кто-то отказался выступить со своими обвинениями открыто, я бы счел, что ему нельзя верить. |
That's how afraid they are of - what we may be able to reveal and what we - actually do reveal publicly about the Bilderberg intents. |
Вот, как они боятся, что мы можем раскрыть их тайны, в принципе, что мы и делаем, открыто рассказывая о Билдербергских намерениях. |
Indeed, it is in every respect very important for States and international organizations to formulate an objection, when they deem it justified, in order to state publicly their position on the invalidity of a reservation. |
Действительно, очень важно во всех отношениях, чтобы государства и международные организации заявляли возражения, если они полагают, что для этого имеются основания, и открыто отстаивали свою точку зрения по поводу недействительности оговорки. |
He now wished to state publicly that he would put his experience at Mr. Yumkella's disposal in whatever capacity Mr. Yumkella saw fit. |
Сейчас он открыто заявляет, что готов предоставить свой опыт и знания в распоряжение г-на Юмкеллы в любом качестве, в котором г-н Юмкелла сочтет это целесообразным. |
In 1988, he became one of the organizers and leaders of the Leningrad branch of the Democratic Union Party, which stated publicly its goal to eliminate the Communist Party's monopoly on power and establish democracy in Russia. |
В 1988 году стал одним из организаторов и руководителей Ленинградского отделения партии «Демократический Союз», открыто заявившей что целью ДС является ликвидация монополии КПСС на власть и участие в формировании демократического строя в России. |
Immediately after the adoption of resolution 22/13, the Democratic People's Republic of Korea publicly stated that it would "totally reject and disregard" it. |
Сразу после принятия резолюции 22/13 Корейская Народно-Демократическая Республика открыто заявила, что "полностью отвергает ее и не намерена ее соблюдать". |
Ethiopia has been stepping up preparations for this attack since last Thursday (4 June 1998) when it publicly announced that it had given orders to the country's armed forces to take action against Eritrea. |
Эфиопия наращивала подготовку к этому нападению с прошлого четверга (4 июня 1998 года), когда она открыто объявила о том, что отдала приказ вооруженным силам страны принять меры в отношении Эритреи. |
The Special Rapporteur must conclude in this regard that a Government which is capable of publicly declaring and publicizing such clear violations of human rights is no doubt capable of even worse conduct behind closed doors. |
В этой связи Специальный докладчик вынужден сделать вывод, что правительство, способное открыто декларировать и пропагандировать подобные явные нарушения прав человека, несомненно, способно на гораздо худшее "за закрытыми дверями". |
ONUSAL voiced its concern publicly at the difficult situation thus created and asked that the problem be resolved by means of a broad interpretation of the law that would allow all parties running in the four elections to participate. |
МНООНС открыто выразила свою озабоченность по поводу сложной ситуации, сложившейся в результате этого, и выразила просьбу о том, чтобы эта проблема была урегулирована на основе расширительного толкования закона, что обеспечило бы возможность участия всем партиям, ведущим избирательную кампанию. |
Finally, the negotiating process was supported publicly by the main political parties; on 22 August, at a conference organized by the Central American Parliament, these parties endorsed the undertaking to support whatever agreements might be reached as being of vital importance to the signatory Government. |
Наконец, процесс переговоров открыто одобрили крупнейшие политические партии, которые 22 августа на конференции, организованной Центральноамериканским парламентом, достигли договоренности о поддержке вырабатываемых соглашений как документов, имеющих важное значение для заключающего их правительства. |
Here I want once more publicly to express our deep thanks to the United Nations Development Programme (UNDP), whose timely and effective work we have seen at first hand. |
В этой связи мне хотелось бы вновь открыто выразить глубокую признательность Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), своевременную и эффективную работу которой мы наблюдали в непосредственной близости. |
Switzerland, which had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 25 June 2004, was concerned that certain decision makers, particularly in democratic countries, were publicly considering relaxing that prohibition. |
Швейцария, подписавшая 25 июня 2004 года Дополнительный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, беспокоится, что отдельные принимающие решения лица, которых много в демократических странах, открыто задумываются о смягчении такого запрета. |
In violation of international laws and conventions, the Ethiopian Government has publicly threatened to wage indiscriminate air strikes on all planes entering Eritrean airspace, as well as on ships calling on Eritrean ports. |
В нарушение международного права и конвенций правительство Эфиопии открыто угрожает нанесением неизбирательных ударов с воздуха по любым самолетам, находящимся в воздушном пространстве Эритреи, а также по судам, заходящим в эритрейские порты. |
During the period under review, responsibility for the persistence of impunity in the country was ascribed repeatedly and publicly to the professional conduct of judges and magistrates. |
В течение рассматриваемого периода неоднократно открыто указывалось, что причиной сохранения обстановки безнаказанности в стране является то, как функционируют судебные органы и судьи. |
(b) The employer is bound to publicly announce vacancies, the prerequisites that each candidate has to fulfil and the time-frame within which the selection is going to take place. |
Ь) наниматель обязан открыто объявлять об имеющихся вакантных должностях, о требованиях, которым должен удовлетворять каждый кандидат, и о сроках, в пределах которых производится выбор кандидатов. |
He stressed that the state of emergency had been proclaimed in accordance with the law, the justifications for extending it were discussed publicly in parliament, and the judiciary was required to determine whether it was legal or not. |
Он подчеркивает, что чрезвычайное положение было объявлено в соответствии с законом; основания для продления его срока открыто обсуждаются в Парламенте, а судебная власть должна определить, является ли оно законным или нет. |
If the Security Council is incapable of observing the principles of justice and fairness, which are its lifeblood, the value of its existence should be publicly questioned. |
Если Совет Безопасности не способен соблюдать принципы справедливости и беспристрастности, составляющие сущность этого органа, то следует открыто поставить вопрос о целесообразности его существования. |
At the beginning of this year, the KP publicly released its production and trade statistics for the first time, with the aim of increasing transparency and allowing others to analyse the data. |
В начале этого года КП впервые открыто опубликовал свою статистику производства и торговли с целью повышения прозрачности и предоставления возможности другим проанализировать эти данные. |
As a result of such comments, Gröning decided to speak openly about his experiences, and publicly denounce people who maintain the events he witnessed never happened. |
Из-за таких комментариев Гренинг решил открыто говорить о своем опыте и публично осуждать людей, которые поддерживают версию событий, свидетелем которой он не был. |