Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Property - Право собственности"

Примеры: Property - Право собственности
Article 50 of the Constitution stipulates that ownership may in the interests of the Republic be restricted by law, or property taken over against indemnity equal to its market value. Статья 50 конституции гласит, что в интересах Республики право собственности может быть ограничено законом, а имущество может быть изъято с выплатой денежной компенсации в размере его рыночной стоимости.
In this connection, the Constitution and the laws recognize and regulate the right to property. The judicial organ must apply these norms in the settlement of disputes and, when necessary, the security forces must enforce the decisions of the courts. Поэтому конституция и законы признают и регулируют право собственности, суды обязаны руководствоваться их положениями для разрешения споров, а силы правопорядка должны, в свою очередь, обеспечивать исполнение судебных решений.
6.2 The authors reiterate that they are not invoking a right to property but the right to access to a tribunal and their right to a private and family life. 6.2 Авторы вновь заявляют, что они ссылаются не на право собственности, а на право обращения в суд и на свое право на частную и семейную жизнь.
They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. Они утверждают, что государство-участник не вправе критиковать их за то, что они не сослались на свое право собственности или право проживания на оспариваемых землях именно тогда, когда доступ к местному суду, компетентному рассматривать подобные споры, был для них невозможен.
Property laws establish incentives for property owners to put their assets to the most productive uses and enable them to transfer their ownership of land and business at will. Закон о собственности устанавливает для собственников стимулы к наиболее производительному использованию имеющихся у них активов и позволяет им по своему усмотрению передавать право собственности на землю и деловые операции.
Family members own the property of a farm (persons related by kin, marriage, adoption or through acceptance as family members). Право собственности на крестьянское хозяйство принадлежит членам семьи (лицам, связанным кровным родством, браком, усыновлением/удочерением или принятым в качестве членов семьи).
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
Whether such effect has been achieved and whether property passed is not a question governed by the Convention but has to be determined according to the law designated by the rules of private international law of the forum. Вопрос о том, обеспечено ли достижение таких последствий и перешло ли право собственности на товар, не регулируется Конвенцией, ибо он должен решаться в соответствии с законодательством, назначаемым согласно нормам международного частного права суда.
For example, in the absence of proof of ownership of property, the Commission decided to accept itemized lists, personal statements and witness statements as evidence of ownership. Так, например, в случае отсутствия документов, подтверждающих право собственности на имущество, Комиссия решила принимать к рассмотрению подробные перечни имущества, личные заявления и заявления свидетелей.
The Council stresses the importance of the early adoption of laws and regulations encouraging private investment, inter alia, in the fields of ownership and sale of property, contracts, bankruptcy and labour relations to form the basis of a market economy. Совет подчеркивает важное значение скорейшего принятия законов и положений, стимулирующих частные инвестиции, среди прочего, в таких областях, как право собственности и продажа имущества, контракты, банкротство и трудовые отношения, в целях создания основы для рыночной экономики.
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности.
He noted that the representative of Australia, having initially explained that property titles would be restored to indigenous people when grants expired, had then said that such restitution would happen when exploitation of the land was finished. Он отмечает, что представитель Австралии, объяснив сначала, что документы на право собственности будут возвращены коренным жителям по истечении срока концессий, сообщил затем, что возвращение этих документов произойдет по завершении разработок.
(b) The widespread violations and abuses of the right to life, personal security, physical integrity and the right to property; Ь) широко распространенные нарушения и посягательства на право на жизнь, личную безопасность, физическую неприкосновенность и право собственности;
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности.
The Constitution stipulates that property ownership is subject to the restrictions and obligations deriving from its "social function", i.e., subject to the general interests of the nation, national security, public utility and health and the preservation of the environment. В Конституции уточняется, что право собственности подлежит ограничениям и действию обязательств, вытекающих из ее "социальной функции", если того требуют общие интересы нации, национальной безопасности, общественной пользы и общественного блага и охраны природного достояния.
Its Constitution, promulgated on 1 June 1959, provides for the equality of all citizens before the law, and also stipulates that the right to property is guaranteed and is exercised within the limits established by the law. Конституция Туниса, промульгированная 1 июня 1959 года, предусматривает равенство всех граждан перед законом, а также гарантирует право собственности и его осуществление в пределах, установленных законом.
In regard to such legislation, the Court must exercise extreme caution not to harm workers' rights in order to satisfy individual rights such as freedom of occupation and the right to property. Суд должен проявлять максимальную осторожность в отношении подобного законодательства с тем, чтобы не нанести ущерба правам трудящихся в интересах удовлетворения отдельных прав, таких, как право на свободу выбора рода занятий и право собственности .
The Constitution also prohibits and punishes any racial or ethnic discrimination and recognizes civic rights and the right to own property and to inherit without racial discrimination. Кроме того, Конституция запрещает любые формы расовой или этнической дискриминации, закрепляет за гражданами гражданские права без какой-либо расовой дискриминации, а также право собственности и право наследования.
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти.
For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right. Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности.
Thus, sales contracts and title documents establishing ownership, as well as lease agreements documenting the location of the property, the names of the landlord and the tenant, the number of units and monthly rental amounts were considered to be most persuasive. Таким образом, договоры купли-продажи и документы, удостоверяющие право собственности, а также арендные договоры, документально фиксирующие местонахождение имущества, наименования арендодателя и арендатора, число помещений и ежемесячную арендную плату, считались наиболее убедительными.
Here the seller transfers possession and ownership of the property to the buyer and is paid the purchase price in a lump sum at a later time, or through periodic instalment payments. В данном случае продавец передает покупателю право владения и право собственности на имущество и получает покупную цену позднее посредством однократного платежа или периодических частичных платежей.
An interim limitation of ownership right may be imposed by decision of the prosecutor, in order to ensure an effective reaction by law enforcement institutions to a possible squandering of such property or transfer to other persons. Временные ограничения на право собственности могут вводиться по решению прокурора в целях обеспечения эффективного реагирования правоохранительных органов на возможное разграбление такой собственности или ее передачи другим лицам.
The main subdivisions of the civil law of the Fiji Islands are: family law, the law of property, the law of contract and the law of torts. Основными категориями гражданского права на Фиджи являются: семейное право, право собственности, контрактное право и право, связанное с причинением вреда.
Another problem was the fact that the author had failed to establish, before the District Court, that some of the defendants had acquired their property titles on the basis of illegal preference, which is another mandatory criteria for restitution under Act No. 87/1991... Еще одна проблема сопряжена с тем фактом, что автор не обосновал в районном суде свое утверждение о том, что некоторые ответчики получили свое право собственности на это имущество на основании незаконной преференции, что является еще одним обязательным критерием для возвращения имущества согласно Закону 87/1991.