In the case at hand, the court found that the seller's lack of ability to transfer the property was not due to circumstances beyond its control. |
В данном случае суд заключил, что неспособность продавца передать право собственности на товар не была вызвана обстоятельствами, находящимися вне его контроля. |
A general charter of confirmation to him and his successors of the property and rights of the bishopric of Winchester on 1 July 1462 points in the same direction. |
Эту точку зрения подтверждает также генеральная хартия от 1 июля 1462 года, закреплявшая за ним и его преемниками право собственности и епископства в Винчестере. |
The Minister for Foreign Affairs also maintained that Liberian citizens had legal rights to property and hence, their assets could not be frozen unless the courts agreed. |
Министр иностранных дел также заявил, что граждане Либерии имеют законное право собственности и поэтому их активы не могут быть блокированы, если на то не будет получено согласие судебных инстанций. |
Based on their ownership claims, residents of the aforementioned villages were given 45 days to object to the declaration of their property as State land before the Military Appeals Committee. |
На основании претензий жителей вышеназванных деревень на право собственности на землю им было предоставлено 45 дней для представления в Военно-апелляционный комитет возражений против объявления этих земель государственными. |
It also guaranteed the right to property, freedom of expression, freedom of religion and conscience, freedom of expression, freedom of association. |
В ней были гарантированы право собственности, свобода выражения мнений, свобода религии и совести, свобода ассоциации. |
The right of ownership to new property made or created by a person for itself subject to the requirements of law and other legal acts shall be acquired by this person. |
Право собственности на новое имущество, изготовленное или созданное лицом для себя с соблюдением закона и иных правовых актов, приобретается этим лицом. |
Article 23 (third) (a) of the Constitution stipulates that "All Iraqis shall have the right to own property" without discrimination on the basis of gender. |
В пункте З а) статьи 23 Конституции говорится, что "иракцы имеют право собственности на всей территории Ирака" без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
Similarly, article 15 of the Constitution guarantees the right of property (para. 1) and the right of inheritance (para. 2) to all citizens, without distinction. |
Более того, в положениях 1 и 2 статьи 15 Конституция гарантирует всем гражданам без какого-либо различия право собственности и право наследования. |
In 1963, Prime Minister of Cuba Fidel Castro ordered the confiscation of the complex, but action was never taken by the Cuban government, though it still claimed right to the property in 2012. |
В 1963 президент Кубы Фидель Кастро издал указ о национализации комплекса, но решение не было реализовано кубинским правительством, поэтому до сих пор оспаривается право собственности. |
Documents confirming the right of ownership to the movable property (sale and purchase, exchange, gift agreement, etc., inheritance rights certificate, etc). |
Документы, подтверждающие право собственности на движимое имущество (договора купли-продажи, мены, дарения, свидетельства о праве на наследство и т.п.). |
As with the right to property, the Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to inheritance (cf. art. 30). |
Как и право собственности, право наследования гарантируется Конституцией Республики Македонии (см. статью 30). |
The right to own property, which the beneficiary exercises alone or in association, is the right to preserve for himself the space necessary to his identity. |
Право собственности, которое субъект осуществляет единолично или сообща, является правом на сохранение в качестве принадлежащей ему той среды, которая необходима для его самобытности. |
With regard to the protection of the population of the region, it should be noted that Morocco was ensuring human rights and all kinds of freedoms, including the right to own property. |
Что же касается защиты населения этого региона, то следует отметить, что Марокко обеспечивает права человека и разнообразные свободы, в частности право собственности. |
When determining the amount of Interest Rebate, marital status, the amount of interest paid by the taxpayer in question and his ownership of property are taken into account. |
При определении суммы возвращаемых процентов принимаются во внимание семейное положение, сумма процентов, выплаченных данным налогоплательщиком, и его право собственности на имущество. |
The information under this section remains the same as provided in the previous report regarding the constitutional and legislative measures of the Lao People's Democratic Republic with respect to property ownership. |
Информация, представленная в данном разделе, не отличается от информации, представленной в предыдущем докладе относительно конституционных и законодательных положений Лаосской Народно-Демократической Республики, регулирующих право собственности. |
Paramount Chieftaincy elections in 2010 were also surrounded by some tension, and pre- and post-election violence has had a negative impact on the right to property, physical integrity and security of the person. |
Выборы верховных вождей 2010 года также сопровождались некоторой напряженностью и применением насилия до выборов и после них и имели негативное воздействие на право собственности, личную неприкосновенность и безопасность людей. |
A few cases of human rights violations ranging from threats and intimidation to minor infringement of the right to physical integrity and to property were reported in the area during the second round of the election on 28 November. |
Во время второго тура выборов 28 ноября в районе были отмечены случаи нарушений прав человека от запугивания и шантажа до незначительных посягательств на физическую неприкосновенность и право собственности. |
For example, it may conceive security rights as embracing all legal devices that provide for a right in property carving out exceptions to the principles of the debtor's universal patrimonial liability and equality of creditors. |
Например, он может рассматривать обеспечительные права как охватывающие все виды правовых инструментов, которые создают право собственности, предусматривая исключения из принципов универсальной наследственной ответственности должника и равенства кредиторов. |
Mr. Umarji (India) said that it was important to determine what kind of property right would be created when a licence was granted and whether the licensee would be able to use such a licence as security for a loan. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что важно определить, какого рода право собственности возникает после выдачи лицензии, и может ли лицензиат использовать такую лицензию для обеспечения кредита. |
However, it did not identify or list all the property that was allegedly lost. Toa did not provide an itemised list of lost property, or any evidence to establish ownership or value of the property that it did not identify. |
"Тоа" не представила подробного перечня утраченного имущества или каких-либо доказательств, позволяющих установить право собственности или стоимость имущества, которое не было указано. |
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. |
При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар. |
They continue to be underrepresented in economic decision-making, and have unequal access to resources such as property and inheritance rights, which limit their ability to benefit from globalization. |
Они по-прежнему недопредставлены в органах, принимающих экономические решения, и не имеют равных возможностей пользоваться такими правами, как право собственности и право наследования, что ограничивает их способность пользоваться плодами глобализации. |
The seller reserves ownership of the property sold until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. |
Продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной выплаты покупной цены или до соблюдения покупателем каких-либо условий, указанных в соглашении купли-продажи. |
Pursuant to article 31 of the Constitution, a foreigner in The former Yugoslav Republic of Macedonia may acquire the right of ownership of property, under conditions determined by law. |
В соответствии со статьей 31 Конституции иностранный гражданин в бывшей югославской Республике Македонии может получить право собственности на условиях, предусмотренных законом. |
The right to own property and freedom of enterprise (arts. 13 and 14) |
право собственности, свобода предпринимательской деятельности (статьи 13 и 14); |