In addition, cases of extortion and coercion have also been reported, whereby women arrested were forced under threat of physical violence, to provide money or sign over property titles. |
Кроме того, поступали сообщения о случаях вымогательства и принуждения, при помощи которых арестованных женщин под угрозой физического насилия заставляли заплатить деньги или подписать документы, удостоверяющие право собственности. |
France referred to treaty bodies and special procedures, citing the persistence of serious discrimination against women with regard to employment, education, inheritance and the right to property. |
Франция со ссылкой на договорные органы и специальные процедуры отметила сохранение практики серьезной дискриминации в отношении женщин в таких областях, как занятость, образование, наследование и право собственности. |
Accordingly, each spouse retains exclusive ownership of his or her property, and ownership is not affected by the marriage. |
Следовательно, каждый из супругов обладает исключительным правом собственности на свое имущество, и на это право собственности не влияет вступление в брак. |
Although Mr. and Mrs. Ch. still occupy the house, the property right was officially transferred to one Michael S., allegedly to exclude any other possible litigation. |
Несмотря на то, что г-н и г-жа Ч. по-прежнему занимают этот дом, право собственности было официально передано некоему Михаилу С., якобы для того чтобы исключить всяческие другие возможные тяжбы. |
Once you take title to a piece of property in this town, that's all anybody cares about. |
Как только ты берешь на себя право собственности на любой объект недвижимости в этом городе, только это и важно. |
The right of ownership ceases when the owner voluntarily fulfills an obligation or takes a unilateral decision regarding the future of the property, where the property is confiscated (redeemed) by judicial decision, as well as by a legislative act terminating right of ownership. |
Право собственности прекращается путем добровольного исполнения собственником обязательства, принятия собственником одностороннего решения, определяющего судьбу имущества, изъятия (выкупа) имущества на основании судебного решения, а также акта законодательства, прекращающего право собственности. |
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. |
В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других. |
The question is not whether the people of Iceland have some kind of property right to utilise the fishing banks around Iceland, but whether those now treating the fishing banks as their own private property are entitled to do so. |
Вопрос не заключается в том, имеют ли исландцы какое-либо право собственности для эксплуатации рыбопромысловых зон вокруг Исландии, а в том, вправе ли те, кто относится сейчас к рыбопромысловым зонам как к своей частной собственности, поступать таким образом. |
Irrespective of his or her age, a child has the right to own property received as a gift or by inheritance, as well as any other property acquired using the child's resources (Marriage and the Family Act). |
Вне зависимости от возраста ребенок имеет право собственности на имущество, полученное им в дар или в порядке наследования, а также на любое другое имущество, приобретенное на средства ребенка (Закон "О браке и семье"). |
The Guidelines note that"... legal ownership of developed intangible property [may be] vested in only one of [the arrangement parties] but all of them have effective ownership interests." (8.4). |
В Руководящих указаниях сказано, что "юридическое право собственности на созданный нематериальный продукт [может] принадлежать только одной из [сторон соглашения], но при этом все они обладают эффективными собственническими интересами в нем" (8.4). |
The Supreme Court has, in the past, interpreted this as establishing that copyright was not a natural law property right, but rather a limited statutory monopoly granted by Congress. |
Прежний Верховный Суд считал, что авторское право не является естественным законом на право собственности, а является правом, предоставленным Конгрессом. |
a) Ownership, limited property right, right of disposition |
а) Право собственности, ограниченное право собственности, право распоряжения |
As noted above, both traditions and laws restrict women's ownership of property, including land and houses. |
Как отмечалось выше, право собственности женщин, включая право собственности на землю и жилье, ограничивается как традициями, так и законами. |
While the right to own property is protected under the Constitution and laws of Sierra Leone, conflicting claims of ownership, especially in relation to land, have a negative impact on the consolidation of peace. |
Хотя право собственности защищается Конституцией и законодательством Сьерра-Леоне, конфликты из-за собственности, особенно на землю, оказывают негативное влияние на мирный процесс. |
This legal framework, combined with the fact that the vast majority of land users have no property titles to the land that they occupy and cultivate, leaves people vulnerable to forced evictions and loss of livelihood, with limited access to effective legal remedies. |
Этот закон в сочетании с тем фактом, что большинство землепользователей не имеют документов, подтверждающих право собственности на землю, на которой они живут и которую они возделывают, оставляют их беззащитными перед принудительными выселениями, потерей средств к существованию и ограничением доступа к средствам правовой защиты. |
The Special Rapporteur observes that in a number of cases States have asserted the power to expropriate indigenous property interests in land or surface resources in order to have or permit access to the subsurface resources to which the State claims ownership. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев государства притязали на право экспроприации интересов коренных народов, связанных с землей или поверхностными ресурсами, для того, чтобы иметь или разрешать доступ к недрам, в отношении которых государство претендует на право собственности. |
Basic civil rights such as property ownership and inherence mentioned in article 58 of the 1992 Constitution are fully elaborated in the 1995 Civil Code and other implementation-guiding documents. |
Основные гражданские права, такие как право собственности и право наследования, упомянутые в статье 58 Конституции 1992 года, были детально разработаны в Гражданском кодексе 1995 года и других нормоустанавливающих документах. |
In addition, the first instance court held that the buyer is not entitled to rely on Article 30 CISG as, under the contract, the seller retains the property in the press until the date of complete payment of the purchase price. |
Суд первой инстанции также определил, что покупатель был не вправе ссылаться на статью 30 КМКПТ, поскольку по условиям договора продавец сохранял право собственности на товар до момента окончательной выплаты покупной цены. |
In the case of ethnic minority people in some areas of socio-economic difficulties, the right of the people to property ownership is not fully observed. |
Что касается лиц из числа этнических меньшинств, то в некоторых районах, где имеются социально-экономические трудности, право собственности граждан не соблюдается в полной мере. |
Furthermore, under the provisions of the Act relating to redress, a Maori group that might have been assigned a property right would not be authorized either to go to court or to seek any form of compensation. |
Кроме того, в соответствии с положениями о возмещении, предусмотренными этим законом, группа маори, которой было предоставлено право собственности на землю, не будет иметь возможность ни подать апелляцию в судебные инстанции, ни ходатайствовать о возмещении в какой-либо форме. |
Hitachi was requested in the article 34 notification to provide further information and evidence to demonstrate ownership and presence of the claimed property in Kuwait as at 2 August 1990, but it did not respond to the article 34 notification. |
В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, ей было предложено представить дополнительную информацию и доказательства, подтверждающие ее право собственности на заявленное имущество и факт его наличия в Кувейте 2 августа 1990 года. |
8.4 With regard to the property titles, the complainants explain that most were lost or destroyed during the events of 14 and 15 April 1995 and that this was not challenged by the State party's authorities during the civil proceedings. |
8.4 В отношении документов, подтверждающих право собственности, заявители поясняют, что большинство из них были утеряны или уничтожены в ходе событий 14 и 15 апреля 1995 года и что это обстоятельство не было оспорено властями государства-участника в ходе состоявшегося рассмотрения гражданского иска. |
The nobility was against Habsburg rule because of these, and because the lands formerly taken away from them by the Ottomans were returned only to those who could prove their right to own the property and could pay 10% of its worth to the Habsburgs. |
Местная знать была настроена против правления Габсбургов, в том числе из-за того, что земли, ранее отнятые у нее османами, были возвращены только тем, кто мог доказать свое право собственности на имущество и мог заплатить 10 % от его стоимости властям. |
Households can keep this entitlement for the term of the lease (now 30 years), but they do not have a property right in the land itself. |
Домовладения могут сохранять это право на протяжении всего срока аренды (в настоящее время составляет 30 лет), но у них отсутствует право собственности на саму землю. |
The lessor has legal title to the property and as owner of the vessel can incur liabilities and obligations, many imposed by statute and many of which cannot be contracted out of. |
Арендодатель имеет юридическое право собственности и как владелец судна несет юридическую ответственность и имеет определенные обязательства, многие из которых имеют статутный характер или не могут быть исключены из контракта. |