This made investing in the Docklands a significantly more attractive proposition and was instrumental in starting a property boom in the area. |
Это сделало инвестирование в Доклендс чрезвычайно выгодным и стало толчком для имущественного бума в районе. |
Sale of integral property complex (according to the passport of Lviv bureau of technical inventory), which is located in Karbysheva St., Lutsk, Volinj region. |
Продажа целостного имущественного комплекса (по данным паспорта БТИ), который находится в Волынской обл., г. Луцк по адресу: ул. |
The execution of the eviction order issued by a EULEX civil judge to uphold a decision by local judges in a property dispute between the Drenusha Hunting Club and the municipality of Viti/Vitina was eventually carried out in May and the case officially closed. |
В мае было наконец исполнено постановление гражданского судьи ЕВЛЕКС о выселении в поддержку решения местных судей относительно имущественного спора между охотничьим клубом Дренуша и муниципалитетом Вити/Витина, таким образом это дело было официально закрыто. |
The Panel finds that, during the claim period, the refining units recorded as an operating expense KWD 55,784,911 in maintenance costs for which it also seeks recovery under the property damage portion of this claim. |
Группа выяснила, что в течение периода претензии нефтеперерабатывающие подразделения отнесли к производственным издержкам расходы по материально-техническому обслуживанию в сумме 55784911 кув. дин., причем эта же сумма предъявлена к компенсации в части, касающейся имущественного ущерба. |
This measure might be understood as a possible infringement on human rights, namely of human dignity and equality before the law without distinction as to social and ethnic origin or property. |
Такая мера может быть понята как возможное нарушение прав человека, а именно права на уважение человеческого достоинства и равенство перед законом без каких бы то ни было различий по признаку социального и этнического происхождения или имущественного положения. |
In none of these, however, has the alleged inequality before the law been based on race, colour, political or other opinion, national or social origin, or property. |
Однако ни в одном из подобных дел не было установлено, что предполагаемое неравенство перед законом основывалось на признаках расы, цвета кожи, политических или иных убеждений, национального и социального происхождения или имущественного положения. |
Mr. Merida Ortiz was brought before the court by the prosecutor, and judge Deyanira Nieves ordered him to be imprisoned for the crimes of conspiracy, public intimidation, unlawful assembly and property damage, and he was detained in DISIP. |
Кроме того, указанный гражданин был доставлен прокурором в суд под председательством судьи д-ра Деяниры Ньевес, который определил ему меру наказания в виде лишения свободы за совершение таких преступлений, как участие в преступном сговоре, запугивание населения, грабеж в составе организованной группы и причинение имущественного ущерба. |
Non-custodial penalties have been stipulated for offences involving damage to property resulting from economic crimes. |
определено применение наказаний, не связанных с лишением свободы, за виды преступлений, в случае возмещения имущественного ущерба, нанесенного вследствие экономических преступлений; |
Causing injury on non-Gedeo people and their property |
Нанесение физического и имущественного ущерба жителям, не относящимся к гедео |
They provide for restoration of the rights of persons illegally subjected to repression with regard to employment, pensions, housing and other matters and for the payment of compensation for loss of property and other damage. |
Ими предусмотрено восстановление трудовых, пенсионных, жилищных и других прав незаконно репрессированных граждан, возмещение им имущественного и иного ущерба. |
The Constitution guarantees to anyone who has been wrongly sentenced, or from whom freedom has been taken away without grounds, the right to rehabilitation and the right to compensation - both for property and non-property losses. |
Конституция гарантирует каждому, кто был неправосудно осужден или неосновательно лишен свободы, право на компенсацию и возмещение как имущественного, так и морального ущерба. |
The Bill provides a maximum penalty of two years' imprisonment for threatening to harm a person, while threatening to damage property and incitement to racial hatred carry a maximum penalty of one year. |
Законопроект предусматривает максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет за угрозу причинения вреда какому-либо лицу, тогда как угроза имущественного ущерба и разжигание расовой ненависти наказуются тюремным заключением с максимальным сроком в один год. |
One of the consequences of the upheaval in the insurance markets, regarding property in particular, is that insurers are far more demanding than before in their underwriting standards and requirements, rejecting risks that, pre-11 September, could easily have been ignored. |
Одним из последствий нестабильности на страховом рынке, в частности на рынке имущественного страхования, является ужесточение со стороны страховщиков своих стандартов и требований и отказ покрывать риски, которые до 11 сентября можно было легко сбросить со счетов. |
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). |
Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
The development of legal procedures ensuring the security of registration of rights in real property and a government guarantee of registered title. |
законодательное обеспечение гарантии надежности регистрации прав на недвижимость и государственная защита имущественного права зарегистрированного собственника. |
She would appreciate clarification of the concepts of "property" and "non-property" in paragraph 125. |
Она была бы признательна за разъяснение изложенных в пункте 125 концепций ««прав и обязанностей имущественного и неимущественного характера». |
The Guide generally does not address issues related to the basic law of obligations and property, nor does it directly address matters of civil procedure and the regime governing the enforcement of judgements. |
Руководство в целом не занимается вопросами, имеющими отношение к основным положениям обязательственного и имущественного права, и не затрагивает напрямую гражданско-процессуальные аспекты и режим исполнения судебных постановлений. |
The aforementioned law ensures that persons eligible for State-guaranteed secondary legal aid are those whose property and annual income do not exceed the property and income levels established by the Government for the provision of legal aid. |
Вышеупомянутый закон предусматривает, что в число лиц, имеющих право на гарантированную государством правовую помощь, входят лица, стоимость имущества и годовые доходы которых не превышают показателей имущественного положения и годовых доходов, установленных Правительством применительно к случаям, связанным с предоставлением правовой помощи. |
Article 44 of the Code of Criminal Procedure provides for the possibility of submitting a claim for compensation of damage to property that was directly caused by an offence. |
Так статьей 44 предусмотрена возможность предъявления требования о возмещении имущественного вреда, причиненного непосредственно преступлением. |
PUD: "Due to reports of property damage,"Beta Upsilon Pi fraternityis. |
Из-за сообщений о нанесении имущественного вреда братству Бета Ипсилон Пи устанавливается испытательный срок. |
With regard to article 15 the Government, although committed to removing as far as possible all discrimination in family and property law, reserved the right to apply current legislation until the law in question was reformed. |
Что касается статьи 15, то правительство, будучи привержено максимально возможному устранению всяческой дискриминации из семейного и имущественного права, тем не менее, оставляет за собой право применять действующее законодательство до тех пор, пока нормы данного права не будут подвергнуты реформе. |
The Judicial System and Status of Judges Act of 29 May 1991 provides that judicial protection must be afforded to citizens irrespective of their origin, social, official or property status, race or ethnic background. |
Закон Туркменистана "О судоустройстве и статусе судей в Туркменистане" от 29 мая 1991 года устанавливает, что "судебная защита граждан осуществляется независимо от их происхождения, социального, должностного и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности". |
Social welfare for such families, including families with children, is provided in line with the Social Benefits for Low-income Families Act, according to their property status and the overall family income. |
Социальная защита малообеспеченных семей, в том числе семей с детьми, обеспечивается путем предоставления им помощи согласно Закону Украины "О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям" в зависимости от имущественного положения и совокупного дохода семьи. |
Urges the adoption and effective implementation of new non-discriminatory property and housing legislation in both entities in order to enable refugees and displaced persons to return to their pre-war homes; |
настоятельно призывает обеспечить принятие и эффективное осуществление нового недискриминационного имущественного и жилищного законодательства в обоих образованиях, с тем чтобы беженцы и перемещенные лица могли вернуться в свои дома, в которых они жили до войны; |
For 2012, the FBI's Uniform Crime Report indicated for Flagstaff a rate of 262 cases of violent crime per 100,000 population and 2,834 cases of property crime per 100,000 population. |
В 2012 году ФБР в Стандартных отчётах о правонарушениях засвидетельствовали для Флагстаффа показатели в 262 случая насильственного преступления на 100000 чел. и 2834 случая имущественного преступления на 100000 чел. |