The law contains no requirements for students to profess or adhere to any particular "opinions, political affiliation" or to have any particular "personal and property status". |
Закон не устанавливает для учащихся никаких требований относительно вероисповедания или приверженности каким-либо конкретным "убеждениям и политическим течениям" или наличия какого-либо конкретного "личного положения и имущественного состояния". |
Such persons were guaranteed equality before the law, without discrimination on the basis of race, ethnic origin, nationality, language, gender, religion, political affiliation, property status or other grounds. |
Таким лицам гарантируется равенство перед законом без дискриминации на основе расы, этнического происхождения, национальности, языка, пола, религии, политической принадлежности, имущественного статуса и прочим основания. |
The preconditions are already largely in place for a standardized approach to the provision of all kinds of targeted assistance, dependent on the income and property status of the would-be beneficiaries. |
В значительной мере уже созданы предпосылки для унифицированного подхода к предоставлению всех видов адресной помощи в зависимости от дохода и имущественного состояния претендента на их получение. |
According to the Constitution, a child, like every other citizen, must not suffer discrimination because of race, colour, gender, language, religion, ethnic identity, social origin, property relationship or birth. |
Ребенок, как и любой другой гражданин Республики Казахстан, в соответствии с Конституцией не подлежит дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). |
Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
All children who have reached that age have equal rights and the obligation to receive compulsory education regardless of gender, nationality, race, family status, property ownership or religious beliefs. |
Все дети, достигшие этого возраста, имеют равное право на получение обязательного образования и обязаны получать его, независимо от пола, национальности, расы, положения семьи, имущественного положения и религиозных убеждений. |
This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. |
В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
In accordance with article 285 of the Code of Criminal Procedure, objects and other valuables acquired with funds obtained through a criminal activity are, by a judgment of the court, used to pay compensation for damage caused to property, while the surplus becomes State revenue. |
В соответствии со статьей 285 Уголовно-процессуального кодекса деньги, вещи и иные ценности, приобретенные на средства, добытые преступным путем, по приговору суда расходуются на возмещение причиненного имущественного вреда, а сумма, превышающая этот вред, обращается в доход государства. |
Under the Law, when judges and lay judges are elected, there must not be any discrimination on the basis of gender, race, skin colour, ethnic or social background, property or social status. |
Согласно этому Закону, при избрании судей и судебных заседателей не должно быть никакой дискриминации по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического или социального происхождения, имущественного или общественного положения. |
Request for realisation of a property claim can be submitted to the State Attorney and the police, which means that an authorized person does not have to wait the beginning of the investigation, indictment or hearing to submit a motion to assert a property claim. |
Ходатайство об удовлетворении имущественного иска может быть представлено прокурору и в органы полиции, а это означает, что соответствующее лицо для представления ходатайства об удовлетворении его имущественного иска не должно ждать начала проведения расследования, вынесения судебного решения или же проведения слушания. |
Separate arrangements exist in Northern Ireland, where compensation can in certain circumstances be paid from public funds for criminal injuries, and for malicious damage to property, including the resulting loss of profits. |
В Северной Ирландии существуют особые положения, позволяющие в определенных случаях предоставлять компенсацию из государственных средств в связи с телесными повреждениями, причиненными в результате уголовного преступления, и преднамеренным причинением имущественного ущерба, включая вытекающую из таких действий упущенную выгоду. |
It should also serve to generate debate, raise questions and find solutions that will result in the reduction of loss of life and property, and the restoration of the environmental, social, cultural and spiritual balance in communities affected by disasters. |
Кроме того, авторы стремились вызвать споры и вопросы, а также изыскать решения, которые способствовали бы уменьшению числа человеческих жертв и сокращению масштабов имущественного ущерба, а также восстановлению экологического, социального, культурного и духовного равновесия в общинах, пострадавших от бедствий. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. |
Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
The Secretary-General explains that as the renovation works are completed, the insurance will be transferred from the builder's risk property insurance policy, which is specific to the capital master plan, to the property insurance policy. |
Генеральный секретарь объяснил, что, как только будут завершены ремонтные работы, вместо полиса имущественного страхования строительно-монтажных рисков применительно к Генеральному плану капитального ремонта вновь начнет действовать полис страхования имущества. |
EULEX property claims commissioners and EULEX Supreme Court judges who sit on the panel dealing with appeals related to the Kosovo Property Agency continued to carry out their duties in accordance with their mandates. |
Уполномоченные ЕВЛЕКС по имущественным претензиям и судьи ЕВЛЕКС в составе Верховного суда, заседающие в коллегии по рассмотрению апелляций, связанных с деятельностью Косовского имущественного агентства, продолжали работать в соответствии со своими мандатами. |
Namely, discrimination on the grounds of race, colour of skin, gender, language, religion, political and other beliefs, ethnic or social origin, family relations, property or social or another status of the person sanctioned is forbidden. |
А именно: запрещается дискриминация по признакам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и других убеждений, этнического или социального происхождения, семейных связей, имущественного, общественного или какого-либо другого положения осужденного лица. |
Yet another example mentioned related to the fact that the Guide deferred to general property law principles, such as the principle that nobody could grant to another person more rights than he or she had. |
Еще один пример касался того факта, что Руководство ссылается на общие принципы имущественного права, например, на принцип, согласно которому никто не может предоставить другому лицу больше прав, чем он сам имеет. |
Discrimination on the grounds of religion, belief, political opinion, race, gender, colour, national or social origin, belonging to a national minority, property, birth or any grounds whatsoever shall not be permitted . |
Дискриминации по признакам религии, убеждений, политических взглядов, расы, пола, цвета кожи, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любому иному признаку не разрешается . |
But articles 2 and 26 of the Covenant also prohibited discrimination based on language, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Вместе с тем статьи 2 и 26 Пакта также запрещают дискриминацию по признаку языка, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
Thus, a rule on the law applicable to the creation of a security right only determines what law governs the requirements to be met for a property right to be created in the encumbered assets. |
Таким образом, норма о законе, применимом к созданию обеспечительного права, определяет лишь, каким законом регулируется выполнение требований в отношении создания имущественного права в обремененных активах. |
The Armenian Constitution guarantees the equality of all citizens, without distinction as to nationality, race, language, religious belief, political or other views, social origins, or property or other status (art. 15). |
Конституция Республики Армении гарантирует равенство всех граждан, независимо от национальности, расы, языка, вероисповедания, политических или иных взглядов, социального происхождения, имущественного или иного состояния (статья 15). |
Except to the limited extent provided in recommendations 16 and 37 relating to a personal or property right that secures a receivable, negotiable instrument or other obligation that is within the scope of the Guide, the law should not apply to security rights in. |
За исключением тех ограниченных случаев, которые предусматриваются рекомендациями 16 и 37, касающимися личного или имущественного права в дебиторской задолженности, оборотном инструменте или ином обязательстве, охватываемом Руководством, закон не должен применяться к обеспечительным правам в ценных бумагах и ряде других активов. |
Clearly such matters as the nature of the wrong would be relevant, it being easier, for instance, to prescribe shorter time limits for violations of personal and civil rights than for injuries to property. |
Такие вопросы, как характер вреда, были бы ясно актуальны, поскольку проще, к примеру, предусмотреть более короткие сроки в отношении нарушений личных и гражданских прав, чем в отношении имущественного вреда. |
In terms of educational achievements, income, occupation, property ownership and etc., which are important criteria for allocating social status, these groups have been lagging behind the dominant social groups for centuries. |
С точки зрения академической успеваемости, дохода, рода занятий, имущественного статуса и т.д., которые являются важными критериями социального статуса, эти группы веками отставали от доминирующих социальных групп. |
Other factors slowing the rate of return of minorities are obstruction in property law implementation, lack of basic utilities, lack of employment opportunities, difficulties with regard to receiving pensions and health care, lack of facilities for education, and discrimination. |
К числу других факторов, замедляющих темпы возвращения меньшинств, относятся препятствия в области осуществления имущественного законодательства, отсутствие базовой инфраструктуры, отсутствие возможностей трудоустройства, трудности в получении пенсии и медицинской помощи, ограниченные возможности в области образования и дискриминация. |