Mr. KHUDOYOROV said that the main aim of the policy on ethnic issues was to ensure equality of opportunity for all citizens, regardless of national origin, race, gender, language, creed, political conviction, social status, level of education or property. |
Г-н ХУДОЙОРОВ говорит, что главная цель политики в этнических вопросах состоит в обеспечении равенства возможностей для всех граждан независимо от национальной принадлежности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических убеждений, социального положения, уровня образования или имущественного положения. |
In addition, even where registration is required, no distinction is drawn between creation of a property right as between the parties and its effectiveness as against third parties. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда регистрация требуется, не проводится никакого разграничения между созданием имущественного права в отношениях между сторонами и его действительностью в отношении третьих сторон. |
For example, the naturalization requirement to give up the previous nationality is dispensed with if giving up this nationality would lead to considerable disadvantages, especially of an economic nature or relating to property. |
Так, например, предусмотренное при натурализации требование об отказе от предыдущего гражданства не применяется, если отказ от этого гражданства будет сопряжен со значительным ущербом, в частности экономического и имущественного характера. |
On the other hand, if non-compliance with the contract formalities for security agreements imposed by the law of the location of the asset prevents a valid property right from being constituted, no security right will vest in the creditor. |
С другой стороны, если при заключении обеспечительных соглашений не соблюдены формальные требования, предписываемые применительно к договорам правом, действующим в месте нахождения активов, что препятствует созданию действительного имущественного права, то кредитор не получит обеспечительного права. |
It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. |
Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи. |
It was stated that the guide did not need to interfere with sales and property law and go as far as to suggest that title passed to the buyer. |
Было указано, что в руководстве не следует рассматривать вопросы, относящиеся к сфере законодательства о купле-продаже или имущественного права, и указывать, что правовой титул переходит к покупателю. |
as well as other property for loans, material contributions (to be submitted to the Republic of Latvia Register of Enterprises) and other purposes. |
а также оценку прочих видов собственности для получения кредита, подтверждения имущественного вклада (в Регистре предприятий ЛР) и других целей. |
These are non-consensual use and occupancy of premises, personal injury and property loss or damage arising from the ordinary operation of the force, and such injury and damage as result from combat operations. |
К ним относятся несогласованное использование или занятие помещений, нанесение личного вреда, утрата имущества или нанесение имущественного ущерба в результате обычных операций сил, а также вред и ущерб, обусловленные боевыми действиями. |
Risks are assessed through an objective, information-intensive process requiring the evaluation of the characteristics of hazards, such as their probability of occurrence, severity and location, as well as the vulnerability of life and property to such hazards. |
Факторы риска оцениваются на основе объективного, информационно насыщенного процесса, требующего определения таких опасных характеристик, как вероятность возникновения стихийного бедствия, его степень и координаты, а также вероятность гибели людей и нанесения имущественного ущерба в результате таких стихийных бедствий. |
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. |
Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
In compliance with the Constitution of the Republic of Macedonia, citizens have equal freedoms and rights, irrespective of their gender, race, color, national and social background, political and religious conviction, property and social status. |
Согласно Конституции Республики Македонии граждане имеют равные свободы и права, независимо от пола, расы, цвета кожи, принадлежности к национальным и социальным группам, политических и религиозных убеждений, имущественного и социального статуса. |
Belarusian legislation guarantees access to education regardless of race, ethnic origin, language, gender, age, state of health, social, property or official status, social origin, place of residence, attitude to religion, beliefs or party affiliation. |
Законодательством Республики Беларусь гарантируется возможность получения образования независимо от расы, национальности, языка, пола, возраста, состояния здоровья, социального, имущественного и должностного положения, социального происхождения, места жительства, отношения к религии, убеждений, партийной принадлежности. |
Turkmenistan provides the right to education regardless of ethnic background, race, gender, language, religion, political or other views, social origin, property status or other circumstances. |
Туркменистан обеспечивает право на образование - независимо от национальности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических или иных взглядов, социального происхождения, имущественного положения или иных обстоятельств. |
All citizens who are of 18 years of age or older are entitled to vote, without distinction on the grounds of gender, race, color, ethnicity, wealth, property, or any other ground (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Все граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в голосовании без различий по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, благосостояния, имущественного положения или по любому другому признаку (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
Such an evident change of the number of social benefit beneficiaries was a result of increase of income, lower unemployment level, migration of people, more targeted assistance in cash provided after evaluation of family income as well as property. |
Столь заметные изменения в численности получателей социального пособия - это результат роста доходов, сокращения безработицы, миграции, оказания более адресной помощи в виде денежных пособий после оценки доходов и имущественного положения семьи. |
Article 3 (5) of the Act prohibits the creation and activity of political parties practicing discrimination with respect to race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, property status or social origin. |
Статья З (5) Закона запрещает создание и деятельность политических партий на основе дискриминации по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, имущественного положения или социального происхождения. |
(b) Availing land and various forms of tenure for affordable and incremental housing solutions, primarily through spatial and land use planning and improved property legislation and administration; |
Ь) предоставление земли и прав землевладения в различных формах для целей поэтапного, экономически доступного решения жилищной проблемы, прежде всего за счет соответствующего территориального планирования, составления планов землепользования, совершенствования имущественного законодательства и административного режима; |
Children may not be subjected to discrimination on the grounds of social and property status, health, race, ethnic origin, language, education, political opinion or their own place of residence or that of their parents or persons acting in their parents' stead. |
Дети не могут подвергаться дискриминации по признаку социального и имущественного положения, здоровья, расовой и национальной принадлежности, языка, образования, политических взглядов, места проживания детей, их родителей или лиц, заменяющих родителей. |
In the author's view, these statements prevent him from exercising his economic, social and cultural rights, as mentioned in the Covenant's preamble, by rejecting his claim for property in the Czech Republic. |
По мнению автора, эти заявления лишают его возможности пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами, о которых упоминается в преамбуле к Пакту, лишая его возможности предъявления имущественного иска к Чешской Республике. |
The Federal Government provides these reports to highlight not just the trends in income and property but also the central trends and challenges in respect of participation in the labour market, education, family and children, health provision, housing and political involvement. |
Федеральное правительство представляет эти доклады для того, чтобы отразить не только динамику доходов и имущественного положения населения, но и важнейшие тенденции и проблемы на рынке труда, в сфере образования, в положении семей и детей, в здравоохранении, жилищной ситуации и политической жизни. |
Under the article, everyone is equal before the law and enjoys human rights irrespective of gender, religion, opinion, ethnic origin, race, colour, property, family origins or other status. |
В соответствии с этой статьей все равны перед законом и все пользуются правами человека независимо от пола, религии, взглядов, этнического происхождения, расы, цвета кожи, имущественного положения, семейного происхождения или иного статуса. |
Related provision were that only ancestral or native Virgin Islanders could be appointed as governor or lieutenant governor and that ancestral Virgin Islanders should be exempt from property tax. |
В соответствующем положении говорится, что только коренные жители Виргинских островов или лица, чьи предки были коренными жителями, могут назначаться на пост губернатора или заместителя губернатора, и что потомки коренных жителей должны быть освобождены от уплаты имущественного налога. |
The limitation of freedoms and rights may not be discriminatory on the basis of gender, race, color of skin, language, religion, national or social origin, property or social status. |
Ограничение прав и свобод не может быть дискриминационным по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного или общественного положения. |
There were inadequate or no legal texts, whether on civil law, contracts and property, criminal law and procedure, rules of court, evidence, or labour law. |
В стране действовали устаревшие или вообще отсутствовали нормативные акты в области гражданского права, как договорного, так и имущественного, уголовного и уголовно-процессуального права, правил судопроизводства, средств доказывания или трудового права. |
A project has been initiated to minimize casualties, property and environmental damages from natural and man-made disasters of three tsunami-hit tourism destinations in India and Thailand by improving the ability of local authorities and the private sector to manage natural and man-made disasters. |
Начато осуществление проекта по уменьшению числа жертв, имущественного и экологического ущерба от природных и техногенных бедствий для трех пострадавших от цунами туристических курортов в Индии и Таиланде посредством повышения способности местных органов власти и частного сектора по борьбе с природными и техногенными бедствиями. |