Any restrictions on such rights for women on the basis of ethnic background, origin, property, official position, place of residence, language, attitude to religion, political views or party affiliation are prohibited (art. 10). |
Запрещаются какие-либо ограничения избирательных прав женщин в зависимости от национальности, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности (ст.). |
A person is entitled to demand that any unlawful infringement of a personal interest be discontinued, the consequences of such action be made good for, as well as demand financial compensation and indemnity for any damages to property. |
Человек вправе требовать прекращения любых противоправных нарушений личного интереса, устранения последствий соответствующих действий, а также потребовать финансовую компенсацию и возмещение любого имущественного ущерба. |
The Association may in its decision on appointment of the attorney also define other conditions for the granting of legal services, including the obligation to provide legal assistance free of charge or for a reduced fee if the property and income situation of the applicant justify this. |
В своем решении о назначении адвоката Ассоциация также может определить другие условия предоставления юридических услуг, включая обязательство оказывать правовую помощь бесплатно или за сниженную плату, если это является оправданным с точки зрения имущественного положения и состояния доходов заявителя. |
The court found the young man guilty of "illegal access to computer information" and "property damage". |
Суд признал молодого человека виновным в «неправомерном доступе к компьютерной информации» и «причинении имущественного ущерба». |
Police indicated that they had received two complaints about damaged property but no reports of injuries. |
Полиция сообщила, что она получила несколько жалоб в отношении имущественного ущерба, однако никаких сообщений о ранениях не поступало. |
The Association is making numerous claims concerning property. |
Объединение представляет многочисленные претензии имущественного порядка. |
On the property side I directed and supervised the construction of four multi-million-dollar buildings of the company in Harare, Bulawayo and Mutare. |
Что касается имущественного фонда, то я руководил строительством четырех многомиллионных зданий компании в Хараре, Булавайо и Мутаре. |
Moreover, the entities have still not offered any assurance that the thousands of remaining property cases can be resolved within a reasonable time. |
Кроме того, образования до сих пор не представили гарантий того, что тысячи остающихся претензий имущественного характера могут быть урегулированы в разумные сроки. |
The disagreement over results of the 2008 presidential elections caused many incidences of violence, loss of human life, displacement, and property loss. |
Разногласия по поводу результатов президентских выборов 2008 года привели к многочисленным случаям насилия, гибели людей, перемещению населения и нанесению имущественного ущерба. |
Reaching consensus on a set of definitions that could work in all legal systems in the field of property and secured transactions law may be quite challenging. |
Достижение консенсуса по ряду определений, которые работали бы во всех правовых системах в сфере имущественного права и права обеспечительных сделок, может оказаться весьма трудной задачей. |
Enterprises treated as property complexes, property of federal state institutions and other state-owned property may serve as assets contribution. |
В качестве имущественного взноса могут выступать предприятия как имущественные комплексы, имущество федеральных государственных учреждений и иное имущество, находящееся в государственной собственности. |
A requirement has also been introduced that judges must declare their income, property and property obligations. |
Также введена обязанность судей представлять сведения о своих доходах, имуществе и обязательствах имущественного характера. |
When the spouses themselves do not choose the property contract system, the legal property system automatically applies. |
В тех случаях, когда сами супруги не отдают предпочтение системе имущественного договора, автоматически применяется правовая имущественная система. |
The Civil Code adopts both the property contract system and the legal property system in relation to the property of married couples. |
В том, что касается имущества заключивших брак пар, Гражданский кодекс предусматривает как систему имущественного договора, так и правовую имущественную систему. |
7 The question of who owns the property has arisen in a number of claims for property damage submitted by local authorities in the former Yugoslavia. |
7 В связи с рядом требований о возмещении имущественного ущерба, представленных местными властями в бывшей Югославии, возникает вопрос о владении собственностью. |
Most important, titling needs to be accompanied by improvements in the cost and efficiency of property registry, otherwise property will continue to be bought and sold informally. |
Главное состоит в том, чтобы при выдаче титулов повышались экономичность и эффективность имущественного регистра, поскольку иначе будет продолжаться неофициальная купля-продажа собственности. |
In addition, as a matter of general property law, a grantor may encumber its assets only to the extent that the assets are transferable under general property law. |
Кроме того, в качестве вопроса общего имущественного права лицо, предоставляющее право, может обременять свои активы только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно общему имущественному праву. |
Following an administrative procedure, the Land Registry Office re-registered the State as owner of plots 2008/1-2 in accordance with a judicial precedent, a Constitutional Court decision holding that the annulment of a property confiscation decision is not tantamount to the conferral of a property title. |
После административной процедуры Служба земельного кадастра вновь зарегистрировала государство в качестве владельца участков 2008/1-2 в соответствии с судебным прецедентом, а именно решением Конституционного суда о том, что аннулирование решения о конфискации имущества не влечет за собой передачи имущественного титула. |
The transfer of a possessory property right under paragraph (1) of this article does not affect any obligations of the assignor to the debtor or the person granting the property right with respect to the property transferred existing under the law governing that property right. |
Передача какого-либо посессорного имущественного права согласно пункту 1 настоящей статьи не затрагивает никаких обязательств цедента перед должником или лицом, предоставившим имущественное право в отношении переданного имущества, которые могут существовать согласно закону, регулирующему это имущественное право. |
At the end of 1997, upon signature of the property agreement and the approval of the Property Law, political tensions were reduced. |
В конце 1997 года после подписания имущественного соглашения и утверждения закона об имуществе политическое напряжение снизилось. |
Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. |
Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
In addition to compensation for property loss, the victim's employment, pension and housing rights are restored and compensation is also paid for other property and non-property damage. |
помимо возмещения имущественного ущерба, восстанавливаются трудовые, пенсионные, жилищные права пострадавшего, а также компенсируется иной имущественный и неимущественный ущерб. |
Due to massive displacement during the war, the destruction of huge numbers of properties and complex wartime property legislation, property violations are among the most pervasive rights violations in Bosnia and Herzegovina. |
Ввиду массового перемещения населения во время войны, разрушения огромного количества домов и сложности действовавшего в военное время имущественного законодательства нарушения имущественных прав относятся к категории наиболее распространенных нарушений прав человека на территории Боснии и Герцеговины. |
They include securing the credit with collateral in the form of property, which in the case of a farm run by spouses constitutes their joint property. |
Эти критерии касаются имущественного обеспечения взятого кредита какой-либо собственностью, которая, в случае если фермой управляют оба супруга, является их совместной собственностью. |
"Security right" is a property right in a movable asset, however the property right is denominated, that secures performance of an obligation |
"Обеспечительное право" означает имущественное право в движимых активах, независимо от названия этого имущественного права, которое служит обеспечением исполнения того или иного обязательства |