Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущественного

Примеры в контексте "Property - Имущественного"

Примеры: Property - Имущественного
The U.S. political system is open to all adult citizens without distinction as to gender, race, colour, ethnicity, wealth or property. Политическая система США открыта для всех взрослых граждан без различия по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, материального или имущественного положения.
2.2 During the proceedings before the Family Court, the main item of property in dispute was the matrimonial home, a house purchased by the author with a loan from the Aboriginal Development Corporation, a government body set up to provide housing funds to Aboriginal people. 2.2 В ходе разбирательства в Суде по семейным делам основным предметом имущественного спора был семейный дом, купленный автором сообщения за счет кредита от Корпорации развития аборигенов, правительственного органа, созданного в целях финансирования жилья, приобретаемого аборигенами.
Referring to question 3, he said that all the grounds on which discrimination was prohibited under articles 2 and 26 of the Covenant were covered by section 16 of the Constitution, except for language, non-political opinion and property. Касаясь вопроса З, он говорит, что в разделе 16 Конституции отражены все основания, по которым дискриминация запрещена в статьях 2 и 26 Пакта, за исключением языка, неполитических убеждений и имущественного положения.
Accordingly, in addition to basic occurrence rates, States were also asked about the numbers of serious or major incidents that had occurred, in terms of deaths, injuries, major property damage and large-scale or systematic illicit activities. Соответственно, государствам было также предложено указать, в дополнение к основному числу происшествий, число серьезных или крупных происшедших инцидентов с точки зрения гибели и ранения людей, нанесения суще-ственного имущественного ущерба и крупно-масштабных или систематических незаконных действий.
Concerns about reduction of transaction costs and certainty would suggest that the law of the location of the asset exclusively govern the validity of the security right as a property right. Исходя из обеспокоенности снижением затрат на совершение сделки и необходимостью установить определенность, можно высказать предположение о том, что вопросы действительности обеспечительного права в качестве имущественного права должны регулироваться исключительно законом местонахождения соответствующих активов.
Causing a "threat to traffic safety, ... to public transport or causing considerable damage to property", one of the acts deemed to be a necessary component of the aforementioned offences under article 100 (a), could be subjectively construed. Создание «угрозы безопасности движения, ...общественному транспорту или причинение значительного имущественного ущерба» - одно из деяний, считающихся необходимым компонентом вышеупомянутых преступлений, подпадающих под действие статьи 100(a), допускает субъективное толкование.
The Group elected as its Chairman, Mr. Robert Hall, a senior partner of Baker & McKenzie in London and a leading expert on property law. Группа избрала своим Председателем г-на Роберта Холла, старшего партнера компании "Бейкер и Маккензи" в Лондоне, который является одним из ведущих экспертов в области имущественного права.
There are still over 800,000 people from those countries who have not been able to return to their former homes. UNHCR is continuing in its efforts to ensure that local authorities implement property laws and assist with reconstruction of properties destroyed by the war. Все еще насчитывается свыше 800000 человек из этих стран, которые не могут вернуться в свои прежние дома. УВКБ продолжает предпринимать усилия по обеспечению соблюдения имущественного законодательства местными властями и оказанию помощи в восстановлении имущества, разрушенного в результате войны.
In 1944 Universal Adult Suffrage was granted to the Jamaican people and no distinction, whether on the basis of social status, property ownership or any other criteria, was made between men and women. В 1944 году всем совершеннолетним гражданам Ямайки было предоставлено всеобщее избирательное право, которое не предусматривало никаких различий между мужчинами и женщинами по признаку социального статуса, имущественного положения или любому иному критерию.
(b) Offenders are equal before the law and subject to criminal liability regardless of gender, race, nationality, property, official position, attitude to religion, views or membership in public associations. Ь) лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, имущественного и должностного положения, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям.
Social assistance in cash is provided after evaluation of the amount of income received (income from work, pensions and etc.) and of property in possession. Денежное социальное пособие назначается после проведения оценки суммарного получаемого дохода (трудового дохода, пенсий и т.д.) и имущественного положения.
The discussion on electronic transferable records at the colloquium began with a general illustration of the effects of the transfer of documents of title on property and contract law. Обсуждение на коллоквиуме вопроса об электронных передаваемых записях началось с общего примера того, какие последствия имеет передача товарораспорядительных документов с точки зрения имущественного и договорного права.
The labour laws of Turkmenistan do not permit any kind of exemptions or benefits for workers in respect of their race, gender, beliefs, ethnicity, origin or official or property status. Трудовым законодательством Туркменистана не допускаются какие-либо исключения или привилегии работникам в зависимости от их расы, пола, вероисповедания, национальности, происхождения, должностного, имущественного положения.
However, it was suggested that the draft Guide should clarify that the existence of such ownership or interest should be assessed in accordance with the applicable property law, rather than being established in an insolvency law. В то же время было предложено четко разъяснить в проекте руководства, что существование такого имущественного права или интереса должно оцениваться в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, а не на основании положений законодательства о несостоятельности.
Every citizen has the right to file complaints with the court in order to defend themselves in case of physical, property, honor abuses or the abuse of their other rights. Каждый гражданин имеет право обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения ему физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на его честь или нарушений других его прав.
This was the context for an unprecedented wave of repression involving nearly 80 members of civil society, who were accused of offences which involved no violence against persons or property and had to do with the exercise of their fundamental freedoms. В этом контексте по стране прокатилась беспрецедентная волна репрессий, в ходе которой было арестовано около 80 общественных деятелей, обвиненных в совершении правонарушений, которые отнюдь не выражались в насильственных действиях против личности или в причинении имущественного ущерба, а касались осуществления основных свобод.
(b) Release detained persons who have not committed acts of violence against individuals and property; Ь) освободить задержанных, действия которых не связаны с насилием в отношении других лиц или причинением имущественного ущерба;
Thus, they are fully able to lodge any complaints to the court in terms of obtaining protection from the court whenever their physical body, property, honour, and other freedoms are abused. Так, они могут обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на честь или нарушения других прав.
The injured party need not necessarily qualify for compensation for damage to property (money compensation). Потерпевшим необязательно должна быть сторона, имеющая право на компенсацию имущественного ущерба (денежную компенсацию).
In accordance with article 44 of the Code of Criminal Procedure, a private individual who submits a claim for compensation for damage to property when there is reason to believe that the damage was directly caused by an offence is a civil plaintiff. В соответствии со статьей 44 УПК РФ физическое лицо, предъявившее требование о возмещении имущественного вреда, при наличии оснований полагать, что данный вред причинен ему непосредственно преступлением, является гражданским истцом.
In States that consider the pledge to be a property contract, the absence of creditor possession means that the pledge is never constituted, even as between the parties. В тех государствах, которые рассматривают залог в качестве имущественного договора, отсутствие владения кредитором означает, что залог не возникал даже в отношениях между сторонами.
language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения .
Complementary bilateral support is crucial to meet infrastructure requirements and to supplement the Mission's expertise, particularly in areas such as the property register, capacity-building, including of the civil service, and the generation of local revenue. Дополнительная двусторонняя помощь существенно необходима для содействия удовлетворению потребностей в области инфраструктуры и дополнения экспертного опыта Миссии особенно в таких областях, как составление имущественного реестра, укрепление потенциала, включая гражданскую службу, и обеспечение поступлений на местном уровне.
Or any other particular ground (for example, economic position, property or employment status) Или любого иного конкретного признака (например, экономического положения, имущественного положения или занятости)
Individuals in pre-trial detention are not given any privileges or advantages based on their race, ethnicity, attitude to religion, property status, political views, or past services. Не допускается предоставление каких-либо льгот или преимуществ лицам, которые находятся в местах предварительного заключения в зависимости от их расовой, национальной принадлежности, отношения к религии, имущественного состояния, политических взглядов и прошлых заслуг.