The amount of confiscation is determined by the court, taking into consideration the damage to property inflicted by the crime, as well as amount of criminally acquired property. |
Размер конфискуемого имущества определяется судом, принимая во внимание размер имущественного вреда, причиненного преступлением, а также имущества, приобретенного преступным путем. |
In the past, the property contract system, which provides for the entry and registration of a property contract prior to marriage, was a system or paper only, as it was a social taboo to raise property issues before marriage. |
В прошлом система имущественного договора, которая предусматривает заключение и регистрацию имущественного договора до заключения брака, была лишь системой или документом, поскольку в обществе действовал запрет на обсуждение имущественных вопросов до заключения брака. |
In Kuwait, the Criminal Procedure and Trial Law 17/1960 provided for reconciliation measures for sentences involving infringement of the inviolability of property, acts of wilful destruction of property, damage to property and threat of blackmail. |
В Кувейте в соответствии с уголовно - процессуальным и судебным зако-ном 17/1960 предусмотрены меры примирения в отношении наказаний за действия, связанные с нарушением неприкосновенности имущества, приве-дением имущества в непригодное состояние, нане-сением имущественного вреда и угрозой шантажа. |
The Board examined existing procedures for reimbursement of losses arising from damage to United Nations property. |
Комиссия изучила существующие процедуры возмещения имущественного ущерба, причиненного Организации Объединенных Наций. |
Prohibitions of discrimination regarding economic status, property or fortune form part of international human rights treaties, both global and regional. |
Запрещение дискриминации по признакам экономического и имущественного положения или отсутствия средств является составной частью международных правозащитных договоров, заключенных как на глобальном, так и на региональном уровне. |
It was also concerned that the separate property regime in place and the infrequent payment of alimonies left divorced women in a disadvantageous position since they were often left alone with the responsibility to bring up their children. |
Он также обеспокоен тем, что из-за установленного раздельного имущественного режима и редкой выплаты алиментов разведенные женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку они часто остаются одни и в одиночку несут ответственность за воспитание своих детей. |
The Committee is also concerned at the absence of legal provisions governing existing de facto unions, which may deny women protection and redress in case of separation in the absence of a prior property agreement between the partners. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием правовых положений, регулирующих гражданские браки, что чревато непредоставлением женщинам защиты и возмещения в случае прекращения такого брака без предварительного достижения имущественного соглашения между партнерами. |
While noting that the Constitution provides for compensation for property damage and financial redress for moral injury, the Committee is concerned at the absence of a specific provision authorizing compensation for racial discrimination. |
Отмечая, что Конституция предусматривает как компенсацию имущественного вреда, так и материальное возмещение морального вреда, Комитет обеспокоен отсутствием конкретного положения, предусматривающего компенсацию за расовую дискриминацию. |
The Law prohibits discrimination of grounds of gender, race, colour, national, social, political religious affiliation, property or social status in the exercise of the right to primary education. |
Закон запрещает дискриминацию по признаку гендера, расы, цвета кожи, национальной, социальной, политической и религиозной принадлежности, имущественного или общественного положения при осуществлении права на начальное образование. |
This includes donor support and focused attention by the UN system to overcome the wide range of physical injuries, psychological and emotional trauma, and property damage suffered by women during armed conflicts. |
Речь идет также о поддержке доноров и уделении системой Организации Объединенных Наций пристального внимания вопросам преодоления разнообразных последствий физических увечий, психологических и эмоциональных травм, а также имущественного ущерба, наносимых женщинам в период вооруженных конфликтов. |
Liability to make good any harm done may be ordered in the light of the juvenile's property status and his possession of the necessary work skills (art. 87.3). |
Обязанность загладить причиненный вред возлагается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков (статья 87.3). |
However, KNPC recorded a portion of these actual maintenance expenses as property damage repair costs, and thus, in effect, claimed for these same expenses twice. |
С другой стороны, КНПК отнесла часть этих фактических эксплуатационно-технических расходов к издержкам по устранению имущественного ущерба, в результате чего действительно истребовала дважды одни и те же расходы. |
When the same actions are committed more than once or by prior agreement among a group of persons, or result in substantial damage to property or other serious consequences, they shall be punishable by a term of imprisonment of between 7 and 12 years. |
Те же самые действия, совершенные повторно либо по предварительной договоренности группы лиц, либо если они привели к причинению существенного имущественного вреда или других тяжких последствий, - караются лишением свободы сроком от семи до двенадцати лет. |
The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. |
В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
The continuing return of significant numbers of displaced persons and refugees is also vivid testimony of the substantive results achieved by the United Nations and the international community in improving the necessary conditions for sustaining such returns, including through the implementation of property legislation. |
Продолжающееся возвращение значительного числа перемещенных лиц и беженцев является наглядным свидетельством существенных результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в улучшении условий, необходимых для поддержания высокого уровня возвращений, в том числе и путем осуществления имущественного законодательства. |
Article 2 of the Universal Declaration states that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in it, without distinction of any kind, such as national or social origin, property, birth or other status. |
В статье 2 Декларации говорится, что каждый человек должен обладать всеми провозглашенными в ней правами и свободами без какого бы то ни было различия, и в частности в отношении национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. |
Soon after that he wrote his first geographical work, concerning the property stratification of immigrants in the villages of the Barnaul district (published in 1907). |
Вскоре после этого написал первую географическую работу, касавшуюся имущественного расслоения переселенцев в одном из сел Барнаульского уезда (опубликована в 1907 году). |
Not only are they experts in family, estate, company, and property laws, but they must also stay up-to-date about pertinent cases and certain aspects of tax legislation. |
Они не только являются специалистами в области семейного, наследственного, корпоративного и имущественного права, но также должны быть знакомы с соответствующими судебными делами и определёнными аспектами налогового законодательства. |
Persons who suffer by this property revolution shall be deemed to be entitled to public support only for the period necessary for adaptation to the new conditions of life. |
За пострадавшими от имущественного переворота признается лишь право на общественную поддержку на время, необходимое для приспособления к новым условиям существования.» |
Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. |
Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
Pursuant to that article, State parties undertake to guarantee the rights in the Covenant "without distinction of any kind, such as... property... or another status". |
Согласно этой статье, государство- участник обязуется гарантировать содержащиеся в Пакте права "без какого бы то ни было различия, как то в отношении... имущественного положения, ... или иного обстоятельства". |
In addition, a number of laws have been adopted in order to mitigate the consequences of property wrongs committed by the Communist regime from 25 February 1948 to 1 January 1990. |
Кроме того, целый ряд законов был принят с тем, чтобы смягчить последствия имущественного ущерба, нанесенного коммунистическим режимом в период с 25 февраля 1948 года по 1 января 1990 года. |
A fraction of that amount would go a long way towards reducing the costs in terms of the loss of lives, livelihood and property resulting from conflicts. |
Выделение из этой суммы даже малой доли позволило бы значительно сократить издержки в виде потери человеческих жизней, утраты источников дохода и имущественного ущерба, которые возникают в результате вооруженных конфликтов. |
Discrimination on the basis of wealth, social origin or property is a problem in the sense that a wealthy offender can effectively buy freedom in a way which is not open to poor offenders. |
Дискриминация на основе богатства, социального происхождения или имущественного статуса является одной из проблем в том смысле, что богатый преступник может реально купить себе свободу, чего не могут себе позволить бедные преступники. |
The author was also accused of other offences, including offences against human life, the person and health, and against company property. |
Автор был обвинен и в других преступлениях, включая покушение на жизнь, нанесение телесных повреждений и причинение вреда здоровью, а также имущественного ущерба. |