You can't screw a bloke properly if he's spent all tea time grinning at your parents. |
Нельзя даже нормально спать с парнем, если он только и только и улыбается за чаем твоим родителям. |
The Government also considers that the proceedings against the accused are moving forward properly, without any violation of national legislation guaranteeing the right to a fair trial. |
Правительство также считает, что процедурное разбирательство в отношении обвиняемого развивается нормально, без какого-либо нарушения национального законодательства, гарантирующего право на беспристрастное судебное разбирательство. |
Look, if you can't sleep properly, go and sleep in the nursery, but don't wake us up. |
Если не можешь нормально спать, то иди в детскую, чтобы не будить нас. |
2.7 The author notes that the injuries sustained in the escape attempt have left him handicapped, as medical treatment received subsequently was inadequate; as a result, he cannot walk properly. |
2.7 Автор отмечает, что в результате тех ранений, которые были получены им при попытке к бегству, он стал калекой из-за неадекватности полученного им потом медицинского лечения; в результате этого он не может нормально ходить. |
How do you expect to pass Chemistry A-level if you can't even store the equipment properly? |
"Как вы собираетесь проводить химический анализ уровня А, если не можете даже нормально хранить оборудование?" |
While intervention in the operation of any properly functioning market is generally to be avoided, the scope to intervene in the event of market failure must remain. |
В то время как в целом следует избегать вмешательства в деятельность любых нормально функционирующих рынков, тем не менее, возможности для такого вмешательства в случае возникновения рыночного сбоя должны сохраняться. |
In the Principality there are more than 70 different sports, and the Government of Monaco generously subsidizes the relevant groups to help them function properly. |
У нас в Княжестве занимаются более чем 70 видами спорта, и правительство Монако щедро субсидирует соответствующие группы, с тем чтобы они могли нормально функционировать. |
Recidivism or the inability of a child to function properly within his family or community units is an issue of great concern to all of us from a human standpoint, and certainly to my Government as a major donor to such programmes. |
Рецидивизм или неспособность ребенка нормально функционировать в рамках своей семьи или общины в чисто человеческом плане вызывает большую озабоченность у всех нас и, безусловно, у моего правительства, которое является крупным донором подобных программ. |
The standing machinery concerned with displaced persons that was set up in early 2001, consisting of representatives of the Government and the humanitarian community, is functioning properly. |
Постоянная структура, созданная в начале 2001 года в интересах перемещенных лиц, в состав которой входят представители правительства и гуманитарных организаций, функционирует нормально. |
I want to conclude with a word on the proposed global health fund, which needs the support of this session, the Group of 7 and the whole international community so that we can have it up and running properly by the end of the year. |
В заключение хочу сказать несколько слов о предлагаемом глобальном фонде по вопросам здоровья, который нуждается в поддержке этой сессии, Группы семи и всего международного сообщества, чтобы быть сформированным и нормально приступить к работе в конце этого года. |
In retrospect, however, it was found that those international verification efforts were not only working properly, but also provided impartial and untainted information on the basis of which the international community could take its political decisions. |
Однако в ретроспективе было установлено, что эти международные мероприятия в области контроля не просто осуществляются нормально, но и являются источником объективной и неискаженной информации, на основании которой международное сообщество может принимать политические решения. |
Your competence and your vast experience in multilateral diplomacy, to which you have devoted a large part of your professional life, together with your personal qualities assure us that our work will be conducted properly and be successful. |
Ваша компетенция и богатый опыт в сфере многосторонней дипломатии, которой Вы посвятили большую часть своей профессиональной жизни, наряду с Вашими личными качествами послужат гарантией того, что наша работа пройдет нормально и увенчается успехом. |
Girls' domestic and household burdens which prevent them from studying properly and performing satisfactorily; |
тяжелая домашняя работа, не дающая возможности девочкам нормально учиться и иметь хорошую успеваемость; |
The new Governments in Bosnia and Herzegovina should work to create a properly functioning market economy by improving administrative procedures, the judicial system and the legal environment, and by intensifying the fight against organized crime and corruption. |
Каждое новое правительство Боснии и Герцеговины должно стремиться к созданию нормально функционирующей рыночной экономики посредством совершенствования административных процедур, судебной системы и правового окружения, а также на основе активизации борьбы с организованной преступностью и коррупцией. |
The threat of terrorism confronts democratic, properly functioning States with an acute dilemma, namely, how to fight those who recognize none of the values for which we stand while remaining true to those values. |
Угроза ставит демократические, нормально функционирующие государства перед жесткой дилеммой: как бороться с теми, кто не признает никаких ценностей, которые мы защищаем, сохраняя в то же время верность этим ценностям. |
At Cotonou Central Police Commissariat, the delegation interviewed an adolescent detainee under 18 years of age from Niger who was unable to communicate properly with police staff. |
В центральном комиссариате полиции Котону делегация провела беседу с несовершеннолетним арестантом младше 18 лет из Нигера, который не мог нормально общаться с сотрудниками комиссариата. |
A number of witnesses said that they were unable to sleep properly throughout their stay in hospital due, in some cases, to deliberate disturbance by the guards. |
Ряд очевидцев заявили, что они не могли нормально спать во время их пребывания в больнице, что в некоторых случаях объяснялось умышленными беспокоящими действиями охранников. |
As soon as this salt war is over, I'll thank you properly! |
Когда эта соляная война кончится, я тебя нормально поблагодарю! |
The marketing of several goods and services from the same forest area may exceed the costs of protection of the area, and mechanisms created specifically to generate additional economic surplus should therefore disappear once markets are functioning properly. |
Доходы от продажи нескольких видов товаров и услуг в одном и том же лесном районе могут превышать затраты на охрану этого района, и поэтому механизмы, созданные специально для получения дополнительной экономической прибыли, должны исчезнуть после того, как начнут нормально функционировать соответствующие рынки. |
The threshold of 14 years of age for this list was set in the light of the clearly serious danger to society presented by these offences, which can be properly appreciated by a normally developing minor. |
14-летний возрастной предел в этом перечне определен с учетом очевидно высокой социальной опасности перечисленных деяний, доступной для адекватного ее понимания нормально развивающемуся несовершеннолетнему. |
It referred to concerns about the non existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law, which encourage a culture of impunity and to the practice of secret detention. |
Она обратила внимание на тревогу, прозвучавшую в связи с отсутствием нормально функционирующей судебной системы, а, как следствие, и законности, что способствует укоренению атмосферы безнаказанности и практики тайного содержания под стражей. |
Look, why don't you stop blowing that thing and talk to us properly? |
Почему бы вам не прекратить это и не поговорить с нами нормально? |
Of the three jamming devices, one was completely destroyed by the blast, another was burned but was retrieved and is being kept as evidence and a third was still operational and, upon testing, was found to be working properly. |
Из трех средств радиоэлектронного подавления одно было полностью разрушено взрывом, еще одно - сгорело, однако было извлечено и сохранено в качестве доказательства, а третье до сих функционирует, и испытания показали, что оно работает нормально. |
Potential army recruits were turned away if they had tooth decay or missing teeth, because they would be unable to bite open a powder cartridge for a musket or use their teeth to remove a grenade's safety clip; they would also struggle to eat properly. |
Потенциальные новобранцы армии были отклонены, если у них отсутствовали зубы или был кариес, потому что они не смогли бы откусить порошковый картридж для мушкета или использовать зубы, чтобы снять предохранительный зажим с гранаты; им было бы сложно нормально питаться. |
They would have worked properly, already for a long time at home could be, and they would not jump about in the discotheque until a morning, all neat men. |
Работали бы нормально, давно бы уже дома были, а не на дискотеки плясали до утра, как все добрые люди. |