The Committee also believes that, in general, better budget monitoring, accounting and proper recording of expenditure is needed in peacekeeping operations. |
Комитет считает также, что в целом в операциях по поддержанию мира необходимо улучшить контроль за исполнением бюджета, подотчетность и надлежащий учет расходов. |
Use the proper regulator for each specific gas; |
используйте надлежащий регулятор для каждого конкретного газа; |
The proper selection and assessment of the storage site is important to ensure that the carbon dioxide remains in the geological formation over the long term. |
Надлежащий выбор и оценка участка хранения имеет важное значение для обеспечения того, чтобы углекислый газ оставался в геологической структуре на протяжении длительного времени. |
For the parent to provide proper care after the birth of the child, the effective legislation allows to grant the parent a parental allowance. |
Для того чтобы родитель мог обеспечивать надлежащий уход за ребенком после его рождения, действующее законодательство предусматривает выплату родителю так называемого родительского пособия. |
Requests the Secretary-General to maintain proper inventory records for all United Nations assets; |
просит Генерального секретаря вести надлежащий инвентарный учет всего имущества Организации Объединенных Наций; |
It was a factor that affected women's health and their lives and she would like to know what was being done to ensure proper access to contraceptive devices. |
Это обстоятельство оказывает негативное влияние на здоровье и жизнь женщин, в связи с чем г-жа Эват хотела бы знать, что делается для того, чтобы обеспечить надлежащий доступ к противозачаточным средствам. |
From this holistic perspective on conflict prevention and resolution, proper handling of the problem will undoubtedly contribute to the maintenance and strengthening of international peace and security. |
Надлежащий подход к проблеме, основанный на этой комплексной концепции предотвращения и разрешения конфликтов, несомненно, будет способствовать поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
Also, I proposed a mechanism in February this year to ensure proper access to key archived documents by my staff, respecting the Government's confidentiality concerns. |
Я также предложила в феврале этого года обеспечить моим сотрудникам надлежащий доступ к основным архивным документам при соблюдении просьб правительств о сохранении конфиденциальности. |
In paragraph 66, the Board recommended that UNFPA continue to closely monitor hedging transactions and obtain adequate information from UNDP in a timely manner, in order to ensure proper accounting of transactions. |
В пункте 66 Комиссия рекомендовала ЮНФПА по-прежнему внимательно контролировать операции по хеджированию и своевременно получать необходимую информацию от ПРООН, чтобы обеспечить надлежащий учет операций. |
Regarding the statement that the NBM does not verify the good reputation of investors and their proper juridical files we would like to mention the following. |
В отношении утверждения о том, что НБМ не проверяет репутацию инвеститоров и их надлежащий правовой статус, мы хотели бы отметить следующее. |
As the Director-General of IAEA Mohamed ElBaradei put it: "Bringing the global inventory of radioactive material under proper controls will require a sustained and concerted effort". |
Как отметил Генеральный директор МАГАТЭ Мохамед эль-Барадеи, "постановка глобальных арсеналов радиоактивного материала под надлежащий контроль потребует настойчивых и согласованных усилий". |
Keep proper records of the markings applied to firearms |
Вести надлежащий учет маркировки, наносимой на огнестрельное оружие |
Its provisions reflect a proper balance between the individual's right to freedom of expression and peaceful assembly, and the broader interests of the community. |
Его положения обеспечивают надлежащий баланс между индивидуальным правом на свободное выражение своего мнения и свободой мирных собраний и более широкими интересами общества. |
The risk of such lack of skills and expertise is that proper controls in the administrative and financial process can not be ensured. |
Подобный дефицит навыков и опыта создает опасность того, что не удастся обеспечить надлежащий контроль за административными и финансовыми процессами. |
Interestingly, 25 per cent of those doing so are foreign nationals, whether or not they have proper status. |
Интересно, что 25 процентов тех, кто обращается в Министерство, составляют иностранные граждане, независимо от того, имеют они надлежащий статус или нет. |
As a first step, it was necessary to ensure that the government authority had proper access to the data on hazardous installations and substances. |
В качестве первого шага необходимо обеспечить, чтобы государственные органы имели надлежащий доступ к данным об опасных установках и веществах. |
Staff members are expected to comply fully with their organization's code of conduct, which outlines the responsibilities and proper practices of an individual. |
От сотрудников ожидается полное соблюдение установленного в их организации кодекса поведения, в котором определяются обязанности и надлежащий порядок поведения работника. |
In that case, it was essential for the members to create an official organization and keep proper accounts to increase accountability and prevent money-laundering. |
В этом случае от ее членов требуется создать официальную организацию и вести надлежащий бухгалтерский учет в целях повышения подотчетности и недопущения отмывания денег. |
All interlocutors agreed that proper and effective data collection was necessary in order to establish the true extent of the problem of trafficking in persons and address it accordingly. |
Все собеседники согласились с тем, что надлежащий и эффективный сбор данных необходим для определения реальных масштабов проблемы торговли людьми и ее адекватного решения. |
A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. |
Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп. |
South Africa is the only country in the region with a proper mechanism for monitoring drug use: the South African Community Epidemiology Network on Drug Use. |
Южная Африка является единственной страной в регионе, где имеется надлежащий механизм мониторинга наркопотребления: Сеть эпидемиологического надзора за наркологической ситуацией Южной Африки. |
The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. |
Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье. |
The United Nations Appeals Tribunal judges deplore the Organization's continued inability and/or unwillingness to grant them a proper and dignified rank within the system. |
Судьи Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций выражают сожаление по поводу того, что Организация по-прежнему не может и/или не желает присвоить им надлежащий и достойный ранг в рамках системы. |
First, IIAs needed to strike a proper balance, creating a favourable environment for foreign investment and retaining sufficient regulatory power and discretion for host country Governments. |
Во-первых, МИС должны обеспечивать надлежащий баланс, создавая благоприятную среду для иностранных инвестиций при сохранении достаточных регулирующих функций и полномочий за правительствами принимающих стран. |
Policy coherence, the proper balancing of private and public interests in investment matters, and the development dimension deserve particular attention in this respect. |
В этом отношении особого внимания заслуживает согласованность в политике, надлежащий баланс между частными и общественными интересами в инвестиционных вопросах и аспекты развития. |