| The enlargement of the Security Council should follow the principle of equitable geographical distribution and ensure a proper balance between developing and developed countries. | Расширение Совета Безопасности должно следовать принципу справедливого географического распределения и обеспечивать надлежащий баланс между развивающимися и развитыми странами. |
| However, we do have regulations which say that drivers must have proper control of their vehicles at all times 1986). | Однако предусмотрены положения о том, что водители должны постоянно осуществлять надлежащий контроль за своими транспортными средствами 1986 года). |
| It is anticipated that for each of the 20 country visits, a minimum of three days would be required in order to undertake a proper review. | Предполагается, что для каждого из 20 посещений стран потребуется минимум три дня, с тем чтобы провести надлежащий обзор. |
| In the context of the discussions conducted by the European Commission, some Customs authorities noted that proper risk analysis based on readily available data would speed-up Customs handling procedures for around 80 per cent of all transit consignments. | В рамках обсуждений, состоявшихся в Европейской комиссии, некоторые таможенные органы отметили, что надлежащий анализ рисков на основе доступных данных, способствовал бы ускорению процедуры таможенной обработки примерно 80% всего транзитного груза. |
| They were aware of the grave problems faced by Peru but hoped that, in resolving those problems, Peru would find a proper balance for the protection of human rights. | Они понимают серьезные проблемы, с которыми сталкивается Перу, но надеются, что при решении этих проблем Перу сможет найти надлежащий баланс в целях защиты прав человека. |
| We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. | Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| b) How can the proper balance between regulatory benefits and costs, and between regulatory and self-regulatory structures, be determined in developing countries? | Ь) Каким образом в развивающихся странах можно определить должный баланс между преимуществами и издержками регулирования, а также между структурами регулирования и саморегулирования? |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| For now, the system of assessed and voluntary contributions provides the most logical and appropriate means of financing the United Nations, as it permits Governments to maintain proper control over the budget of the United Nations and its agenda. IV. FIGURES AND TABLES | Система начисленных и добровольных взносов пока является наиболее логичным и приемлемым средством финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет правительствам государств-членов сохранять должный контроль над бюджетом Организации Объединенных Наций и ее повесткой дня и поощряет их к этому. |
| If such attempts do not succeed, the proper legal notice is prepared. | Если такие усилия не достигают цели, составляется соответствующий юридический документ в форме письменного предупреждения. |
| The Group is of the view that discussions on climate change should be placed within the proper context of sustainable development. | Группа придерживается мнения о том, что обсуждения вопроса об изменении климата следует поставить в соответствующий контекст устойчивого развития. |
| This invitation should receive the proper response, for it could contribute to providing solutions to the tensions that persist in the world, some of which, as we know, are extremely disquieting. | Это предложение должно получить соответствующий отклик, поскольку оно могло бы внести вклад в поиски решения проблем напряженности, сохраняющейся в мире, некоторые их которых, как мы знаем, вызывают особую обеспокоенность. |
| For every possible state, the proper layer of indexed category represents the set of deductions. | Для каждого состояния, соответствующий слой индексированной категории представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены. |
| Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. | В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин |
| It is submitted that without hearing evidence as to the contents of the statement the jury was not in a position to give a fair and proper verdict. | Утверждается, что без рассмотрения доказательств, связанных с содержанием этого заявления, присяжные были не в состоянии вынести справедливый и правильный вердикт. |
| If the Commission failed to address the needs of the three parties and failed to find a proper balance between them, the Organization's work would be seriously hampered. | Если Комиссия не удовлетворит потребности всех трех сторон и не обеспечит правильный баланс между ними, работа Организации будет серьезно затруднена. |
| Just needs proper handling. | К ней просто нужен правильный подход. |
| Even for legal experts and students, proper translation of the case law would make a big difference. | Даже для юристов-экспертов и студентов большое значение имеет правильный перевод решений судебных органов, носящих прецедентный характер. |
| Once you know the proper command identifier for the role (and sub roles) that you want to install, actually installing the Roles is easy. | Теперь, когда вы знаете правильный командный идентификатор для роли (и дочерних ролей), установка роли существенно упрощается. |
| Turn this into a proper little office. | Превратим его в настоящий маленький офис. |
| I thought it was a proper accident before when he was walking up and he fell over. | Я подумал, что это был настоящий инцидент, когда он шел наверх и упал. |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| The Conference noted that presently, there is no proper definition of Internet Governance or that it has narrow and broad definitions. | Конференция отметила, что в настоящий момент не существует окончательного определения термина «Управление использованием Интернет», либо этот термин имеет широкое и узкое толкования. |
| We say the spirit medium's proper home is not in this world, but while she is passing through, what better place to lodge than Vincy's Spiritual Hotel? | Мы считаем, что настоящий дом для медиума в ином мире, но пока она на этой земле, нет лучше места для нее, чем Спиритическая гостиница Винси Да, мисс Сибри? |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| First, the description of objectives often does not provide enough detail to enable the proper measurement of their progress and completion. | Во-первых, в описании целей часто нет подробной информации, которая позволила бы надлежащим образом определить ход их достижения или их достижение. |
| She asked why the Speaker had not passed the matter over to the proper prosecuting authorities, and requested clarification as to the source of the powers of the parliamentary Standing Orders Committee. | Оратор спрашивает, почему спикер не передал данный вопрос надлежащим образом в суд, и просит представить разъяснение о мандате парламентского Комитета по процедурным вопросам. |
| Vendor databases were not updated in a timely and proper manner, and the registration of vendors was not systematically backed by relevant documentary evidence and sound assessment of their financial reliability, the United Nations Office at Geneva, UNODC and the International Criminal Tribunal for Rwanda). | Базы данных о поставщиках своевременно и надлежащим образом не обновляются, а регистрация поставщиков систематически не подкрепляется соответствующими документальными доказательствами и надлежащей оценкой их финансовой жизнеспособности, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, УНПООН и Международный уголовный трибунал по Руанде). |
| For years, the proper implementation of that article had been hostage to the political whims of providing countries that had failed to give due consideration to the negative effects of their decisions on the economic and technological development of other countries. | На протяжении многих лет осуществление этой статьи надлежащим образом было поставлено в зависимость от политических пристрастий стран-поставщиков, которые не уделяли должного внимания негативным последствиям своих решений для экономического и технического развития других стран. |
| If the trials are conducted in proper and independent manner, and if those most responsible are held accountable for the crimes they committed, it may be easier to confront continuing impunity and to reform institutions such as the police, the judiciary and the courts. | Если судебные процессы будут проводиться надлежащим образом и на основе принципов независимости и если будут наказаны лица, в наибольшей степени виновные в совершенных преступлениях, возможно, будет легче противодействовать сохраняющейся безнаказанности и реформировать такие институты, как полиция, судебные органы и суды. |
| And I have something for you, a proper gift. | И у меня для тебя кое-что есть, подходящий подарок. |
| He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. | Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай. |
| This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. | Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
| The up-to-date airplanes of the Vladivostok Air Company allow for air connection with any city with the proper air port. | Современные самолеты авиакомпании «Владивосток Авиа» позволяют установить воздушное сообщение с любым городом, имеющим подходящий аэропорт. |
| Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. | Возможно, вместо того, что по глоточкам пить ликёр, стоит подготовить подходящий случаю напиток. |
| All she said was to see he's covered in a proper grave. | Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом. |
| Well, what we mean is he lacks the proper respect Due to this council. | Мы хотим сказать лишь, что он не уважает должным образом совет. |
| As for the treaty crimes, if it proved impossible to give them proper consideration at the Conference, they should be considered at a review conference to be held in the not-too-distant future. | Что касается преступлений, связанных с нарушением договорных обязательств, то, если их не удастся должным образом рассмотреть на Конференции, их следовало бы изучить на обзорной конференции, которая состоится в недалеком будущем. |
| It was therefore now up to the General Assembly, functioning as a people's assembly, to ensure that the work of the International Court of Justice received a proper hearing. | В связи с этим в настоящее время от Генеральной Ассамблеи, действующей в качестве народной ассамблеи, зависит гарантия того, что отчет о работе Международного Суда будет должным образом заслушан. |
| "Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. | Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
| Without proper balance, even a healthy diet will fail to provide nutrients the body needs. | Без такого баланса даже здоровая диета не будет гарантировать поступления питательных веществ, необходимых телу. |
| (b) The certification of proper operation and the detection of necessary adjustments or corrections to be made; and | Ь) сертификация надлежащих эксплуатационных мер и выявление необходимых коррективов или поправок; и |
| It stresses the need for proper organization and adequate security for the elections on 17 November, and welcomes continuing steps taken in that regard. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость надлежащей организации выборов 17 ноября и принятия необходимых мер безопасности и с удовлетворением отмечает, что в этом направлении продолжают предприниматься соответствующие меры. |
| As at 31 December 2005, the balance for which implementing partners had not provided justification of the proper use of funds amounted to $121 million, or 36 per cent of the total funded. | По состоянию на 31 декабря 2005 года остаток средств, в отношении надлежащего использования которых партнеры-исполнители не представили необходимых доказательств, составил 121 млн. долл. США, или 36 процентов от общей суммы выплат. |
| That an independent judiciary should be promoted with sufficient human and financial resources to ensure the proper administration of justice; and that a special international tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers should be established. | содействовать обеспечению независимости магистратуры, выделению для судебной системы достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего отправления правосудия; а также создать специальный международный уголовный трибунал для этой страны или смешанные уголовные палаты. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| I guess I'm just thinking out loud here, is that like a weird time for a proper date? | Я тут просто вслух размышляю, не странноватое время для нормального свидания? |
| The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. | Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
| The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. | Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы. |
| The quality of the relationship between warders and prisoners was in some respects more important than the physical conditions of imprisonment; proper sanitation and food were, of course, necessary but a good atmosphere in the prison often made up for a number of shortcomings. | Как известно, характер отношений между охраной и заключенными иногда имеет более важное значение, чем материальные условия содержания заключенных; разумеется, в тюрьме необходимо иметь надлежащие помещения санитарного назначения или обеспечивать надлежащее питание, однако довольно часто наличие здесь нормального климата компенсирует недостаток некоторых из этих элементов. |
| Already 30 years old and he has never had a proper job. | Ему уже 30 лет, а у него нет нормальной работы. |
| The required steps have been taken for the proper functioning and development of the country's existing news media. | Принимаются необходимые меры для нормальной деятельности и развития действующих в стране средств массовой информации. |
| To meet customer demands, manufacturers of heavy-duty engines use on-board diagnostics to electronically monitor engine parameters to ensure proper engine performance and to assist in malfunction diagnostics and repair. | Для удовлетворения потребностей заказчиков изготовители двигателей большой мощности используют бортовую диагностику для электронного контроля параметров двигателя в целях обеспечения его нормальной работы, а также для диагностирования и устранения неисправностей. |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. | Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| Any device that affects the operation on a chassis dynamometer shall be set to ensure a proper operation. | Любое устройство, которое влияет на работу динамометрического стенда, может быть отрегулировано таким образом, чтобы обеспечивать нормальное функционирование стенда. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. | Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел. |
| 6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
| For a resource mobilization strategy to be effective, it needs two things: a proper resource allocation mechanism and a functioning resource management system. | Чтобы стратегия мобилизации ресурсов была эффективной, необходимо наличие двух составляющих: адекватного механизма распределения ресурсов и действенной системы распоряжения ресурсами. |
| All of the above developments reflect the interest and responsibility in providing proper human nutrition to prisoners and prison staff, which has been achieved today to a large extent through the implementation of controls and smoother and more efficient working methods, which can be further improved. | Все вышесказанное отражает заинтересованность и ответственность в деле обеспечения адекватного питания лишенного свободы человека и сотрудника пенитенциарного центра, что в настоящее время в значительной степени удалось достигнуть благодаря осуществлению проверок и более эффективных рабочих схем, качество которых можно еще более улучшить. |
| We hope that the UNOTIL rollover and the recent violence in Dili has given decision-makers time and the proper perspective to adequately plan for the future of Timor-Leste. | Мы надеемся, что продление мандата ОООНТЛ и недавнее насилие в Дили предоставили необходимое время и надлежащие перспективы тем, от кого зависит принятие решений, для разработки адекватного плана развития Тимора-Лешти в будущем. |
| The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. | Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней. |
| The providers of legal aid should, moreover, be held accountable for the services they offer as a means to ensure the quality of legal advice, counsel and representation, and proper and adequate access to the court system. | Кроме того, поставщики правовой помощи должны нести ответственность за предлагаемые ими услуги в качестве средства для обеспечения надлежащего качества юридической помощи, консультирования и представительства, и достаточного и адекватного доступа к судебной системе. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |