| A proper review of the gender issues within the current labour laws and within the formal and informal employment sector is long overdue. | Давно назрела необходимость провести надлежащий обзор учета гендерных вопросов в действующем трудовом законодательстве и официальном и неофициальном секторах занятости. |
| In the Committee's view, it is necessary for UNHCR to rationalize the process of revision of the biennial budget so as to ensure proper and timely budgetary review, including by the Advisory Committee. | По мнению Комитета, необходимо упорядочить процесс пересмотра бюджета на двухгодичный период, с тем чтобы обеспечить его надлежащий и своевременный обзор, в том числе Консультативным комитетом. |
| Proper instruction and training of the personnel who have authority over migrants in detention is therefore of utmost importance. | В связи с этим крайне важное организовать надлежащий инструктаж и подготовку персонала, под надзором которого находятся задержанные мигранты. |
| Proper resourcing, budgeting, planning and management are also key to ensuring greater levels of competency that lead to public confidence in justice, security and law-making institutions. | Надлежащий порядок выделения ресурсов, составления бюджетов, планирования и управления также имеет ключевое значение для обеспечения более высокого уровня компетентности, благодаря которому общественность доверяет судебным органам, службам безопасности и законодательным учреждениям. |
| Because of the absence of debtor/creditor identity in a large number of receivables/payables as recorded in the IMIS database, the Board questions the ability of the Administration to follow up and collect overdue accounts receivable and to maintain proper control over accounts payable. | В связи с отсутствием имен дебиторов/кредиторов в большом числе счетов дебиторской/кредиторской задолженности, зафиксированных в базе данных ИМИС, Комиссия ставит под вопрос способность администрации контролировать просроченные счета дебиторской задолженности и взыскивать по ним средства, а также вести надлежащий учет кредиторской задолженности. |
| Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. | В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| However, we feel that it is necessary to keep the proper balance between vital humanitarian concerns on the one hand and legitimate security concerns on the other, with the aim of preventing further suffering. | Однако мы считаем, что с целью предотвращения дальнейших страданий необходимо соблюдать должный баланс между жизненно важными гуманитарными интересами, с одной стороны, и законными интересами безопасности - с другой. |
| You need proper care. | Тебе нужен должный уход. |
| While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. | Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор. |
| For every state, the proper layer represents the set of deductions which can be executed, and functor interpretations, that are displaying the got syntactic and semantic categories through the use of modification unificators and reduction pairs of arrows. | Для каждого состояния, соответствующий слой представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены и функторные интерпретации, которые отображают полученные синтаксические и семантические категории через использование модификационных унификаторов и редукционных пар стрелок. |
| The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). | Бинарный файл debootstrap расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, соответствующий вашей архитектуре). |
| Accused juvenile persons are separated from adults and are accorded treatment appropriate to their age; juvenile courts are established to guarantee the proper administration of juvenile justice. | Несовершеннолетние обвиняемые отделяются от совершеннолетних, и им предоставляется режим, соответствующий их возрасту; в Судане функционируют суды по делам несовершеннолетних, целью которых является обеспечение надлежащего отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| This would not detract from the separate responsibility of United Nations entities to be accountable to their governing bodies or funding sources for the proper reporting of expenditure and appropriate monitoring and evaluation.". | Это не снимает ответственности с организаций системы Организации Объединенных Наций перед своими руководящими органами или источниками финансирования за представление надлежащей отчетности по расходам и соответствующий контроль и оценку».. |
| In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. | В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год. |
| You are creating a proper English to the Ministry of Defense. | Вы создаете правильный английский для Министерства обороны. |
| We'll need a proper office. | Так, нам нужен правильный офис. |
| The value specified, '', for the If-Modified-Since header does not parse into a valid date. Check the property value and ensure that it is of the proper format. | Указанное для заголовка If-Modified-Since значение не удается проанализировать как допустимые данные. Проверьте данное значение свойства и убедитесь в том, что оно имеет правильный формат. |
| The utilization of the storage areas can be several times greater if you select the proper racking system. | Правильный выбор системы стеллажей может способствовать многократному увеличению емкости склада. |
| When you have a few moments, I'd like to discuss the hiring of a blond fascist whose knowledge doesn't include the proper order of the alphabet for positions of the White House Counsel. | Что ж, простите, сэр, но когда у вас найдётся несколько минут, я бы хотел обсудить приём на работу длинноногой блондинки-фашистки, чьи знания не включают правильный порядок букв в алфавите для назначения на должность юрисконсульта Белого дома. |
| To proper tea and gentle irony. | Где настоящий чай и тонкая ирония. |
| Well, if I'm going to be a proper gent, I should probably walk you to the door. | Если я собираюсь вести себя как настоящий джентльмен, я, наверное, должна проводить тебя до двери. |
| This is the way a proper business is conducted. | Так ведется настоящий бизнес. |
| He's not a proper officer. | Он не настоящий офицер. |
| This is our first proper home. | Это наш первый настоящий дом. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| According to the new law, local elections in some areas of Donetsk and Luhansk regions are scheduled for 7 December and are intended to produce legitimate local elites, which will make proper use of new enhanced powers to ensure the further development of Donbas. | В соответствии с новым законом 7 декабря в некоторых районах Донецкой и Луганской областей планируется провести выборы в местные органы власти, что, как предполагается, будет способствовать формированию законно избранной местной элиты, которая надлежащим образом использует новые расширенные полномочия для обеспечения дальнейшего развития Донбасса. |
| ∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; | ∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
| In order to remedy the situation, a cooperative health insurance scheme is currently being established as a means of providing proper health care for the population. | С тем чтобы исправить такое положение, в настоящее время в стране создается система обществ взаимного страхования по болезни, с тем чтобы надлежащим образом организовать оказание медицинской помощи населению. |
| To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. | Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
| Often the failure to address economic, social and cultural rights of women was not necessarily a result of a lack of resources, but instead a lack of prioritization and proper distribution of resources. | Зачастую неспособность гарантировать экономические, социальные и культурные права женщин обусловлена не отсутствием ресурсов, а неумением расставить приоритеты и надлежащим образом распределить ресурсы. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| Is that proper military terminology? | Это подходящий военный термин? |
| The up-to-date airplanes of the Vladivostok Air Company allow for air connection with any city with the proper air port. | Современные самолеты авиакомпании «Владивосток Авиа» позволяют установить воздушное сообщение с любым городом, имеющим подходящий аэропорт. |
| They need proper representa... | Им нужен подходящий представи... |
| Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
| Giving proper instruction and information to workers. | должным образом организовывать просвещение и информирование работников по этим вопросам. |
| JS3 recommended that Belize give proper consideration to indigenous medical knowledge and traditional health-care structures; and put in place mechanisms to ensure that the Government would consult and cooperate in good faith with indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent. | В СПЗ Белизу рекомендуется должным образом учитывать медицинские знания и традиционные методы лечения коренного населения, а также создать механизмы для обеспечения проведения правительством консультаций и добросовестного сотрудничества с коренными народами в целях получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| He explained to the Special Rapporteur that clerics had found it difficult to give them a proper burial, stating that they could not perform religious ceremonies on headless bodies. | Он пояснил Специальному докладчику, что тела не могли похоронить должным образом, поскольку священнослужители отказываются совершать религиозные обряды над обезглавленными телами. |
| My delegation would therefore like to request the Secretary-General to take that into proper account and correct the paragraph in accordance with the resolution of the Security Council. | В этой связи наша делегация хотела бы просить Генерального секретаря учесть это должным образом и внести в этот пункт исправление в соответствии с резолюцией Совета Безопасности. |
| The Madrid Provincial High Court also set aside the award, on the grounds that there had not been proper notification of the award owing to a lack of the necessary diligence to ensure that the notification had been received by the addressee. | Мадридский провинциальный суд подтвердил постановление об отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражное решение не было должным образом доведено до сведения заинтересованных сторон из-за непринятия надлежащих мер для обеспечения его получения адресатом. |
| Availability and access to proper skills for the governance and development of such enterprises is an essential component of the financing infrastructure. | Наличие необходимых навыков и доступ к ним для управления такими предприятиями и их развития являются важным компонентом инфраструктуры финансирования. |
| Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. | При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
| Convinced that terrorism was a global threat to peace, Paraguay was committed to supporting the Organization as it assumed its proper role in combating terrorism, vigorously and unequivocally, taking all necessary measures in keeping with the Charter and the rules of international law. | Будучи убежден в том, что терроризм является глобальной угрозой миру, Парагвай стремится оказывать Организации поддержку в выполнении ею своих надлежащих функций по проведению энергичной и бескомпромиссной борьбы с терроризмом и принятию всех необходимых мер в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
| (c) Carry out a reform of the alternative care system and ensure that there are enough qualified supervisors and adequate resources for the proper functioning and monitoring of the system; | с) провести реформу системы альтернативного ухода за детьми и обеспечить наличие достаточного числа квалифицированных воспитателей и необходимых ресурсов для надлежащего функционирования и мониторинга этой системы; |
| Audit certificates are seen as an essential component of the UNHCR control systems, reassuring management that implementing partners' financial reports can be relied upon and the Board of Auditors that proper control is in place. | Отчеты о ревизии рассматриваются в качестве важного компонента систем контроля УВКБ, благодаря которому руководство может рассчитывать на достоверность финансовых отчетов партнеров-исполнителей, а Комиссия ревизоров - на наличие необходимых методов контроля. |
| This is only natural for a proper human being. | Это вполне естественно для нормального человека. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
| My delegation is of the view that the introduction of these measures has caused difficulties for the proper functioning of the work of delegations. | Моя делегация считает, что введение этих мер вызвало трудности в вопросе нормального функционирования делегаций. |
| The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. | Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
| I tell you, the next time we come to Italy... it'll be a proper kitchen. | Заверяю тебя, когда приедем в следующий раз в Италию, кухня будет нормальной. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| It took three weeks for proper movement to return to two fingers of his right hand. | Ему потребовалось три недели для возобновления нормальной подвижности двух пальцев на правой руке. |
| Let's get you some proper food and a warm bath. | Пойдем найдем тебе нормальной еды и горячую ванну. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. | Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
| Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. | Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. | Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
| With the consolidation of the Department of Nutrition, the foodstuffs purchasing procedures were reviewed and altered to enable the bodies involved to set up a cross-referenced control system, so that catering costs can be determined with better precision at any time for proper use of budgetary resources. | По мере укрепления Отдела питания пересматривается и изменяется порядок закупки пищевых продуктов, с тем чтобы соответствующие службы определяли систему перекрестного контроля, имея в виду с любой момент с большей точностью определять расходы на питание с точки зрения адекватного использования бюджетных средств. |
| The Colombian Government is conducting programmes in this area through the Colombian Family Welfare Institute (ICBF), with a view to standardizing criteria for the proper interpretation of the rules and procedures relating to family and juvenile law. | В этой связи правительство Колумбии при содействии Колумбийского института по вопросам благосостояния семьи (КИБС) разрабатывает ряд программ, цель которых состоит в унификации критериев для адекватного толкования норм и процедур, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| It is recommended that regular pledging conferences be held in the course of the Decade to assure proper and adequate financing of activities. | Рекомендуется, чтобы в ходе Международного десятилетия регулярно проводились конференции по объявлению взносов в целях обеспечения надлежащего и адекватного финансирования мероприятий. |
| The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. | Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней. |
| His delegation also supported the use of the Peace-keeping Reserve Fund, adequately funded and with proper controls, as a means of enabling the Organization to respond to urgent peace-keeping needs. | Делегация выступающего также поддерживает использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира - при наличии адекватного финансирования и надлежащих контрольных механизмов - в качестве одного из средств предоставления Организации возможностей для реагирования на экстренные потребности операций по поддержанию мира. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |