| Moreover the proper rate of contribution must have been paid any time after the 21st January 1979. | Кроме того, надлежащий объем взноса должен быть выплачен в любое время после 21 января 1979 года. |
| Furthermore, proper recording of custody is also a tool that enables proper and effective supervision of custody by officers exercising supervisory functions and serves as protection for police officers against false allegations about ill-treatment or omissions. | Кроме того, правильное ведение учета задержания также является средством, обеспечивающим надлежащий и эффективный надзор за работой изоляторов со стороны сотрудников, осуществляющих контрольные функции, и служит средством защиты полицейских от необоснованных обвинений в жестоком обращении или упущениях. |
| It was generally recognized that Part 4 (Investigation and prosecution) should be carefully reviewed to ensure, inter alia, a proper balance between two concerns, namely effectiveness of the prosecution and respect for the rights of the suspect or the accused. | В целом было признано, что часть 4 "Расследование и уголовное преследование" следует тщательно переработать, с тем чтобы обеспечить, в частности, надлежащий сбалансированный учет двух аспектов, а именно эффективности уголовного преследования и уважения прав подозреваемого или обвиняемого. |
| In that regard, the Committee maintains that the proper accounting of assets must be ensured throughout the life cycle of missions to avoid increased incidence of the assets being reported as written-off or lost by missions at the liquidation phase. | В этой связи Комитет отмечает, что, по его мнению, необходимо обеспечивать надлежащий учет на протяжении всего срока работы миссий во избежание увеличения числа сообщений о списании или пропаже имущества в миссиях на этапе ликвидации. |
| The Council's current objective was to provide proper care and education for, and to protect and promote the health of, children and adolescents living in marginalized communities, with a view to helping to reduce poverty levels. | Это учреждение должно следить за тем, чтобы дети и подростки, живущие в маргинализованных общинах и районах, получали надлежащий уход, за их образованием и защитой, а также за улучшением их здоровья в целях содействия снижению уровня нищеты. |
| I'm asking you to help us get Keisha the proper kind of care. | Я прошу вас помочь обеспечить Кише должный уход. |
| Therefore, it is important for the General Assembly to ensure the proper controls with respect to the due process rights of staff. | Поэтому важно, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила должный контроль в отношении защиты прав сотрудников на надлежащую правовую процедуру. |
| Logically, from this, the Council should inform the Assembly in a timely manner on its actions or its lack of action so that the Assembly can exercise the proper control and, if necessary, take the corrective measures that the situation requires. | Из этого логично вытекает, что Совет должен своевременно информировать Ассамблею о своих действиях или бездействии, с тем чтобы Ассамблея могла осуществлять должный контроль и, при необходимости, принимать корректирующие меры, которых требует та или иная ситуация. |
| The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. | Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает. |
| We could get the proper medical supplies. | Мы получим должный медицинский уход. |
| Those observations, together with those of members of the Commission, frame the proper context within which we must begin our deliberations today. | Эти замечания наряду с замечаниями членов Комиссии образуют соответствующий контекст, в рамках которого мы должны приступить сегодня к своим обсуждениям. |
| We have now reached a critical stage: trials will begin next year, and greater resources and proper personnel for translation services and for the preparation of judgments and court management are essential. | Сейчас мы приблизились к решающему этапу: на следующий год начнутся судебные разбирательства, и важно будет выделить более значительный объем ресурсов и соответствующий персонал для услуг по переводу документов и подготовке судебных решений и управления судопроизводством. |
| For every possible state, the proper layer of indexed category represents the set of deductions. | Для каждого состояния, соответствующий слой индексированной категории представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены. |
| To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. | Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
| Upon receipt of those responses, a report would be submitted to the Secretary-General and the results communicated to Member States in due course and in the proper form. | По их получении Генеральному секретарю будет представлен соответствующий доклад и результаты проверок будут доведены до сведения государств-членов в соответствующее время и в соответствующей форме. |
| I suggest you make a proper appointment. | Я предлагаю вам сделать правильный прием. |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| Doing so would be the right way and a proper deed for the United Nations that may contribute to peace in the Korean peninsula. | Это был бы правильный и обоснованный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, который мог бы привести к установлению мира на Корейском полуострове. |
| Just needs proper handling. | К ней просто нужен правильный подход. |
| Proper gas, off a machine. | Правильный газ, из аппарата. |
| But I thought you were a proper businessman. | Я думала, ты настоящий бизнесмен. |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| I think it's about time we had a proper honeymoon. | Думаю, сейчас самое время, чтобы у нас был настоящий медовый месяц. |
| A proper soldier gives no warning! | Настоящий солдат не предупреждает! Огонь! |
| That's no proper town. | Это не настоящий город. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| A major challenge facing the prison authorities is the keeping of accurate and proper registers, as indicated above. | Как отмечалось выше, одной из главных проблем, стоящих перед администрацией тюрем, является ведение точных и надлежащим образом оформленных журналов учета. |
| In order to allow for proper planning, organization and control of the food supply chain, the requisitions are given to the contractor 60 days before the day of consumption. | Чтобы надлежащим образом спланировать, организовать цепь поставок продовольствия и обеспечить контроль за ней, заявки подаются подрядчику за 60 дней до дня потребления. |
| The systematic use of generic job profiles will permit a proper determination of job relationships in the context of mission templates and a definition of the qualifications, experience and competencies required to perform the functions of the posts that have been approved. | Систематическое использование общих описаний должностей позволит надлежащим образом определять уровни должностей в контексте типовых моделей структуры миссии и устанавливать требования в отношении квалификации, опыта и компетентности для выполнения функций, закрепленных за утвержденными должностями. |
| Enumerators and all other persons who carry out and take part in the Census-related activities are obliged to perform them in a timely and proper manner. | Счетчики и все прочие лица, которые осуществляют мероприятия в связи с переписью или участвуют в них, обязаны выполнять свои функции оперативно и надлежащим образом. |
| He states that without his counsel being afforded a proper hearing, the Supreme Court summarily and unjustly decided that his fundamental rights had not been violated, despite the Commission's finding that his rights under the Constitution had been violated. | Он заявляет, что, не заслушав надлежащим образом его адвоката, Верховный суд принял по упрощенной процедуре несправедливое решение об отсутствии нарушений основных прав автора, несмотря на вывод Комиссии о том, что его права по Конституции были нарушены. |
| A hash function can be used to convert an arbitrary input into the proper format. | Хеш-функцию можно использовать для преобразования произвольного входного текста в подходящий формат. |
| Step 2 - our specialists will give you all required information and help you to find a proper course or whole education platform. | Шаг 2 - при личной встрече с нашими специалистами Вы получите любую необходимую информацию, они помогут Вам отыскать подходящий курс или целую программу обучения. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| Look at you, making a proper objection. | Ничего себе, подходящий протест. |
| The age is appropriate, all proper | Возраст подходящий, всё правильно |
| She said, "t is essential that measures taken in the context of counter-terrorism be subject to proper review. | Она сказала: "Необходимо, чтобы меры, принимаемые в контексте борьбы с терроризмом, должным образом контролировались. |
| The Mission had established proper internal controls over fuel management, but these controls were not implemented as intended | Хотя Миссия создала надлежащие механизмы внутреннего контроля за управлением топливом, контроль должным образом не осуществляется |
| The report underscored that human rights law and refugee law, as developed over the decades, took proper account of the security concerns of States, and that addressing terrorism did not justify the revamping of standards and principles of international protection. | В докладе подчеркивается, что законы о правах человека и о беженцах, разрабатываемые в течение десятилетий, должным образом учитывают проблемы безопасности государств и что борьба с терроризмом не оправдывает пересмотра норм и принципов международной защиты. |
| Recalls paragraph 24 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and encourages the Secretary-General to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; | ссылается на пункт 24 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно; |
| Careful financial planning was necessary to allow the proper take-off of the UNIDO/UNDP Cooperation Agreement in respect of the establishment of UNIDO Desks during 2005. | Требовалось обеспечить осмотрительное финансовое планирование, чтобы можно было должным образом приступить к реализации Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН в отношении создания бюро ЮНИДО в течение 2005 года. |
| This is particularly useful for senior managers, such as heads of administration, to enable proper decision-making. | Это особенно полезно для старших руководителей, таких как главы администрации, для выработки необходимых решений. |
| To provide soldiers and employees of the Ministry of National Defence with skills necessary for the proper application of international humanitarian law and relevant response | обеспечить освоение военнослужащими и сотрудниками министерства национальной обороны навыков, необходимых для надлежащего применения международного гуманитарного права и соответствующих мер реагирования |
| For a NAP under preparation, the task would be to compare the current process with the provisions of The Strategy and then to make the proper adjustments needed to ensure total compliance. | В случае НПД, находящейся в стадии подготовки, задача состояла бы в сопоставлении текущего процесса с положениями Стратегии и последующем внесении надлежащих необходимых коррективов для обеспечения полного соблюдения. |
| Access by the media and media accounts of the progress of the trial can help strengthen commitment to the proper conduct of proceedings and to protection of the rights of the participants. | Доступ средств массовой информации и правильное освещение того, что происходит на судебном разбирательстве, могут способствовать более тщательному соблюдению предписаний в отношении проведения необходимых процедур и защите прав участников процесса. |
| The State is working to create proper conditions to enable orphan children, children left without parental care, children with guardians and foster parents and children from large and deprived families to grow up, study and pursue their lives. | Государством проводится определенная работа по созданию необходимых условий для жизни, обучения и воспитания детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей, находящихся под опекой (попечительством), патронатом граждан, детей из многодетных и малообеспеченных семей. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| The organization and proper conduct of the referendum until the results are proclaimed by the Special Representative, in accordance with the settlement plan and these General Regulations. | организации референдума и его нормального проведения в соответствии с планом урегулирования и настоящими Общими положениями до обнародования результатов Специальным представителем. |
| Wasn't there a proper light? | Там не было нормального освещения? |
| The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. | Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
| Or decorate the flat or get a proper job. | В квартире не убираешься, нормальной работы нет. |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| Don't expect to get anyone at my age, never mind someone wi' a proper job! | Не ожидала подцепить кого-нибудь в моём-то возрасте, тем более, кого-то с нормальной работой. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. | Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
| The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. | Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| The financial problems of our Organization are an obstacle to the proper functioning of its programmes and activities, especially those in less developed countries. | Финансовые проблемы нашей Организации являются препятствием на пути адекватного функционирования её программ и деятельности, особенно в том, что касается менее развитых стран. |
| (e) Ensure that adequate human and financial resources be allocated for the proper functioning and monitoring of these centres. | е) обеспечение выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для адекватного функционирования и мониторинга упомянутых учреждений. |
| Establishment of measures and clear procedures for the proper handling, collection, storage and final disposition of conventional weapons. | Разработка четких мер и процедур для адекватного регулирования, сбора, хранения и окончательной ликвидации обычных вооружений |
| With proper management, they are capable of sustaining high yields, but possibilities of overexploitation and stock depletion nevertheless exist if fishery management is not adequate. | При надлежащем хозяйствовании они способны выдерживать высокий уровень добычи, но без адекватного управления промыслом все же возникает вероятность чрезмерной эксплуатации и истощения запаса. |
| The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. | Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |