| The proper gathering of chemical evidence is crucial to the success of any criminal environmental investigation. | Надлежащий сбор химических доказательств является залогом успеха любого уголовного расследования экологических преступлений. |
| Staff members are expected to comply fully with their organization's code of conduct, which outlines the responsibilities and proper practices of an individual. | От сотрудников ожидается полное соблюдение установленного в их организации кодекса поведения, в котором определяются обязанности и надлежащий порядок поведения работника. |
| They typically cannot comprehend that they are harming their pets by failing to provide them with proper care. | Обычно они не могут осознать, что животные страдают из-за того, что им не могут обеспечить надлежащий уход. |
| There is a need for more exchange of experience on commodity-related policy options and scope for greater South-South cooperation, and we urge UNCTAD to develop a proper forum for this. | Необходимо шире обмениваться опытом по таким вопросам, как возможные варианты политики в сырьевом секторе и возможности для расширения сотрудничества Юг-Юг, и настоятельно призываем ЮНКТАД создать для этого надлежащий форум. |
| Such experts should have the proper qualifications and have a background in the public sector, research, academia and the private sector. | Такие эксперты должны иметь надлежащий уровень квалификации и опыт работы в публичном секторе, научно-исследовательских и учебных заведениях и в частном секторе. |
| (b) Better reporting of United Nations-owned equipment and proper reconciliation of movements of equipment within the Mission could have expedited the liquidation procedures. | Ь) улучшение отчетности по принадлежащему Организации Объединенных Наций имуществу и должный учет перераспределения имущества в пределах Миссии могли бы ускорить процедуры ликвидации. |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| At the same time, it was important to maintain a proper balance between the need for a limited jurisdiction and the need for a statute flexible enough to be modified in response to international developments. | В то же время важно сохранить должный баланс между необходимостью иметь ограниченную юрисдикцию и необходимостью иметь достаточно гибкий устав для того, чтобы иметь возможность менять его в соответствии с международными изменениями. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| I was wondering what the proper protocol would be for designing a new crest for the truck. | Я беспокоился что соответствующий протокол был бы для разработки нового... для грузовиков. |
| To put those questions in their proper context, he wished to give some information about the historical and demographic development of the Netherlands Antilles. | Чтобы поместить эти вопросы в соответствующий контекст, ему хотелось бы изложить ряд уточнений, касающихся исторической и демографической эволюции Нидерландских Антильских островов. |
| Her Government would continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintaining a proper balance between development, economic restructuring, inflation control, price stability and the avoidance of major economic fluctuations. | Правительство ее страны будет и далее проводить активную налогово-бюджетную и осмотрительную кредитно-денежную политику, поддерживая соответствующий баланс между развитием, перестройкой экономики, сдерживанием инфляции, поддержанием стабильности цен и избеганием сильных колебаний в экономике. |
| In order to monitor withdrawals properly, of course, proper access to South Ossetia is essential. | Для того чтобы осуществлять эту задачу надлежащим образом, нам необходимо, разумеется, иметь соответствующий доступ в Южную Осетию. |
| In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. | В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год. |
| Castellaneta likes to stay in character during recording sessions, and tries to visualize a scene in his mind so that he can give the proper voice to it. | Кастелланета любит оставаться в персонаже во время записи эпизодов и он пытается представить себе сцену так, чтобы дать к ней правильный голос. |
| They also legislate on correct usage, such as the proper term for what the French call "email," which ought to be "courriel." | Они также устанавливают правила словоупотребления, например, правильный термин для того, что французы называют "e-mail", а должно быть "courriel". |
| The girl needs proper care. | Этой девочке нужен правильный уход. |
| Now, that's the proper spirit. | Вот это правильный настрой. |
| The above formulas give the proper values for all finite sets N and X. In some cases there are alternative formulas which are almost equivalent, but which do not give the correct result in some extremal cases, such as when N or X are empty. | Вышеприведённые формулы дают соответствующие значения для всех конечных множеств N и X. В некоторых случаях имеются альтернативные формулы, которые почти эквивалентны, но которые не дают правильный результат в некоторых экстремальных случаях, например, при пустом N или X. Следует учитывать в этих случаях следующее. |
| Maybe we should do a proper memorial, an evening somewhere - all-star tribute. | Может, нужно устроить настоящий памятный концерт, как-нибудь вечером - отдать дань уважения. |
| To proper tea and gentle irony. | Где настоящий чай и тонкая ирония. |
| One of four women in the world who can perform a proper Meereenese Knot. | Одна из четырёх женщин в мире, которые могут сделать настоящий Миэринский узел. |
| This isn't a proper court martial. | Это не настоящий трибунал. |
| We say the spirit medium's proper home is not in this world, but while she is passing through, what better place to lodge than Vincy's Spiritual Hotel? | Мы считаем, что настоящий дом для медиума в ином мире, но пока она на этой земле, нет лучше места для нее, чем Спиритическая гостиница Винси Да, мисс Сибри? |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| We hope that proper use will be made of that experience. | Мы надеемся, что этот опыт будет использован надлежащим образом. |
| Further, the comment was made that proper presentation of the findings from such analysis would guide legislative decision-making by Member States. | Кроме того, отмечалось, что надлежащим образом сформулированные выводы по итогам такого анализа будут служить соответствующим ориентиром для государств-членов в процессе принятия директивных решений. |
| In the absence of alternative monitoring and compensating controls in these country offices, adequate assurance on the proper use of funds may not be obtained by UNFPA. | В отсутствие других механизмов контроля в этих страновых отделениях у ЮНФПА нет возможности надлежащим образом проверять правильность использования средств по линии национального исполнения в соответствующих странах. |
| Because this little baba is going to be done proper, and I want his daddy there! | Потому что эта маленькая детка будет рождена надлежащим образом, и я хочу, чтобы её папа был здесь! |
| As the court, consequently, did not address the issue of possible coercion and ill-treatment in a proper way in a case that led to the imposition of capital punishment, I find that there has been a violation of articles 7 and 14 of the Covenant. | Следовательно, поскольку суд не рассмотрел надлежащим образом вопрос о возможном принуждении и жестоком обращении в деле, в связи с которым был вынесен смертный приговор, я считаю, что было допущено нарушение статей 7 и 14 Пакта. |
| She wouldn't have been like that if she had a proper father. | Она никогда бы не стала такой, будь у нее подходящий отец. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| Step 2 - our specialists will give you all required information and help you to find a proper course or whole education platform. | Шаг 2 - при личной встрече с нашими специалистами Вы получите любую необходимую информацию, они помогут Вам отыскать подходящий курс или целую программу обучения. |
| Look at you, making a proper objection. | Ничего себе, подходящий протест. |
| He must have proper medical attention. | Ему нужно оказать подходящий медицинский уход. |
| The voluntary repatriation of refugees, with proper guarantees, is an important tool that has not been adequately utilized so far. | Добровольная репатриация беженцев при надлежащих гарантиях является важным средством, которое до сих пор не было должным образом использовано. |
| A review of UNICEF case files indicated the rigorous use of interview panels and proper records of the processes. | Изучение материалов ЮНИСЕФ показало, что в организации строго следуют положениям об использовании комиссий по проведению собеседований и что эти процессы должным образом протоколируются. |
| The Committee encourages the Mission to take all necessary steps to provide the support required for the Liberia National Police, so that the capacity-building process would be concluded in a proper and timely manner. | Комитет призывает Миссию принять все необходимые меры по оказанию требующейся Либерийской национальной полиции поддержки, с тем чтобы процесс формирования потенциала был завершен своевременно и должным образом. |
| As for the treaty crimes, if it proved impossible to give them proper consideration at the Conference, they should be considered at a review conference to be held in the not-too-distant future. | Что касается преступлений, связанных с нарушением договорных обязательств, то, если их не удастся должным образом рассмотреть на Конференции, их следовало бы изучить на обзорной конференции, которая состоится в недалеком будущем. |
| My delegation would therefore like to request the Secretary-General to take that into proper account and correct the paragraph in accordance with the resolution of the Security Council. | В этой связи наша делегация хотела бы просить Генерального секретаря учесть это должным образом и внести в этот пункт исправление в соответствии с резолюцией Совета Безопасности. |
| In addition, the National Civil Police has been made aware of all cases in which diplomats, their premises and international organizations have been the targets of crime, so that a proper investigation can be launched and any necessary legal action brought before the competent authorities. | Кроме того, Национальная гражданская полиция была осведомлена о всех случаях, когда дипломаты, их помещения и международные организации становились объектом преступной деятельности, в целях проведения надлежащего расследования и принятия необходимых процессуальных мер компетентными властями. |
| While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. | Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
| Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. | Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения. |
| The Operation agrees with the deficiency in the system and will ensure that the recommendation is fully implemented and proper procedures are established to ensure that performance appraisals are completed and submitted in a timely manner | Операция согласна с указанной недоработкой в системе и проследит за неукоснительным выполнением рекомендации и внедрением процедур, необходимых для своевременного проведения служебной аттестации и представления отчетов о ней |
| to facilitating impracticable additional restraints to facilitating proper disposal. A more reasoned approach would be to draw up a binding code of practice to avoid disincentives to detection and subsequent appropriate action. | Более рациональный подход заключался бы в разработке обязательного для применения кодекса практики в целях избежания факторов, тормозящих обнаружение опасных веществ и применение последующих необходимых мер. |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| Article 12.2 (b) also embraces adequate housing and safe and hygienic working conditions, an adequate supply of food and proper nutrition, and discourages the abuse of alcohol, and the use of tobacco, drugs and other harmful substances. | Пункт 2 b) статьи 12 также охватывает обеспечение адекватного жилья, безопасных и здоровых условий труда, достаточного снабжения продовольствием и нормального питания и предупреждение злоупотребления алкоголем и потребления табака, наркотиков и других вредных веществ. |
| The third generation is being brought up by parents who have themselves had no proper upbringing. | Его воспитывают родители, которые сами не получили нормального воспитания. |
| In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
| This will also require systematic and targeted efforts to provide information to support the areas concerned, restore their image, furnish appropriate help to attract investment and actively involve the inhabitants in re-establishing proper living conditions. | Также требуется системная целенаправленная работа по информационному сопровождению пострадавших регионов, формированию их нормального имиджа, обеспечению должного уровня инвестиционной привлекательности, активному вовлечению населения в реабилитацию условий жизни на пострадавших территориях. |
| I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. | Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила. |
| Nothing to eat, no proper clothes... | Ни еды, ни нормальной одежды... |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| Don't expect to get anyone at my age, never mind someone wi' a proper job! | Не ожидала подцепить кого-нибудь в моём-то возрасте, тем более, кого-то с нормальной работой. |
| Those elements guarantee the proper functioning and the health of a democracy. | Эти элементы гарантируют нормальное функционирование и состояние демократии. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| However, they generally encounter difficulties resulting from their lack of education and basic training, the shortage of finance for their activities, and the lack of proper supervision. | Однако приходится в целом констатировать наличие трудностей, связанных с недостатком у них образования и элементарных профессиональных навыков, финансирования их деятельности и адекватного сопровождения. |
| As part of its mandate, UNMIL has continued to monitor progress made by the Transitional Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely diamonds and timber, which are both under United Nations sanctions. | В качестве одного из элементов своего мандата МООНЛ продолжала прослеживать прогресс, достигнутый Переходным правительством в том, что касается внедрения механизма для обеспечения адекватного управления двумя ключевыми отраслями в области природных ресурсов, а именно, алмазной промышленностью и производством древесины, на которые распространен режим санкций ООН. |
| Thus, despite a woman's rather active role in business and the civil sector, she does not always receive proper recognition in the pages of the press or in the electronic mass media. | Таким образом, несмотря на свою довольно активную роль в предпринимательстве и гражданском секторе, женщина не всегда получает адекватного признания на страницах прессы и электронных СМИ. |
| In order to achieve satisfactory results in the best interests of minors, the integration of juvenile and family courts and family advocates is essential in facilitating the standardization of criteria for the proper interpretation of legislation and procedures relating to family and juvenile law. | Для достижения удовлетворительных результатов в деле защиты несовершеннолетних прежде всего необходимо обеспечить всестороннюю подготовку судей по делам несовершеннолетних, а также адвокатов по вопросам семейного права; таким образом можно добиться унификации критериев адекватного толкования законодательных положений и процессуальных норм, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. | Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |