| (c) Ensure proper follow-up of children placed in Kafalah; | с) обеспечить надлежащий мониторинг положения детей, переданных в систему "кафала"; |
| Based on that policy, there should be a proper analysis and presentation of resource requirements. | На основе такой политики следует провести надлежащий анализ и представить потребности в ресурсах. |
| These trained birth attendants will then be qualified to provide proper care for pregnant women in rural areas. | После этого эти прошедшие подготовку акушерки смогут обеспечить надлежащий уход беременных женщин в сельских районах. |
| A proper review of working methods must lead to strengthening the work of the General Assembly as the principal United Nations organ. | Надлежащий обзор методов работы должен привести к повышению эффективности работы Генеральной Ассамблеи как главного органа Организации Объединенных Наций. |
| While the Security Council should have some role, there should be a proper balance between the competence of the Council and the independence of the Court. | В то время как Совет Безопасности должен играть определенную роль, следует установить надлежащий баланс между компетенцией Совета и независимостью Суда. |
| This body is unable to deliver proper registration and verification of fines which have been protested or appealed. | Этот орган не в состоянии обеспечить должный учет и контроль в отношении штрафов, находящихся на опротестовании и апелляции. |
| Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. | В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| Indeed, a proper balance between sound macroeconomic structures and policies, on the one hand, and pro-poor policies, on the other, is a prerequisite to the success of sustainable growth with poverty alleviation. | Более того, должный баланс между продуманными макроэкономическими структурами и политикой, с одной стороны, и отвечающей интересам бедных слоев населения политикой, с другой стороны, является залогом успешной реализации задачи, связанной с обеспечением устойчивого роста при сокращении масштабов нищеты 48/. |
| A considerable number of schools are in poor condition and lack central heating and proper sanitary conditions. | Значительное число школ находится в плохом состоянии, в них отсутствует центральное отопление и должный уровень санитарии. |
| At ESCAP, project documents for Development Account funding are required to undergo a proper project appraisal process through an in-house quality assurance team. | В ЭСКАТО документы по проектам, финансируемым из Счета развития должны пройти через соответствующий процесс оценки проектов, которым занимается внутренняя группа по обеспечению качества. |
| Read the bug reporting guidelines and send us a proper bug report. | Прочтите руководство по составлению отчетов об ошибках и отошлите соответствующий отчет нам. |
| In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. | В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил. |
| His Government had not prevented any special rapporteurs from visiting Nigeria, but had sought, like any other Government, to arrange a proper reception in order to make such visits successful. | Его правительство не чинило препятствий никаким специальным докладчикам в связи с посещением ими Нигерии, однако старалось, как и любое другое правительство, организовать соответствующий прием для обеспечения успеха этих поездок. |
| Moreover, an agreed framework that rightly places intervention in its proper context would be much less susceptible to misinterpretation or misapplication. | Кроме того, наличие согласованных рамок, четко ставящих вмешательство в соответствующий контекст, позволит избежать неправильного толкования и применения. |
| I think the proper term is dual citizens. | Думаю, правильный термин - это двойное гражданство. |
| Children's Heart Project provides surgery for children born with heart defects in countries where proper care is not available. | Проект «Детское сердце» предусматривает операцию для детей, рожденных с пороками сердца в странах, где правильный уход не доступен или малоэффективен. |
| Now, that's the proper spirit. | Вот это правильный настрой. |
| Your sales representative will be able to assess your needs and recommend the proper system configuration to ensure your productivity is maximized with moisture-free delivery of dry ice from your Cold Jet dry ice blast system. | Наш торговый представитель сможет оценить ваши потребности и порекомендовать правильный состав оборудования, чтобы гарантировать максимальную производительность с подачей сухого льда из вашей системы струйной очистки сухим льдом Cold Jet без попадания влаги. |
| Proper dinner for two. | Правильный обед на двоих. |
| To proper tea and gentle irony. | Где настоящий чай и тонкая ирония. |
| We should do you a proper stag here. | Мы должны устроить тебе настоящий мальчишник здесь. |
| One of four women in the world who can perform a proper Meereenese Knot. | Одна из четырёх женщин в мире, которые могут сделать настоящий Миэринский узел. |
| The present report is submitted in accordance with resolution 10/11 of 26 March 2009 requesting the Working Group to report on the progress achieved in the elaboration of a draft legal instrument for proper consideration and action by the Human Rights Council. | Настоящий доклад представлен в соответствии с резолюцией 10/11 от 26 марта 2009 года, в которой к Рабочей группе была обращена просьба представить доклад о прогрессе, достигнутом в деле выработки проекта правового инструмента для возможного рассмотрения и принятия решения Советом по правам человека. |
| Additionally, the present document is based on the life-cycle approach, which requires proper inspection, maintenance and repair of explosion protected equipment. | Кроме того, настоящий документ основывается на методе "цикла жизни", который требует надлежащей инспекции, обслуживания и ремонта взрывозащищенного оборудования. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| American laws and regulations allow the proper export of certain battery scrap for recycling operations. | Американские законы и правила допускают осуществляемый надлежащим образом экспорт определенных видов аккумуляторного лома в целях рециркуляции. |
| Diarrhea caused by the lack of adequate sanitation and poor-quality water is a clear example of a health condition that prevents the proper utilization of food. | Диарея, вызванная отсутствием надлежащих средств санитарии и плохим качеством воды, является очевидным примером одного из медицинских факторов, которые не позволяют надлежащим образом усваивать пищу. |
| With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. | Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
| To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. | Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
| To enable MONUC to maintain proper records as well as conduct mine awareness campaigns for military observers and the civilian population of affected areas, MONUC is considering the establishment of a Mine Action Centre. | Для того чтобы получить возможность вести учет надлежащим образом, а также проводить мероприятия по предупреждению о минной опасности среди военных наблюдателей и гражданского населения пострадавших районов, МООНДРК рассматривает возможность создания центра по деятельности, связанной с разминированием. |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| Especially with the proper companion. | Особенно, если есть подходящий спутник. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| They need proper representa... | Им нужен подходящий представи... |
| In the technological and economic areas also, it is vital to the proper completion of various projects. | В технической и экономической областях сотрудничество также необходимо для осуществления должным образом различных программ. |
| Forgive me if I am ignorant of the proper forms. | Простите меня, я не осведомлен должным образом. |
| The General Assembly must further consider the question of activities relating to international peace and security which had been financed as extraordinary or unforeseen expenditure, in view of the fact that some of those activities had become ongoing without proper provision having been made in the budget estimates. | Генеральная Ассамблея должна далее рассмотреть вопрос деятельности, касающейся международного мира и безопасности, которая финансировалась как чрезвычайные или непредвиденные расходы ввиду того факта, что некоторые из этих видов деятельности продолжали осуществляться, хотя это не было должным образом предусмотрено в бюджетных расчетах. |
| "Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. | Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
| Effective staff-management relations require, from both sides, the willingness to participate in discussions in good faith and a proper understanding of the issues at stake, the latter point being tied closely to training on staff-management relations. | Для обеспечения эффективных взаимоотношений между сотрудниками и руководством от обеих сторон требуется готовность участвовать в добросовестных обсуждениях, а также должным образом понимать затрагиваемые вопросы, при этом последнее требование тесно связано с необходимостью организации учебной подготовки по вопросам взаимоотношений между сотрудниками и руководством. |
| Globally, 1.7 billion persons lack access to clean water and 3.3 billion are without proper sanitation facilities. | В глобальном масштабе 1,7 млрд. человек не имеют доступа к чистой воде и 3,3 млрд. человек живут без необходимых санитарных условий. |
| However, often these cannot be mined due to the acute shortage of electricity in the country, as well as the lack of proper tools to mine these materials and an antiquated industrial base. | Однако, зачастую добыча этих ресурсов не ведётся из-за нехватки электроэнергии, а также из-за нехватки необходимых инструментов и устаревшей промышленной базы. |
| The creation of the necessary security conditions for the return of refugees and internally displaced persons, together with the provision of a proper security environment for the work of UNOMIG and other agencies and organizations, remain primarily the responsibility of the two sides. | Создание необходимых условий безопасности для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, а также обеспечение надлежащей обстановки безопасности для работы МООННГ и других учреждений и организаций по-прежнему зависит главным образом от двух сторон. |
| His delegation was of the view that deaths from health-related or other non-hostile causes could be prevented not only by proper screening, training and supervision, but also through the provision of the support systems needed in the field. | Его делегация считает, что смерть по причине плохого здоровья или другим причинам, не связанным с боевыми действиями, можно предотвратить не только с помощью надлежащего отбора, обучения и надзора, но и благодаря предоставлению систем поддержки, необходимых на местах. |
| Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. | Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе. |
| But I haven't had a proper vacation in nine years. | Но у меня уже девять лет не было нормального отпуска. |
| Its purpose is to restore public order and better ensure security of person and property as well as the proper functioning of public services. | Цель чрезвычайного положения - восстановление общественного порядка, более надежное обеспечение безопасности лиц и имущества, а также нормального функционирования государственных служб. |
| Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. | Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов. |
| Get him a proper scotch, please. | Налейте ему нормального скотча. |
| In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. | В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| Perhaps if she'd been in a proper hospital... | Вот если бы она была в нормальной больнице. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| Well, it wouldn't have been a proper reunion, not without Richard! | Да и не было бы нормальной встречи без Ричарда! |
| Their misbehaviour, often arising because of the lack of a proper family life together with alcoholism, and criminal activity gave further fuel to the discontent of the people of Bougainville, who considered themselves different: more progressive, educated and peaceful. | Нарушения ими норм поведения нередко были обусловлены отсутствием нормальной семейной жизни и алкоголизмом, их преступные действия вызывали еще большее недовольство жителей Бугенвиля, которые считали себя другими: более прогрессивными, образованными и миролюбивыми. |
| The proper functioning of the Body clearly contributed to the strengthening and consolidation of WTO and the multilateral trading system. | Нормальное функционирование этого Органа со всей очевидностью способствовало укреплению и консолидации ВТО и системы многосторонней торговли. |
| How can you not bring the proper traditional dress at the Miss Mandarin pageant! | Как ты могла не принести нормальное традиционное платье на конкурс Мисс Мандарин? |
| The support which the OAS/United Nations International Civilian Mission (MICIVIH) is giving to institutions whose proper functioning is vital to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms remains extremely useful and I believe that the Mission still has an important role to play. | Поддержка, которую Международная гражданская миссия ОАГ/ООН (МГМГ) оказывает учреждениям, нормальное функционирование которых имеет существенно важное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод, по-прежнему очень полезна, и я убежден в том, что МГМГ может и далее играть важную роль. |
| We need proper tactical... | Нам нужно нормальное тактическое... |
| The host country has the legal obligation to ensure the normal functioning of diplomatic missions and the proper discharge of the work of Member States of the United Nations. | Страна пребывания несет на себе правовое обязательство гарантировать нормальное функционирование дипломатических представительств и предоставить государствам - членам Организации Объединенных Наций возможности для надлежащего выполнения ими своих функций. |
| For a resource mobilization strategy to be effective, it needs two things: a proper resource allocation mechanism and a functioning resource management system. | Чтобы стратегия мобилизации ресурсов была эффективной, необходимо наличие двух составляющих: адекватного механизма распределения ресурсов и действенной системы распоряжения ресурсами. |
| Establishment of measures and clear procedures for the proper handling, collection, storage and final disposition of conventional weapons. | Разработка четких мер и процедур для адекватного регулирования, сбора, хранения и окончательной ликвидации обычных вооружений |
| 136.162 Address more effectively cases of gender-based violence including by their proper and effective investigations and adequate prosecution of perpetrators (Slovakia); | 136.162 обеспечить более действенное рассмотрение дел о гендерном насилии, в том числе на основе их надлежащего и действенного расследования и адекватного уголовного преследования правонарушителей (Словакия); |
| The postponement to 30 August was due to the need for more time for UNAMET to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for proper appeals procedure. | Перенос срока на 30 августа был связан с необходимостью предоставить МООНВТ больше времени для составления списка участников опроса, обеспечения адекватного оповещения и надлежащего рассмотрения апелляций. |
| CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. | КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |