| Provide food and water for accompanied live cargo, ensure proper care and clean out the wagons only at locations designated by the railway; | кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней, очищать вагоны только в местах, установленных железной дорогой; |
| An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. | Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы. |
| In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. | В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов. |
| Participation in economic and social life encompasses participation in development projects, as well as proper access to employment, land and property, housing, health care, social welfare and pensions, among others. | Участие в экономической и социальной жизни включает участие в проектах развития, а также надлежащий доступ к занятости, земле и собственности, жилью, медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению, пенсиям и т.д. |
| The elaboration of a proper Bill of Rights, or at least the opportunity and means of considering and discussing the reasoning behind court decisions, would make that learning process much easier. | Комитету будет значительно легче это сделать, если будет разработан надлежащий билль о правах или, по крайней мере, он будет иметь возможность рассматривать и обсуждать основания вынесенных судебных решений. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
| The Alien Registration Law requires a foreigner to register with the head of the municipality in which his/her residence is located in order to establish proper control over the aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status. | Закон о регистрации иностранцев требует от иностранца пройти регистрацию в муниципалитете по месту жительства, что позволяет установить, посредством выяснения всех вопросов, связанных с их проживанием и статусом, должный контроль над иностранцами, проживающими в Японии. |
| At the same time, it was important to maintain a proper balance between the need for a limited jurisdiction and the need for a statute flexible enough to be modified in response to international developments. | В то же время важно сохранить должный баланс между необходимостью иметь ограниченную юрисдикцию и необходимостью иметь достаточно гибкий устав для того, чтобы иметь возможность менять его в соответствии с международными изменениями. |
| UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. | ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран. |
| If such attempts do not succeed, the proper legal notice is prepared. | Если такие усилия не достигают цели, составляется соответствующий юридический документ в форме письменного предупреждения. |
| Now, Dr. Cunningham, let's get you a proper drink and you can tell me why you prefer your patients dead. It's the Hippocratic Oath. | Теперь, доктор Каннингем, давайте найдем вам соответствующий напиток и вы расскажете мне, почему предпочитаете мертвых пациентов. |
| Moreover, an agreed framework that rightly places intervention in its proper context would be much less susceptible to misinterpretation or misapplication. | Кроме того, наличие согласованных рамок, четко ставящих вмешательство в соответствующий контекст, позволит избежать неправильного толкования и применения. |
| To ensure the proper undertaking of strategic planning functions, resources would be required to provide for six positions (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two GS (Other level)) and an operational budget. | Для обеспечения надлежащего выполнения функций стратегического планирования потребуются ресурсы на финансирование шести должностей (одной С-5, одной С-4, одной С3, одной С-2 и двух ОО (прочие разряды)) и соответствующий оперативный бюджет. |
| Under the acts, if Albertans believe discrimination played a role in their dealings with others, they are referred to the proper regulatory body, the Alberta Human Rights and Citizenship Commission. | В соответствии с этими законами жители Альберты, считающие, что в их отношении была допущена какая бы то ни было дискриминация, обращаются в соответствующий регулирующий орган - Комиссию Альберты по правам человека и гражданству. |
| I don't think this is a proper path. | Я не думаю, что это правильный путь. |
| It's a question the proper answer of which is not known. | Это вопрос, правильный ответ на который неизвестен. |
| Considering the ambitious development programmes pursued by the Mongolian Government, it is important to strike a proper balance between industrial and regional development policies and safeguarding market competition. | Принимая во внимание масштабные программы развития, осуществляемые монгольским правительством, важно найти правильный баланс между стимулированием промышленного и регионального развития и защитой рыночной конкуренции. |
| In conclusion, I would like to express our conviction that at this session the Disarmament Commission will be able to strike a proper balance between national interests and the future security of the international community as a whole. | В заключение хотелось бы выразить нашу уверенность в том, что на нынешней сессии Комиссии по разоружению удастся найти правильный баланс между национальными интересами и судьбой безопасности всего международного сообщества. |
| The application of Article 214 of the Code of Administrative Offences, which prohibited the advocacy of racism in the mass media, was also running into difficulties, because finding the proper balance between allowing freedom of speech and banning racial discrimination was proving to be very difficult. | Применение статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях, запрещающей пропаганду расизма в средствах массовой информации, также наталкивается на трудности, поскольку очень непросто найти правильный баланс между свободой слова и запретом расовой дискриминации. |
| A proper honeymoon, just the two of us. | Настоящий медовый месяц, только мы двое и больше никого. |
| A proper hero, too - First Airborne at Arnhem. | И настоящий герой - первый десантник в Арнеме. |
| That's not a proper nautical term, surely! | Это не настоящий морской термин, конечно же! |
| This is the way a proper business is conducted. | Так ведется настоящий бизнес. |
| Description This apartment was completely renovated in October 2001, and is situated in a historic building in the Old Town proper. | Описание Настоящий старый город. Квартира расположена в историческом здании, вход в которое идет через дворик от площади Запечек (продолжение главной площади старого города). |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| That would allow members to make proper use of the expertise gained in the earlier part of their appointment. | Это даст возможность членам надлежащим образом использовать опыт, накопленный в течение предыдущего срока их полномочий. |
| Thus, proper preparations for the elections is crucial. | Поэтому чрезвычайно важно надлежащим образом подготовиться к выборам. |
| The delegation had stated that for cultural reasons the Roma did not make proper use of their rights, but that was not where the fault lay. | Делегация заявила, что в силу культурных причин представители народа рома не пользуются своими правами надлежащим образом, но в этом не их вина. |
| In this connection, we must emphasize the principle of self-determination - that is, the right of peoples freely to choose their own economic, political and social system and to make proper, rational and sovereign use of their natural resources. | В этой связи мы должны подчеркнуть принцип самоопределения, т.е. право народов свободно избирать свою собственную экономическую, политическую и социальную систему, а также надлежащим образом, рационально и суверенно использовать свои природные ресурсы. |
| As to article 15, the State party also contends that the claim has insufficient evidentiary foundation to enable proper consideration of the merits and in any event has not been violated. | Что касается статьи 15, государство-участник также утверждает, что жалоба не является в достаточной мере доказательно обоснованной, чтобы рассматривать ее надлежащим образом по существу, и в любом случае статья не была нарушена. |
| And I have something for you, a proper gift. | И у меня для тебя кое-что есть, подходящий подарок. |
| That's a proper objection for a question, not for a response. | Подходящий протест для вопроса, а не для ответа. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. | Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
| We would've given you a proper welcome had we known you were coming. | Мы бы встретили тебя более должным образом, если бы знали, что ты приедешь. |
| A growing crisis such as this, which affects all States Members of the United Nations, now has its proper place on the international agenda. | Подобный нарастающий кризис, затрагивающий все государства, которые являются членами Организации Объединенных Наций, теперь должным образом включен в международную повестку дня. |
| However, the Committee is concerned that the training activities are not sufficiently focused on all the provisions of the Optional Protocol and do not address in a proper way the relevant professionals working with and for children, particularly members of the judiciary. | Вместе с тем Комитет озабочен тем, что в рамках мероприятий по подготовке кадров недостаточно внимания уделяется всем положениям Факультативного протокола и что они не ориентированы должным образом на работающих с детьми или в их интересах специалистов, особенно сотрудников судебных органов. |
| "Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. | Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
| The European Union has noted the ruling of the Constitutional Court on the compatibility of the referendum on direct presidential elections with the Slovak Constitution and regrets the lack of proper follow-up by the responsible Slovak authorities. | Европейский союз отмечает решение конституционного суда относительно совместимости референдума по вопросу о прямых президентских выборах с Конституцией Словакии и выражает сожаление в связи с тем, что компетентные власти Словакии должным образом на него не отреагировали. |
| This experience has demonstrated the importance of transferring the skills and systems necessary for proper operation and maintenance to local communities. | Этот опыт показывает важное значение передачи местным общинам навыков и систем, необходимых для надлежащей эксплуатации и технического обслуживания. |
| Without proper balance, even a healthy diet will fail to provide nutrients the body needs. | Без такого баланса даже здоровая диета не будет гарантировать поступления питательных веществ, необходимых телу. |
| Prompt action based on proper analysis of early warning signals could serve us better than containing an already existing conflict and also save us from spending much-needed resources on peacekeeping operations. | Оперативные действия, основанные на надлежащем анализе ранних сигналов, могли бы послужить нам лучше, чем сдерживание уже начавшегося конфликта, и могли бы также избавить нас от расходования столь необходимых средств на операции по поддержанию мира. |
| The project foresees technical assistance from UNCTAD, primarily in the establishment of institutional, operational and managerial capacities, and the necessary legal framework for the proper setting up and functioning of the port. | Проект предусматривает оказание технической помощи со стороны ЮНКТАД в основном в форме создания организационного, оперативного и управленческого потенциала и необходимых правовых основ для надлежащего строительства и функционирования порта. |
| There are, however, also obstacles to such cooperation, such as the inadequate capacity of countries to provide the necessary financial services, the lack of proper institutional frameworks and the possibility of inequitable distribution of the benefits from such cooperation. | Однако на пути такого сотрудничества существуют и препятствия, такие, как недостаточный потенциал стран по предоставлению необходимых финансовых услуг, отсутствие надлежащих институциональных рамок и возможное неравномерное распределение выгод от такого сотрудничества. |
| You haven't been to a proper doctor? | А у нормального врача ты была? |
| Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| The State Prosecutor can commission them to collect all the information and to carry out all the inquiries he or she considers necessary for ensuring the proper administration of justice; | Последний может поручить им собрать все необходимые сведения и провести любые расследования, которые, по его мнению, являются необходимыми для нормального отправления правосудия; |
| In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. | В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
| I'm surprised you haven't got a proper bath. | Меня удивляет, что у тебя нет нормальной ванны. |
| We believe that the cooperation of administering Powers is crucial to the proper and effective functioning of the Committee of 24. | Мы считаем, что сотрудничество со стороны управляющих держав играет ключевую роль в обеспечении нормальной и эффективной деятельности Комитета 24-х. |
| We've got lots of proper food inside. | У нас в доме много нормальной еды. |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. | Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
| You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. | Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони. |
| Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. | С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты. |
| Another delegation asked about what might be the proper ratio of regular to other resources, in consideration of multi-donor trust funds, thematic trust funds, system-wide funds and bilateral funds. | Другая делегация задала вопрос о том, каково нормальное соотношение между регулярными и прочими ресурсами в целевых фондах с участием многих доноров, тематических целевых фондах, общесистемных и двусторонних фондах. |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| We agree with the Secretary-General that this is one of the main obstacles to proper implementation of the humanitarian programme. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что это одно из главных препятствий на пути адекватного осуществления гуманитарной программы. |
| With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. | Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране. |
| Among the implementation problems reported in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion are the lack of proper regulation of the public participation process, including with regard to early notification, and the lack of procedures for taking comments into account. | Среди проблем осуществления в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии такие, как недостаток адекватного регулирования процесса участия общественности, включая процедуру уведомления на ранней стадии, и недостаток процедур учёта полученных от общественности комментариев. |
| Therefore, Lithuania is seeking to create a single comprehensive tool, both political and institutional, at all administrative levels, to ensure proper and adequate migration management. | В связи с этим Литва пытается создать единое всеобъемлющее средство - как политическое, так и институциональное - на всех административных уровнях для обеспечения должного и адекватного управление процессом миграции. |
| The Committee urges the State party to support the proper performance of the AHRC, through adequate financing and staffing, including through the appointment of a full-time Race Discrimination Commissioner. | Комитет настоятельно призывает государство-участник оказать поддержку надлежащей работе АКПЧ путем адекватного финансирования и укомплектования персоналом, в том числе через посредство назначения штатного Комиссара по вопросам расовой дискриминации. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |