| The assets of those producing informally should be registered as entrepreneurial property, thus providing proper legal status to those assets. | Активы предприятий, производящих продукцию неформальным образом, должны регистрироваться как предпринимательская собственность, тем самым обеспечивая надлежащий правовой статус этих активов. |
| Although the Board was assured that such projects had been properly monitored, the Board considers it essential for proper records to be maintained. | Хотя Комиссию заверили в том, что за такими проектами осуществлялся надлежащий контроль, она считает, что ведение надлежащего учета является исключительно важным моментом. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| In order to ensure proper monitoring and follow-up to these recommendations, including the possibility of providing the necessary technical assistance - if requested - particularly in the framework of country visits, support to the mandate should be strengthened. | Чтобы обеспечить надлежащий мониторинг и последующую деятельность в связи с этими рекомендациями, включая возможность предоставления, если требуется, необходимого технического содействия, в частности в рамках поездок по странам, следует укреплять поддержку мандата. |
| However, I must stress that in this process it is essential to establish the proper balance between the need to meet the deadlines and the need to observe the strictest standards of due process. | Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в этом процессе важно установить надлежащий баланс между необходимостью соблюдать сроки и необходимостью строго придерживаться норм надлежащего процесса. |
| We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. | Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы. |
| Combined with a registration or certification scheme it would be necessary to license transactions in order to ensure proper control of brokering activities. | В сочетании с системой регистрации или сертификации будет необходимо осуществлять лицензирование отдельных операций, с тем чтобы обеспечивать должный контроль за брокерской деятельностью. |
| Available statistical information does not allow for a proper analysis of trade in services provided by forests, despite the increasing recognition of the importance of cross-border watershed management, ecotourism and carbon sequestration. | Имеющаяся статистическая информация не позволяет провести должный анализ торговли услугами, получаемыми за счет леса, несмотря на все более широкое признание важности межгосударственного управления бассейнами рек, экотуризма и задержания углекислого газа. |
| The Alien Registration Law requires a foreigner to register with the head of the municipality in which his/her residence is located in order to establish proper control over the aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status. | Закон о регистрации иностранцев требует от иностранца пройти регистрацию в муниципалитете по месту жительства, что позволяет установить, посредством выяснения всех вопросов, связанных с их проживанием и статусом, должный контроль над иностранцами, проживающими в Японии. |
| The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. | Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает. |
| The Group is of the view that discussions on climate change should be placed within the proper context of sustainable development. | Группа придерживается мнения о том, что обсуждения вопроса об изменении климата следует поставить в соответствующий контекст устойчивого развития. |
| But they had the proper container. | Но они использовали соответствующий контейнер. |
| The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. | Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
| Enact a Juvenile Justice Law compliant with international standards, to consolidate the legal framework surrounding the protection of the rights of children and to ensure the proper functioning of a juvenile justice system in the country (Maldives) | Принять закон о ювенальной юстиции, соответствующий международным стандартам, укрепить правовую базу для защиты прав детей и обеспечить надлежащее функционирование системы ювенальной юстиции в стране (Мальдивские Острова) |
| Once the PCA is satisfied that there has been a full and proper investigation, a report is submitted to the CPS to determine whether or not any officer should face criminal charges. | После того, как УЖП удостоверилось в проведении полного и надлежащего расследования, соответствующий доклад представляется в Королевскую службу судебного преследования для определения того, следует ли выдвигать уголовные обвинения в отношении того или иного сотрудника. |
| Thus, no one else can create the proper list of 256 random numbers for the signature. | Таким образом, никто не может создать правильный набор из 256 чисел для подписи. |
| First, the proper way to drink a martini. | Прежде всего, правильный способ пить мартини. |
| Proper Dave, I want you to access the library database, see what you can find about what happened here a hundred years ago. | Правильный Дейв, войдите в базу данных Библиотеки, попробуй найти что-нибудь о том, что тут случилось сто лет назад. Красавчик, ты со мной. |
| According to him, Proper Khorasan contained regions lying between Balkh in the east, Merv in the north, Sistan in the south, Nishapur in the west and Herat, known as the Pearl of Khorasan, in the center. | В его трактовке, Правильный Хорасан включает регион, лежащий между Балхом на востоке, Мервом на севере, Систаном на юге, Нишапуром на западе и Гератом в центре, который был известен как Жемчужина Хорасана. |
| Proper dinner for two. | Правильный обед на двоих. |
| I finally got you a proper wedding gift, part one of many. | Я наконец раздобыла для тебя настоящий свадебный подарок, первый из многих. |
| I obviously aren't a proper road racer, because I haven't won one. | Я пока точно не настоящий, ведь я еще ни разу не победил. |
| The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. | Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
| Proper addict could kill a whole pack. | Настоящий курилищик может прикончить за это время целую пачку. |
| Well, look at you... a proper gentlemen. | Ты только глянь... настоящий джентльмен |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| This would allow for proper budgeting and estimation of costs. | Это также позволит надлежащим образом планировать и оценивать бюджет и расходы. |
| The view was expressed that with the proper functioning of the system of administration of justice, there would be a less litigious atmosphere. | Было выражено мнение, что, если система отправления правосудия будет функционировать надлежащим образом, тяжб будет меньше. |
| It is worth reiterating that it would be equally erroneous to assume that indigenous peoples have no proper understanding of the nature, formalities and implications of treaties and treaty-making. | Следует еще раз подчеркнуть, что было бы также ошибочно исходить из того, что коренные народы не понимают надлежащим образом характер, требования и последствия договоров и процесса их заключения. |
| Proposal: "Ministers emphasized the importance of maintaining a proper balance in the representation of members and regions within the Executive Board of the Fund and expressed serious concerns about the relative decline in the quota share of developing countries over time. | Суть предложения: «Министры подчеркнули важное значение сохранения надлежащим образом сбалансированного представительства членов и регионов в Совете управляющих Фонда и выразили серьезную озабоченность по поводу относительного сокращения квоты развивающихся стран с течением времени. |
| However, in the Bidunuwewa Rehabilitation Center case, several police officers were indicted by the Attorney-General for having failed to perform their official duties in a proper manner and thereby failing to prevent the deaths of several inmates at the Rehabilitation Center. | Однако в деле об исправительном центре Бидунувева Генеральный прокурор предъявил обвинения нескольким сотрудникам полиции за то, что они не выполнили надлежащим образом свои официальные обязанности, не предотвратив тем самым гибель содержавшихся в этом исправительном центре лиц. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| And I have something for you, a proper gift. | И у меня для тебя кое-что есть, подходящий подарок. |
| But it was our intention, at the proper moment. | Но это было наше намерение, в подходящий момент |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. | Возможно, вместо того, что по глоточкам пить ликёр, стоит подготовить подходящий случаю напиток. |
| A solid evidence base will help to ensure proper planning and budgeting that will deliver the appropriate programmes and services to those most in need. | Прочная фактологическая база поможет должным образом осуществить процессы планирования и составления бюджетов, благодаря чему наиболее нуждающиеся получат доступ к соответствующим программам и услугам. |
| The Group attached particular importance to the items on financing of the two International Tribunals and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, gratis personnel, and the Integrated Management Information System, and trusted that the Committee would give them proper consideration. | Группа придает особое значение пунктам о финансировании двух Международных трибуналов и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, персонале, предоставляемом на безвозмездной основе и Комплексной системе управленческой информации, и надеется, что Комитет рассмотрит их должным образом. |
| The Committee is sorry that the delegation did not give a proper answer to the question whether all military and court officials named in the report of the Truth Commission have been suspended from their duties as recommended by the Commission. | Комитет сожалеет о том, что делегация не ответила должным образом на вопрос о том, действительно ли отстранены от своих должностей все упомянутые в докладе Комиссии по установлению истины военные и судебные должностные лица, как это было рекомендовано упомянутой Комиссией. |
| (Claim by former General Service staff member that her post was abolished, not for financial reasons, but in order to terminate her appointment, and that she did not receive proper consideration for a career appointment) | (Заявление бывшей сотрудницы категории общего обслуживания о том, что ее должность была упразднена не по финансовым соображениям, а с целью уволить ее и что ее заявление о предоставлении ей постоянного назначения не было рассмотрено должным образом) |
| The European Union has noted the ruling of the Constitutional Court on the compatibility of the referendum on direct presidential elections with the Slovak Constitution and regrets the lack of proper follow-up by the responsible Slovak authorities. | Европейский союз отмечает решение конституционного суда относительно совместимости референдума по вопросу о прямых президентских выборах с Конституцией Словакии и выражает сожаление в связи с тем, что компетентные власти Словакии должным образом на него не отреагировали. |
| Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. | Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения. |
| Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
| The Spanish Government takes the view that the various points in principle 22 imply an obligation on the part of States - deriving from the special nature of the right to a healthy environment - to make available the credits necessary to ensure the proper exercise of this right. | Правительство Испании считает, что различные положения принципа 22 подразумевают для государств обязанность по предоставлению необходимых средств в целях обеспечения эффективного осуществления этого права, вытекающую из особенного характера права на здоровую окружающую среду. |
| The main employment problems faced by young people in Ukraine may be summarized as the following: General unemployment situation in the country; Lack of the necessary knowledge and skills; Lack of proper leisure conditions for young people. | Основными проблемами занятости молодежи в Украине следует считать следующие: Наличие безработицы; Нехватка знаний и навыков, необходимых для трудоустройства; Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
| (c) Poultry production and consumption have been affected by Cuba's lack of access to ships with temperature control and proper equipment. | с) принимаемые меры затронули производство курятины и соответственно ее потребление населением, что было вызвано нехваткой необходимых судов с холодильным оборудованием для ее перевозки. |
| In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. | С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы. |
| The timely payment of contributions was essential to the proper functioning of missions and would enable the Secretariat to reimburse contributors of troops and contingent-owned equipment. | Своевременная выплата взносов необходима для нормального функционирования миссий и позволяет Секретариату выплачивать компенсацию государствам-членам, предоставляющим в распоряжение миссий войска и оборудование. |
| The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. | Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
| And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. | А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков. |
| In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. | В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. | Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету. |
| Well, it wouldn't have been a proper reunion, not without Richard! | Да и не было бы нормальной встречи без Ричарда! |
| This happens when you have a chairman who authorises a multi-million-pound refurbishment of the Directors' Box and hospitality suites before he pays for a proper squad. | Вот, что бывает, когда президент клуба начинает многомиллионную реконструкцию своей бизнес-ложи и уютных кабинетов, до того как позаботился о нормальной комплектации состава. |
| You don't even have a proper dancing school! | У вас даже нет нормальной танцшколы! |
| We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. | Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое. |
| It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. | Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли. |
| As the refinery cooling system was needed for the proper and safe storage of the LPG products, Onshore Production could not continue storing the LPG products in the storage tanks at the refinery and it was forced to flare the products. | Поскольку без работы системы охлаждения нормальное безопасное хранение сжиженного нефтяного газа невозможно, Управление наземной добычи не могло хранить сжиженный нефтяной газ в своих емкостях на нефтеперерабатывающем заводе и вынуждено было сжигать его. |
| On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| The financial problems of our Organization are an obstacle to the proper functioning of its programmes and activities, especially those in less developed countries. | Финансовые проблемы нашей Организации являются препятствием на пути адекватного функционирования её программ и деятельности, особенно в том, что касается менее развитых стран. |
| A new agreement was also reached to create two new posts to reform the staff of the Department of Refugees, so as to ensure proper care. | Кроме того, было достигнуто новое соглашение по организации новых курсов для переподготовки сотрудников Отдела по делам беженцев с целью обеспечения адекватного обслуживания беженцев. |
| Recognizing the need to promote sustainable exploitation of our fisheries resources and the proper management of the marine environment, Solomon Islands has revised its laws relating to fisheries, and enacted a Fisheries Act in 1998. | Признавая необходимость поощрения цели рационального использования наших рыбных ресурсов и адекватного управления морской окружающей средой, Соломоновы Острова пересмотрели свое законодательство в отношении рыбных запасов и в 1998 году приняли закон о рыбном промысле. |
| It is recommended that regular pledging conferences be held in the course of the Decade to assure proper and adequate financing of activities. | Рекомендуется, чтобы в ходе Международного десятилетия регулярно проводились конференции по объявлению взносов в целях обеспечения надлежащего и адекватного финансирования мероприятий. |
| The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. | Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |