Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
It was difficult to imagine how Roma children could obtain a proper education unless such a code was enforced. Трудно представить, как без внедрения таких правил можно обеспечить цыганским детям надлежащий уровень образования.
Therefore, the major measures for decreasing infant mortality are proper pre-natal services from the first stage of pregnancy, and diagnosis, treatment and improvement of nutrition for infants. Поэтому основными мерами по снижению младенческой смертности являются надлежащий предродовой уход с самой первой стадии беременности, а также диагноз, лечение и улучшенное питание детей.
By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание.
Therefore, the United Nations represents the proper mechanism for the formulation of an international consensus on the rules governing all these developments, and the provision of necessary assistance to the developing countries to meet and regulate their requirements. Поэтому Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий орган для формулирования международного консенсуса по правилам, регламентирующим все эти факторы, и предоставления необходимой помощи развивающимся странам для удовлетворения этих требований.
I am also proud that the stimulus for this partnership came from the decision taken by the heads of Government just after the 2001 special session of the General Assembly on HIV/AIDS, and that it represents the proper approach to the multifaceted problem of AIDS. Я также горд тем, что стимулом для такого партнерства стало решение, принятое главами правительств сразу же после специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года по ВИЧ/СПИДу, и что оно представляет собой надлежащий подход к многосторонней проблеме СПИДа.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов.
The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает.
You need proper care. Тебе нужен должный уход.
Finally, existing statistical shortcomings (as in the case of education) do not allow for proper monitoring, making frequent revision of MDG targets necessary. И наконец, недостаток статистических данных (в частности, касающихся образования) не позволяет обеспечить должный мониторинг, в связи с чем приходится часто пересматривать контрольные показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The notion of "due regard" means that proper weight should be given to the interests of the minorities, all factors taken into account. Понятие "должный учет" предполагает придание надлежащего значения интересам меньшинств с учетом всей совокупности факторов.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил.
The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект.
The State party should ensure that legislation on torture is effectively applied and that all those involved, especially police officers and prison staff, border guards, medical personnel and judicial personnel, receive proper training in the new legislation. Государству-участнику следует гарантировать эффективное применение законодательства в области пыток и обеспечить, чтобы все соответствующие лица, в частности сотрудники полиции, пенитенциарных учреждений, пограничники, медицинский персонал и сотрудники органов правосудия прошли соответствующий инструктаж в отношении нового законодательства.
This would not detract from the separate responsibility of United Nations entities to be accountable to their governing bodies or funding sources for the proper reporting of expenditure and appropriate monitoring and evaluation.". Это не снимает ответственности с организаций системы Организации Объединенных Наций перед своими руководящими органами или источниками финансирования за представление надлежащей отчетности по расходам и соответствующий контроль и оценку»..
During the discussions it was mentioned that the directive 2001/56/EC on heating equipment had now been finalized, and that a proper text now could be inserted in 9.2.4.7.1. В ходе обсуждения было упомянуто, что директива 2001/56/ЕС, касающаяся обогревательного оборудования, уже окончательно доработана и что теперь соответствующий тест может быть включен в пункт 9.2.4.7.1.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
First, the proper way to drink a martini. Прежде всего, правильный способ пить мартини.
In conclusion, I would like to express our conviction that at this session the Disarmament Commission will be able to strike a proper balance between national interests and the future security of the international community as a whole. В заключение хотелось бы выразить нашу уверенность в том, что на нынешней сессии Комиссии по разоружению удастся найти правильный баланс между национальными интересами и судьбой безопасности всего международного сообщества.
Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию.
A proper framework must be developed to address those issues, in which connection he welcomed the views of OIOS. Оратор говорит, что необходимо выработать правильный общий подход к решению этих проблем, и в этой связи будет интересно ознакомиться с мнениями УСВН.
He needs proper medical treatment - Ему нужен правильный медицинский...
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
Turn this into a proper little office. Превратим его в настоящий маленький офис.
I'll prove myself a proper explorer. Я докажу, что я настоящий исследователь.
So it won't be a proper Viking longboat then? Так значит это не будет настоящий драккар, как у викингов?
The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество.
This is the first proper home I've ever had. Это мой первый настоящий дом.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
Let me get you a proper drink. Позволь я дам тебе собственный напиток.
You'll find yourself a proper office, your office. У тебя будет собственный офис... твой офис.
He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон.
In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством.
In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
A disadvantage of the conductivity float switch is that it must be used in a conductive liquid for proper operation. Недостатком проводимых поплавковых переключателей является то, что они могут работать надлежащим образом только в проводящей жидкости.
Such new norms have to be taken into consideration, and such new standards given proper weight, not only when States contemplate new activities but also when continuing with activities begun in the past. Необходимо учитывать эти новые нормы и надлежащим образом соблюдать эти новые стандарты не только при планировании государствами новых видов деятельности, но и продолжая деятельность, уже начатую в прошлом.
The Committee agreed that it would gather further information on whether there had been proper application of the Convention with regard to the proposed activity, and whether the Government of Belarus had taken the necessary legal, administrative and other measures to implement the provisions of the Convention. Комитет решил, что он соберет дополнительную информацию о том, применялась ли Конвенция надлежащим образом в отношении планируемой деятельности и приняло ли правительство Беларуси необходимые правовые, административные и другие меры для осуществления положений Конвенции.
The Agreement shall remain in force until otherwise terminated, except to the extent necessary for the proper winding up of the Government's contribution and disposal of any outstanding obligations under the present Agreement. Соглашение остается в силе до тех пор, пока его действие не прекращается каким-либо иным образом, за исключением тех случаев, когда необходимо надлежащим образом урегулировать вопросы о взносе правительства и ликвидации любых непогашенных обязательств по данному Соглашению.
However, in the Bidunuwewa Rehabilitation Center case, several police officers were indicted by the Attorney-General for having failed to perform their official duties in a proper manner and thereby failing to prevent the deaths of several inmates at the Rehabilitation Center. Однако в деле об исправительном центре Бидунувева Генеральный прокурор предъявил обвинения нескольким сотрудникам полиции за то, что они не выполнили надлежащим образом свои официальные обязанности, не предотвратив тем самым гибель содержавшихся в этом исправительном центре лиц.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
And jail is the only proper fate for a man like him. И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он.
As these issues are interlinked, it would only benefit us to find a proper remedy for this artificial separation. Эти вопросы взаимосвязаны, и мы лишь выиграли бы, если бы нашли подходящий способ преодоления этого искусственного разделения.
You got the proper headgear for it. Зато у тебя подходящий головной убор для этого.
The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу.
Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
I hope you showed him proper thanks, Amy. Я надеюсь, ты отблагодарила его должным образом, Эми.
Such notice shall contain a proper statement of reasons. В таком уведомлении должным образом излагаются соответствующие мотивы.
The globalization, liberalization and interdependence that characterize the new international order are challenges and opportunities of which many of our countries cannot take proper advantage because of the constraints we face. Глобализация, либерализация и взаимозависимость, характеризующие новый международный порядок, связаны с проблемами и возможностями, которыми многие из наших стран не могут должным образом воспользоваться из-за имеющихся у нас трудностей.
You don't intend to allow your second to make the proper introductions? Не хотите, чтобы ваш помощник сперва представил нас должным образом?
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
Three legal advisors of the district government allegedly explained to the mayor by letter that his notice was lacking a proper legal basis. Три юрисконсульта земельного правительства, как сообщается, объяснили мэру в письме, что его постановление не имеет под собой необходимых правовых оснований.
The Contact Group should also be capable of assisting Liberia to create the proper conditions for the conduct of free and fair elections, at the appropriate moment. Контактная группа должна также быть в состоянии оказать Либерии помощь в создании условий, необходимых для проведения в соответствующие сроки свободных и справедливых выборов.
The Rio Group had been obliged to accept a number of proposals in the current budget in order to ensure that the Secretary-General had the resources necessary for the proper functioning of the Organization. Группе Рио пришлось принять ряд предложений в отношении существующего бюджета с целью обеспечить наличие у Генерального секретаря средств, необходимых для обеспечения надлежащего функционирования Организации.
However, in view of the enormous material, personnel and logistical requirements necessary to ensure its proper functioning, I reiterate my appeal to Member States to make additional voluntary contributions to the United Nations Voluntary Fund established for the Tribunal. Однако с учетом огромных материальных, кадровых и снабженческих потребностей, необходимых для обеспечения его должного функционирования, я вновь обращаюсь к государствам-членам с призывом сделать дополнительные добровольные взносы в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций, учрежденный для этого Трибунала.
Current "missed opportunities" in that area were striking, given that an estimated one third of agricultural produce was going to waste in some developing countries due to a lack of proper local processing, storage and transport facilities. Уже "упущенные возможности" в этой области огромны, если учесть, что, по оценкам, треть сельскохозяйственной продукции в некоторых странах составляют отходы из-за отсутствия необходимых перерабатывающих мощностей, хранилищ и транспорта на местном уровне.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
Its purpose is to restore public order and better ensure security of person and property as well as the proper functioning of public services. Цель чрезвычайного положения - восстановление общественного порядка, более надежное обеспечение безопасности лиц и имущества, а также нормального функционирования государственных служб.
But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника.
And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков.
Maintenance of a normal recharge or a discharge process is vital for the proper functioning of aquifers. Обеспечение нормального процесса подпитки и разгрузки имеет насущное значение для надлежащего функционирования водоносных горизонтов.
Teams of technicians should be set up quickly to ensure the proper functioning of the project in various areas; thus, the youth will benefit from the development brought to their region by this agricultural expansion. Она может быстро стать кадровой базой технических групп, необходимых для нормального осуществления проектов в различных областях, и сможет воспользоваться выгодами от развития их региона благодаря этим проектам.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике.
I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила.
The active participation of civil society organizations was central to the proper functioning of the Council and made it unique among other United Nations intergovernmental organs. Активное участие организаций гражданского общества является самым важным для нормальной работы Совета, что делает его уникальным среди других межправительственных органов Организации Объединенных Наций.
The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы.
The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий.
The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами.
Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься.
Now that's a proper introduction. Вот это нормальное знакомство.
The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот.
Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала.
The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней.
He also said that there was still no equal or adequate admission to proper education or to proper employment for the indigenous peoples on the Moluccas. Кроме того, он отметил, что коренные народы Молуккских островов все еще не имеют равного и адекватного доступа к надлежащему образованию и надлежащей работе.
CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях.
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора.
Больше примеров...