| It was generally agreed that a proper balance between the two was crucial in drafting a statute that would be acceptable to a large number of States. | Выражалось общее мнение о том, что надлежащий баланс между двумя инстанциями имеет исключительно важное значение для выработки устава, который будет приемлем для большинства государств. |
| The Committee agrees that assistance to States requesting additional information on listed individuals for identification and thus implementation purposes is important and that proper follow-up is required to make sure that the information sought is provided. | Комитет согласен с тем, что оказание содействия государствам, запрашивающим дополнительную информацию о лицах, включенных в перечень, в целях их идентификации и тем самым в целях облегчения осуществления санкций, является важным элементом и что необходимо установить надлежащий контроль за тем, чтобы запрашиваемая информация предоставлялась. |
| Use of the six-prong test to ensure proper targeting, clearly defined goals, a definitive exit clause, and regional unanimity, sanctions regimes could be effective while not harming the civilian population. | Режимы санкций могут быть эффективными и безвредными для гражданского населения, если, использовав оценку по шести критериям, обеспечить надлежащий выбор объектов, четкое определение целей, установление срока окончательного прекращения и согласованные действия на региональном уровне. |
| The registration of weapons in the police force has begun and armouries have been rehabilitated to foster proper control over police weapons as well as training on safe storage and handling. | Началась регистрация имеющегося у полиции оружия, проводится ремонт складов оружия, с тем чтобы сделать возможным надлежащий контроль за имеющимся у полиции оружием, а также обучение методам его безопасного хранения и обращения с ним. |
| Proper inspection can prevent equipment overpayments to troop-contributing countries and ensure that equipment is properly accounted for and returned to asset managers, resulting in significant savings. | Надлежащее проведение проверок способно предотвращать переплату средств по линии возмещения связанных с принадлежащим контингентам имуществом расходов странам, предоставляющим войска, и обеспечивать надлежащий учет имущества и его возвращения распорядителям активами, приводя к значительной экономии средств. |
| (b) Better reporting of United Nations-owned equipment and proper reconciliation of movements of equipment within the Mission could have expedited the liquidation procedures. | Ь) улучшение отчетности по принадлежащему Организации Объединенных Наций имуществу и должный учет перераспределения имущества в пределах Миссии могли бы ускорить процедуры ликвидации. |
| Combined with a registration or certification scheme it would be necessary to license transactions in order to ensure proper control of brokering activities. | В сочетании с системой регистрации или сертификации будет необходимо осуществлять лицензирование отдельных операций, с тем чтобы обеспечивать должный контроль за брокерской деятельностью. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| The legal effects of the work of the monitoring bodies, and a proper analysis of current practice, should be reflected in the future Guide to Practice on the topic of reservations. | Юридические последствия работы наблюдательных органов и должный анализ существующей практики должны найти отражение в будущем руководстве по практике по теме оговорок. |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| After the calculation of these weights, each fruit and vegetable received the proper index for each month that they were marketed. | После расчета этих весов каждый вид фруктов и овощей получил соответствующий индекс за каждый месяц, в течение которого он был представлен на рынке. |
| Those observations, together with those of members of the Commission, frame the proper context within which we must begin our deliberations today. | Эти замечания наряду с замечаниями членов Комиссии образуют соответствующий контекст, в рамках которого мы должны приступить сегодня к своим обсуждениям. |
| For this to work, the imagery file itself must be in the proper format. | Для выполнения этих действий необходимо, чтобы файл изображения имел соответствующий формат. |
| Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
| The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. | Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год. |
| I suggest you make a proper appointment. | Я предлагаю вам сделать правильный прием. |
| It is submitted that without hearing evidence as to the contents of the statement the jury was not in a position to give a fair and proper verdict. | Утверждается, что без рассмотрения доказательств, связанных с содержанием этого заявления, присяжные были не в состоянии вынести справедливый и правильный вердикт. |
| Proper Dave, I want you to access the library database, see what you can find about what happened here a hundred years ago. | Правильный Дейв, войдите в базу данных Библиотеки, попробуй найти что-нибудь о том, что тут случилось сто лет назад. Красавчик, ты со мной. |
| A proper journalist in London. | Правильный журналист в Лондоне. |
| The Henneke scale describes body condition scores as follows: The average horse is healthiest with a body condition score between 5 and 6, which indicate that the horse has a proper balance of feed to exercise. | Описания показателей состояния тела лошади по шкале Хеннеке Для среднестатистической лошади самыми здоровыми показателями являются состояния тела между 4 и 6, что указывает на то, что лошадь имеет правильный баланс питания и физических нагрузок. |
| He believes he knows what a "proper" Roman soldier will do. | Он считает, что ему известно, как поступает «настоящий» римский солдат. |
| This is the way a proper business is conducted. | Так ведется настоящий бизнес. |
| A proper, deep anger for the first time in your life and it broke the genetic lock. | Впервые в жизни испытали настоящий, сильный гнев, который нарушил генетический замок. |
| A proper soldier gives no warning! | Настоящий солдат не предупреждает! |
| You are a proper genius. | Вы - настоящий гений! |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| That would allow members to make proper use of the expertise gained in the earlier part of their appointment. | Это даст возможность членам надлежащим образом использовать опыт, накопленный в течение предыдущего срока их полномочий. |
| However, in order to do this, small and medium enterprises require proper planning and market research to redefine and adjust marketing strategies for selling their products. | Однако для этого малые и средние предприятия должны надлежащим образом планировать свою деятельность и изучать рынок, чтобы пересматривать и корректировать стратегии сбыта своей продукции. |
| The existence of a proper family code would help limit some of the effects of the human crises caused by HIV/AIDS, as would raising awareness of the rights of persons living with HIV/AIDS. | Наличие соответствующего и надлежащим образом составленного семейного кодекса может способствовать ограничению некоторых последствий человеческих кризисов, обусловленных ВИЧ/СПИДом. |
| Despite the fact that growing numbers of workers do not use proper labour documents or are self-employed, it is precisely these two groups of workers that have enjoyed the greatest increase in income since 1991. | Несмотря на то, что все больше трудящихся не имеют надлежащим образом оформленных трудовых документов или относятся к категории лиц, не работающих по найму, с 1991 года наиболее быстрыми темпами росли доходы представителей именно этих двух групп трудящихся. |
| Without proper back-up management, the Agency has no way of ensuring that data could be successfully restored or that the Agency would have access to the back-ups. | Если Агентство не будет надлежащим образом резервировать данные, у него не будет гарантий того, что утраченные данные будут успешно восстанавливаться и у него не будет доступа к резервным копиям. |
| As these issues are interlinked, it would only benefit us to find a proper remedy for this artificial separation. | Эти вопросы взаимосвязаны, и мы лишь выиграли бы, если бы нашли подходящий способ преодоления этого искусственного разделения. |
| This is the proper moment for my delegation to turn to the thorny question of conflict in Africa. | Сейчас подходящий момент для моей делегации перейти к жгучей проблеме конфликтов в Африке. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| There can be no human security unless this reality of interconnectedness is taken into proper consideration in all our policy and decision-making processes. | Человеческая безопасность невозможна, если эта взаимосвязанность не будет должным образом учтена в процессе принятия политических и иных решений. |
| Either not given proper burial or cut down unjustly. | Либо не похоронили их должным образом, либо просто бросили. |
| Every driver shall have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care at all times. | Водитель должен контролировать свое транспортное средство таким образом, чтобы быть всегда в состоянии должным образом им управлять. |
| The ongoing reform of human resources management and the gradual changes in the system for recruiting staff introduced by General Assembly resolution 55/258 should enable the Secretariat to exercise proper vacancy management and attract the best qualified staff. | Проводимая реформа управления людскими ресурсами и постепенные изменения в системе набора персонала, вводимые согласно резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, должны позволить Секретариату осуществлять должным образом управление вакансиями и привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
| The European Union is confident that the Advisory Committee on the Programme, when reviewing the future of the Programme, will take this important aspect into proper account. | Европейский союз уверен, что Консультативный комитет Программы, рассматривая ее будущее, должным образом примет этот важный момент к сведению. |
| Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. | При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
| As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. | Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
| My Government lacks the huge sums required to ensure the proper clean-up and disposal of the radioactive contaminants and the treatment of the radiation-induced illnesses and birth defects caused by the nuclear-weapons tests. | У нашего правительства нет необходимых огромных средств для обеспечения тщательной очистки островов и удаления радиоактивного загрязнения, для лечения пораженных радиацией людей и врожденных дефектов, вызванных испытаниями ядерного оружия. |
| These were often related to the low resolution of GCMs, the lack of comprehensive data sets required for proper validation of model results, and lack of time, human and financial resources. | Часто таковые относились к низкой разрешающей способности ОЦМ, отсутствию полных наборов данных, требующихся для соответствующего обоснования результатов применения модели, к недостатку времени и отсутствию необходимых человеческих ресурсов и финансовых средств. |
| India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
| The State Prosecutor can commission them to collect all the information and to carry out all the inquiries he or she considers necessary for ensuring the proper administration of justice; | Последний может поручить им собрать все необходимые сведения и провести любые расследования, которые, по его мнению, являются необходимыми для нормального отправления правосудия; |
| Increase the number of specialized training initiatives that teach the required skills: Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; Specialization; | Увеличение числа учебных мероприятий, требуемых для решения поставленных задач: подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; специализация; |
| My delegation is of the view that the introduction of these measures has caused difficulties for the proper functioning of the work of delegations. | Моя делегация считает, что введение этих мер вызвало трудности в вопросе нормального функционирования делегаций. |
| In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
| Notes that the proper take-up of leave and rest and recuperation entitlements is an essential element of staff and organizational health and well-being; | отмечает, что правильное использование обычного отпуска и отпуска для отдыха и восстановления сил является весьма важным элементом обеспечения здоровья и благополучия сотрудников и нормального функционирования организаций; |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. | Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила. |
| We believe that the cooperation of administering Powers is crucial to the proper and effective functioning of the Committee of 24. | Мы считаем, что сотрудничество со стороны управляющих держав играет ключевую роль в обеспечении нормальной и эффективной деятельности Комитета 24-х. |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. | Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. | 2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа. |
| Indeed, the mobilization of national resources is not in itself enough to guarantee proper financing for socio-economic development programmes, the consolidation of peace and the promotion of sustainable development. | Одной лишь мобилизации национальных ресурсов недостаточно для обеспечения адекватного финансирования программ в области социально-экономического развития, укрепления мира и стимулирования устойчивого развития. |
| We would also like to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to the members of the Secretariat, for their untiring efforts to ensure the proper functioning of our Organization and for their clear-sightedness and courage. | Мы также хотели бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и членам Секретариата за их неустанные усилия по обеспечению адекватного функционирования нашей Организации и за их прозорливость и мужество. |
| We hope that the UNOTIL rollover and the recent violence in Dili has given decision-makers time and the proper perspective to adequately plan for the future of Timor-Leste. | Мы надеемся, что продление мандата ОООНТЛ и недавнее насилие в Дили предоставили необходимое время и надлежащие перспективы тем, от кого зависит принятие решений, для разработки адекватного плана развития Тимора-Лешти в будущем. |
| The postponement to 30 August was due to the need for more time for UNAMET to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for proper appeals procedure. | Перенос срока на 30 августа был связан с необходимостью предоставить МООНВТ больше времени для составления списка участников опроса, обеспечения адекватного оповещения и надлежащего рассмотрения апелляций. |
| Within the framework of this division of responsibility the Government's task is to create a framework for adequate production of housing, proper development of land, and adequate housing for all. | В соответствии с этим распределением обязанностей задача правительства заключается в создании условий для адекватного строительства жилья, надлежащего развития территории и обеспечения адекватного жилья для всех. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |