| When they get here I want to have a proper welcome ready for them. | Когда они прибудут, я хочу устроить им надлежащий прием. |
| I assume that the owners have entered into a proper contract | Я предполагаю, что владельцы подписали надлежащий договор... |
| From this holistic perspective on conflict prevention and resolution, proper handling of the problem will undoubtedly contribute to the maintenance and strengthening of international peace and security. | Надлежащий подход к проблеме, основанный на этой комплексной концепции предотвращения и разрешения конфликтов, несомненно, будет способствовать поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
| Members of the media (both resident correspondents with equipment and non-resident correspondents with or without equipment) who wish to enter the General Assembly Building and the North Lawn Building must use the 46th Street media entrance with a grounds pass or proper documentation for accreditation. | Представители СМИ (как корреспонденты-резиденты с аппаратурой, так и корреспонденты-нерезиденты с аппаратурой или без нее), желающие пройти в здание Генеральной Ассамблеи и в здание на Северной лужайке, должны пользоваться входом для СМИ на 46й улице и иметь при себе пропуск или надлежащий документ об аккредитации. |
| It also urges the State party to ensure that girls arbitrarily placed in mental care be removed without delay from mental care institutions and that proper medical screening be systematically conducted before admitting girls to hospitals. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы помещенные в принудительном порядке в психиатрические лечебницы девушки были незамедлительно оттуда освобождены и чтобы до приема девушек в госпитале они проходили надлежащий медицинский систематический осмотр. |
| We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. | Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| Proper coordination of this issue, that often engages a wide range of United Nations and other actors, is vital to ensuring that survivors receive adequate care, and that prevention efforts are varied, appropriate and far-reaching. | Должный уровень координации этого вопроса, решение которого зачастую требует участия Организации Объединенных Наций и широкого круга других партнеров, имеет весьма важное значение для обеспечения того, чтобы пострадавшие получали должный уход и чтобы меры по предотвращению были разнообразными, надлежащими и перспективными. |
| He appealed to the Rwandan Government to give adequate attention to maintaining proper health and hygiene in prisons. | Он призывает правительство Руанды придать должный уровень внимания поддержанию надлежащих санитарно-гигиенических условий в тюрьмах. |
| In any event, the author should have submitted his claim to a proper forum such as the Philippine Commission on Human Rights. | В любом случае автору следовало обратиться с жалобой в соответствующий орган, например в Филиппинскую комиссию по правам человека. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| At the same time, it must be clear that within these integrated policies the international legal system itself has to be accorded its proper weight. | В то же время должно быть ясно, что в рамках этой комплексной политики сама международная правовая система должна обрести свой соответствующий вес. |
| This was due, in part, to a deliberate policy of concentrating distance education on the type of programmes geared to providing under- or non-qualified teachers with courses leading to proper certification, in an effort to strengthen the educational structures at the grass-roots level. | Это сокращение частично обусловлено целенаправленной политикой ориентации заочного обучения на такие программы, которые призваны обеспечить для недостаточно квалифицированных или слабо подготовленных учителей учебные курсы, позволяющие получить соответствующий диплом, что позволит укрепить низовые структуры системы образования. |
| She's going to eat the proper chocolate on the proper day. | Она будет есть соответствующий шоколад в соответствующий день. |
| If you would allow me to take you out for a proper dinner. | Если бы вы позволили сходить с вами на правильный ужин. |
| Then aid him in proper choice. | Так помоги ему сделать правильный выбор. |
| Today, as we approach a new era, the international community looks forward to reviving the peace process and returning it to its proper track. | Сегодня, в преддверии новой эры, международное сообщество надеется на оживление мирного процесса и возвращение его на правильный путь. |
| He needs proper medical treatment - | Ему нужен правильный медицинский... |
| But what's the proper order? | Но каков правильный порядок? |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| Perhaps they'll kill each other, and give proper cause for celebration. | Возможно, они убьют друг друга, и дадут настоящий повод для празднования. |
| The next time we see each other, maybe there'll be a proper home for you, Pelle. | В следующий раз, когда мы увидимся, возможно, будет настоящий дом для тебя, Пелле. |
| This is the way a proper business is conducted. | Так ведется настоящий бизнес. |
| You are a proper genius. | Вы - настоящий гений! |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The right to self-determination must be taken into proper account as we explore how to accelerate the decolonization process for the remaining 16 Territories under the Committee's purview. | В ходе изучения путей ускорения процесса деколонизации для оставшихся 16 территорий, входящих в круг ведения Комитета, необходимо надлежащим образом учитывать право на самоопределение. |
| Not only must schools be established and appropriately equipped, but instructors must be provided and curricula and syllabuses must ensure that proper operational and safety skills are taught. | В этой связи требуется не только создать и надлежащим образом оснастить школы; необходимо также предоставить инструкторов и составить такие учебные планы и программы, которые обеспечивали бы обучение надлежащим навыкам оперативной деятельности и правилам техники безопасности. |
| The urban poor often suffer health problems as a result of unhealthy living conditions and this prevents the proper utilization of food, in particular the absorption of the necessary nutrients. | У городской бедноты нередко возникают проблемы со здоровьем в результате антисанитарных условий жизни, что не позволяет им надлежащим образом употреблять пищу, особенно усваивать необходимые питательные элементы. |
| Furthermore, the provision of security and/or military services by private contractors to both governmental and non-governmental clients has become a growing market, and one that has largely evaded proper regulation and monitoring by Governments. | Кроме того, начал расти рынок услуг в области безопасности и/или военных услуг, оказываемых частными подрядчиками правительственным и неправительственным клиентам, и правительствам во многих случаях не удается надлежащим образом регулировать и контролировать этот рынок. |
| Although the seven existing towns can effectively provide a proper solution to the Bedouin population's needs, subject to their expansion, the Government decided that another 9 new towns for Bedouins should be established. | Хотя семь существующих городов могут надлежащим образом обеспечить нужды бедуинского населения при условии их расширения, правительство приняло решение о строительстве еще девяти новых городов для бедуинов. |
| And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| And the Emerald Isle the proper sty for them. | А изумрудный остров - подходящий им свинарник. |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. | Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения. |
| Many regional and non-governmental organizations aspire, but are not equipped, to play their proper role. | Многие региональные и неправительственные организации стремятся должным образом выполнить свою роль, но не имеют для этого всего необходимого. |
| We trust that both the legal message and the political repercussions will receive the proper reception from States that still possess nuclear weapons. | Мы полагаем, что как юридический смысл, так и политические последствия этого решения будут должным образом восприняты государствами, которые по-прежнему владеют ядерным оружием. |
| The European Union is confident that the Advisory Committee on the Programme, when reviewing the future of the Programme, will take this important aspect into proper account. | Европейский союз уверен, что Консультативный комитет Программы, рассматривая ее будущее, должным образом примет этот важный момент к сведению. |
| Careful financial planning was necessary to allow the proper take-off of the UNIDO/UNDP Cooperation Agreement in respect of the establishment of UNIDO Desks during 2005. | Требовалось обеспечить осмотрительное финансовое планирование, чтобы можно было должным образом приступить к реализации Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН в отношении создания бюро ЮНИДО в течение 2005 года. |
| He explained to the Special Rapporteur that clerics had found it difficult to give them a proper burial, stating that they could not perform religious ceremonies on headless bodies. | Он пояснил Специальному докладчику, что тела не могли похоронить должным образом, поскольку священнослужители отказываются совершать религиозные обряды над обезглавленными телами. |
| In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. | Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
| This rendered it impossible for the federal authorities and their instrumentalities to take the necessary decisions in time, so as to forestall the humanitarian repercussions, place them in their proper context and prevent them from becoming internationalized. | Это сделало невозможным своевременное принятие федеральными властями и их органами необходимых решений, с тем чтобы предвосхитить гуманитарные последствия, поместить их в надлежащий контекст и не допустить приобретения ими международных масштабов. |
| However, the reform process, particularly that of the Security Council, tends to slow down and hence, there is an apparent need to take proper measures to speed it up. | Однако в процессе реформ, в особенности Совета Безопасности, наметилась тенденция к замедлению, поэтому сегодня особенно остро ощущается необходимость в принятии необходимых мер, направленных на ее ускорение. |
| Cruel exploitation of the whole family including child labour and illegal employment from infancy up is made worse by the fact that in the shanty towns, companies do not provide proper sanitary facilities or living quarters. | Помимо условий эксплуатации всей семьи, включая незаконный детский труд с самого раннего возраста, в подобных временных рабочих поселках наниматели не обеспечивают необходимых санитарных и жилищных условий. |
| Secondly, the security situation in the timber-producing areas of Liberia still seems to be highly precarious, impeding the proper functioning of the Forestry Development Authority throughout the territory of the country. | В том, что касается Либерии, могло бы показаться, что в отношении первых двух необходимых условий мы стоим на довольно-таки прочном фундаменте. |
| Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. | Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов. |
| It should be noted, however, that many such ad hoc measures will interfere with the proper functioning of the labour market, and may therefore be unsustainable. | В то же время следует отметить, что, поскольку применение многих из таких мер чревато нарушением нормального функционирования рынка труда, они, возможно, неприемлемы. |
| Article 12.2 (b) also embraces adequate housing and safe and hygienic working conditions, an adequate supply of food and proper nutrition, and discourages the abuse of alcohol, and the use of tobacco, drugs and other harmful substances. | Пункт 2 b) статьи 12 также охватывает обеспечение адекватного жилья, безопасных и здоровых условий труда, достаточного снабжения продовольствием и нормального питания и предупреждение злоупотребления алкоголем и потребления табака, наркотиков и других вредных веществ. |
| In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| It took three weeks for proper movement to return to two fingers of his right hand. | Ему потребовалось три недели для возобновления нормальной подвижности двух пальцев на правой руке. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| I go and get some proper food! | Я пойду и возьму нормальной еды! |
| Those elements guarantee the proper functioning and the health of a democracy. | Эти элементы гарантируют нормальное функционирование и состояние демократии. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| Any device that affects the operation on a chassis dynamometer shall be set to ensure a proper operation. | Любое устройство, которое влияет на работу динамометрического стенда, может быть отрегулировано таким образом, чтобы обеспечивать нормальное функционирование стенда. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| In that context, Greece has always considered the Court to be an indispensable institution for the proper functioning of the United Nations system and for the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Греция всегда считала, что Суд является незаменимым институтом для адекватного функционирования системы Организации Объединенных Наций и для поддержания международного мира и безопасности. |
| In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. | В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
| On the Chair's return, the entire Committee agreed that the relevant correspondence should be placed on the Convention's website as an illustration of the Committee's approach and of a proper and sufficient response from a Party to addressing the issue. | По возвращении Председателя весь состав Комитета согласился с необходимостью размещения материалов соответствующей переписки на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к решению этой проблемы и примера адекватного и достаточного реагирования Стороны на необходимость ее урегулирования. |
| We hope that the UNOTIL rollover and the recent violence in Dili has given decision-makers time and the proper perspective to adequately plan for the future of Timor-Leste. | Мы надеемся, что продление мандата ОООНТЛ и недавнее насилие в Дили предоставили необходимое время и надлежащие перспективы тем, от кого зависит принятие решений, для разработки адекватного плана развития Тимора-Лешти в будущем. |
| CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. | КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |