| The proper selection of sample extraction sites would have to be guided by geologists in the area. | Надлежащий отбор выборочных месторождений мог бы осуществляться геологами, работающими в этом районе. |
| They typically cannot comprehend that they are harming their pets by failing to provide them with proper care. | Обычно они не могут осознать, что животные страдают из-за того, что им не могут обеспечить надлежащий уход. |
| It was generally recognized that Part 4 (Investigation and prosecution) should be carefully reviewed to ensure, inter alia, a proper balance between two concerns, namely effectiveness of the prosecution and respect for the rights of the suspect or the accused. | В целом было признано, что часть 4 "Расследование и уголовное преследование" следует тщательно переработать, с тем чтобы обеспечить, в частности, надлежащий сбалансированный учет двух аспектов, а именно эффективности уголовного преследования и уважения прав подозреваемого или обвиняемого. |
| The network also systematically impedes proper control and interdiction of smuggled goods by the recently redeployed State authorities such as the police, the gendarmerie, the customs authorities and the water and forestry police. | Эта сеть также не позволяет таким недавно восстановленным государственным службам, как полиция, жандармерия, таможня и водная и лесная полиция, осуществлять надлежащий контроль и препятствовать контрабандной перевозке товаров. |
| Provisions shall be made to assure that the proper amount of exhaust (measured in grams/second at stoichiometry, with a tolerance of +-5 grams/second) flows through each catalyst system that is being aged on the bench. | Должны обеспечиваться условия к тому, чтобы через каждую систему катализатора, которая подвергается старению на стенде, пропускался надлежащий объем отработавших газов (измеренный в граммах/секунду при стехиометрическом соотношении с допустимым отклонением 5 грамм/секунду). |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| My delegation believes that such design should ensure incorporation of mandates that tackle the specific needs of protection and the post-conflict environment in which proper value and consideration should be given to the work of the programmes carried out by the United Nations funds, agencies and programmes. | Моя делегация считает, что такая структура должна обеспечивать включение мандатов, которые дают возможность удовлетворять особые потребности в защите и создавать условия в постконфликтной ситуации, когда должный приоритет и внимание должны уделяться реализации программ, финансируемых за счет фондов Организации Объединенных Наций, ее учреждений и программ. |
| Proper supervision and job rotation of financial functions at UNCTAD and the United Nations Office at Geneva should also be ensured. | Следует также обеспечить должный механизм контроля и ротации выполняемых финансовых функций в ЮНКТАД и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Proper coordination of this issue, that often engages a wide range of United Nations and other actors, is vital to ensuring that survivors receive adequate care, and that prevention efforts are varied, appropriate and far-reaching. | Должный уровень координации этого вопроса, решение которого зачастую требует участия Организации Объединенных Наций и широкого круга других партнеров, имеет весьма важное значение для обеспечения того, чтобы пострадавшие получали должный уход и чтобы меры по предотвращению были разнообразными, надлежащими и перспективными. |
| We could get the proper medical supplies. | Мы получим должный медицинский уход. |
| To wonder about the role and the future of permanent international justice is to try to find a proper answer to that kind of question. | Задаваться вопросом о роли и будущем постоянного международного правосудия - это значит искать соответствующий ответ на этот тип вопроса. |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. | Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
| Returning this room to its proper appearance. | Возвращаю этой комнате соответствующий вид. |
| To ensure the proper undertaking of strategic planning functions, resources would be required to provide for six positions (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two GS (Other level)) and an operational budget. | Для обеспечения надлежащего выполнения функций стратегического планирования потребуются ресурсы на финансирование шести должностей (одной С-5, одной С-4, одной С3, одной С-2 и двух ОО (прочие разряды)) и соответствующий оперативный бюджет. |
| They need proper looking after and I can't do it. | Им нужен правильный уход и я не могу его им обеспечить. |
| Vicki speaks with Lucius Fox but still cannot get a proper answer about Bruce's whereabouts. | Вики говорит с Люциусом Фоксом, но все еще не может получить правильный ответ о местонахождении Брюса. |
| Therefore, once we find the proper line of research, it's only logical we find a solution. | И как только найдем правильный путь исследования, логично будет предположить, что найдем решение. |
| So, the proper way is one stroke, two stroke, three and four. | Правильный порядок это один штрих, потом второй, третий и четвёртый. |
| Your sales representative will be able to assess your needs and recommend the proper system configuration to ensure your productivity is maximized with moisture-free delivery of dry ice from your Cold Jet dry ice blast system. | Наш торговый представитель сможет оценить ваши потребности и порекомендовать правильный состав оборудования, чтобы гарантировать максимальную производительность с подачей сухого льда из вашей системы струйной очистки сухим льдом Cold Jet без попадания влаги. |
| I gave him a made-up name, but then a proper phone number. | Я назвалась вымышленным именем, но дала свой настоящий номер телефона. |
| But I thought you were a proper businessman. | Я думала, ты настоящий бизнесмен. |
| Drawing up strategies like a proper general. | Строишь стратегию, как настоящий генерал. |
| Your first car was actually a proper Mini, then? | Твоей первой машиной был на самом деле настоящий Мини? |
| So we're going to do some proper fighting, then? | У нас будет настоящий бой? |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| Often, mitigating circumstances were not given proper weight. | Зачастую смягчающие обстоятельства не учитываются надлежащим образом. |
| Countries should enact legislation to require children to be properly secured in a child restraint system and placed in the proper seating position. | Странам следует принять законодательство, согласно которому дети должны надлежащим образом усаживаться в детскую удерживающую систему и находиться в правильном положении для сидения. |
| It has also stressed the importance of provisions requiring that detainees should be held in places that are publicly recognized and that there must be proper registration of the names of detainees and places of detention. | Он также подчеркнул важное значение положений, требующих, чтобы задержанные содержались в местах, известных общественности, и чтобы их имена и места заключения надлежащим образом регистрировались. |
| In order to make a proper assessment of the estimated requirements of the International Court of Justice for the biennium 1996-1997, needs have to be measured against the background of the Court's workload, both current and foreseeable for the biennium. | С тем чтобы надлежащим образом оценить сметные потребности Международного Суда на двухгодичный период 1996-1997 годов, их следует определять с учетом его рабочей нагрузки - как нынешней, так и той, которую можно ожидать в указанный двухгодичный период. |
| It was alleged that about 30 humanitarian aid trucks crossed the border at border crossing-point Sremska Raca (Sector Belgrade) on 30 March and 46 trucks on 31 March, all without proper checks. | Утверждалось, что около 30 грузовых автомобилей для перевозки грузов в рамках гуманитарной помощи пересекли границу в пограничном контрольно-пропускном пункте Сремска-Рача ("Белградский" сектор) 30 марта, а 46 грузовых автомобилей - 31 марта, причем все они надлежащим образом досмотрены не были. |
| There's only one proper way to deal with this. | Есть лишь один подходящий способ, как с этим поступить. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| Is There a Proper Sampling Frame? | Существует ли подходящий исходный материал для выборки? |
| Especially with the proper companion. | Особенно, если есть подходящий спутник. |
| He must have proper medical attention. | Ему нужно оказать подходящий медицинский уход. |
| Either not given proper burial or cut down unjustly. | Либо не похоронили их должным образом, либо просто бросили. |
| 17-6.1 Confirmation of stability according to sections 17-7 and 17-8 shall be based on a heeling test that has been carried out in a proper manner. | 17-6.1 Проверка остойчивости в соответствии со разделами 17-7 и 17-8 должна быть основана на опыте кренования, проведенном должным образом. |
| A solid evidence base will help to ensure proper planning and budgeting that will deliver the appropriate programmes and services to those most in need. | Прочная фактологическая база поможет должным образом осуществить процессы планирования и составления бюджетов, благодаря чему наиболее нуждающиеся получат доступ к соответствующим программам и услугам. |
| The Board believed that the Administration had formulated the strategy without undertaking a proper assessment of the existing business structure and had not taken due account of the wider inter-dependencies with other transformation projects, such as the implementation of IPSAS. | Комиссия считает, что администрация разработала стратегию, не проведя надлежащей оценки существующей оперативной структуры, и должным образом не приняла во внимание более широкую взаимозависимость с другими проектами, предусматривающими преобразования, как, например, внедрение МСУГС. |
| Lastly, the continuing programme for rapid integration into official land use plans of areas of unregulated or illegal development is intended to introduce proper regulation of land uses to these areas and to improve their infrastructures. | Наконец, продолжающаяся программа быстрой интеграции районов нерегламентированной или незаконной застройки в официальные планы землепользования призвана должным образом регулировать ход застройки этих районов и улучшить их инфраструктуру. |
| The increase in the inmate population is seriously exacerbating problems connected with accommodation, job placement and the development of proper conditions for detainees and prisoners. | Увеличение числа заключенных в местах лишения свободы значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных. |
| Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. | Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |
| The court held that the defendant had failed to submit proper evidence that the subject matters of the claim and the counterclaim were in any way connected. | Суд установил, что ответчик не представил необходимых доказательств того, что предметы иска и встречного иска взаимосвязаны. |
| My own delegation is very firmly of the opinion that any reforms of the Court must be aimed at strengthening the Court, its structure and procedures, as well as the provision of adequate resources for its proper and effective functioning. | Моя делегация твердо убеждена в том, что любые проводимые в Суде реформы должны быть направлены на укрепление Суда, его структур и процедур, а также на обеспечение ресурсов, необходимых для его нормального и эффективного функционирования. |
| Proper management of the urban process entails strengthening democratic local government at all levels to mobilize the societal resources required to expand and modernize inadequate urban infrastructures and increase the efficiency and effectiveness of housing management to prevent the current shortage from becoming even more acute. | Правильное управление процессом городского развития предусматривает укрепление демократической системы местного управления на всех уровнях в целях мобилизации ресурсов общества, необходимых для расширения и модернизации неадекватной городской инфраструктуры и повышения эффективности и действенности системы управления жилищным хозяйством, с тем чтобы нынешние трудности не приобрели еще более острый характер. |
| But I haven't had a proper vacation in nine years. | Но у меня уже девять лет не было нормального отпуска. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| Will someone get me a proper stunt double? | Кто-нибудь, найдите мне нормального дублера! |
| Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. | Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов. |
| Increase the number of specialized training initiatives that teach the required skills: Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; Specialization; | Увеличение числа учебных мероприятий, требуемых для решения поставленных задач: подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; специализация; |
| I want him in a proper hospital where they know what to do. | Я хочу, чтобы его обследовали в нормальной больнице, где врачи знают, что делать. |
| I go and get some proper food! | Я пойду и возьму нормальной еды! |
| Refurbishment facilities should ensure that all their employees are thoroughly familiar with proper procedures for carrying out their responsibilities during normal facility operations and during emergencies. | Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы все их работники были полностью ознакомлены с надлежащим порядком выполнения ими своих обязанностей во время нормальной работы предприятия и в чрезвычайных ситуациях. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. | Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| In reality, these children living in virtual slavery do not have access to health care, proper nourishment, or education, much less leisure time. | В действительности, этим детям, живущим в условиях, близких к рабству, недоступны ни медицинское обслуживание, ни нормальное питание, ни образование, ни тем более досуг. |
| On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
| In this regard, we appeal to the Member States to strengthen the Commission in order to ensure the proper and appropriate implementation of Summit commitments. | В этой связи мы обращаемся с настоятельным призывом к государствам-членам прилагать усилия в целях укрепления Комиссии, с тем чтобы обеспечить нормальное и адекватное выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| This system, operated by the Health Ministry, makes it possible to maintain an adequate supply for providing users with proper care and attention nationwide. | Функционирующая в рамках Министерства здравоохранения Система информирования о наличии средств контрацепции и лекарственных средств позволила наладить нормальное снабжение ими по всей стране, что обеспечило оказание качественной и своевременной помощи пациентам. |
| It further recommends that the State party consider taking special measures to guarantee the proper representation of indigenous communities, and of women in particular, at all levels of government service and in all social participation mechanisms. | Он далее рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия особых мер в целях обеспечения адекватного представительства коренных народов, в особенности женщин, на всех уровнях государственного управления и во всех механизмах социального участия. |
| The International Court of Justice's advisory opinion of 8 July 1996 concerning the legitimacy of the threat or use of nuclear weapons is a historic document in the sphere of nuclear disarmament and constitutes an important legal precedent which requires proper follow-up. | Историческим документом в сфере ядерного разоружения и важным юридическим прецедентом, требующим адекватного развития, является консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. | В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны. |
| These conditions include provisions on personal safety, proper housing, prompt salary payment and adequate food and rest. | В эти условия включены, в частности, положения, касающиеся личной безопасности, надлежащего жилья, надлежащей выплаты заработной платы и адекватного питания и отдыха. |
| We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. | Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |