| The United Nations, working with the African Union, can devise a proper mechanism to achieve peace in Darfur. | Сотрудничая с Африканским союзом, Организация Объединенных Наций может разработать надлежащий механизм для достижения мира в Дарфуре. |
| In line with a Supreme Court ruling of April 2011, which had authorized the military commander to close certain areas on security grounds, a complex permit regime ensured a proper balance of needs. | В соответствии с постановлением Верховного суда от апреля 2011 года, которое уполномочило военного командующего закрывать некоторые районы по соображениям безопасности, комплексный режим выдачи разрешений обеспечивает надлежащий учет потребностей. |
| Proper surveillance was the only way to protect vulnerable economies from financial crises. | Надлежащий контроль является единственным путем защиты экономики уязвимых стран от финансовых кризисов. |
| This will require thorough independent due diligence on securitizations, proper cash-flow sensitivity analysis, and less reliance on credit rating agencies paid by issuers. | Для этого потребуется полная независимость юридической экспертизы серьюритизации, надлежащий анализ чувствительности движения наличности и меньшее доверие агентствам оценки кредитных рисков, услуги которых оплачиваются запрашивающей стороной. |
| Of course, we must stand courageously against we must put this in its proper context. | Конечно, мы должны смело подходить к устранению этого явления; тем не менее, мы должны поставить его в надлежащий контекст. |
| Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. | В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов. |
| (b) Better reporting of United Nations-owned equipment and proper reconciliation of movements of equipment within the Mission could have expedited the liquidation procedures. | Ь) улучшение отчетности по принадлежащему Организации Объединенных Наций имуществу и должный учет перераспределения имущества в пределах Миссии могли бы ускорить процедуры ликвидации. |
| However, we feel that it is necessary to keep the proper balance between vital humanitarian concerns on the one hand and legitimate security concerns on the other, with the aim of preventing further suffering. | Однако мы считаем, что с целью предотвращения дальнейших страданий необходимо соблюдать должный баланс между жизненно важными гуманитарными интересами, с одной стороны, и законными интересами безопасности - с другой. |
| In general, enhanced coordination and synergy between the Security Council and the General Assembly are absolutely necessary to ensure a proper balance between those two bodies, as envisaged under the Charter. | В целом, совершенно необходима лучшая координация и созвучность в работе Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для того, чтобы обеспечить должный баланс между этими двумя органами, как это предусмотрено в Уставе. |
| Proper management and good fishing practices are essential for the sustainable use of marine living resources. | Должный контроль и соблюдение правил рыболовства являются важнейшими факторами в устойчивом использовании морских живых ресурсов. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Her Government would continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintaining a proper balance between development, economic restructuring, inflation control, price stability and the avoidance of major economic fluctuations. | Правительство ее страны будет и далее проводить активную налогово-бюджетную и осмотрительную кредитно-денежную политику, поддерживая соответствующий баланс между развитием, перестройкой экономики, сдерживанием инфляции, поддержанием стабильности цен и избеганием сильных колебаний в экономике. |
| For every state, the proper layer represents the set of deductions which can be executed, and functor interpretations, that are displaying the got syntactic and semantic categories through the use of modification unificators and reduction pairs of arrows. | Для каждого состояния, соответствующий слой представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены и функторные интерпретации, которые отображают полученные синтаксические и семантические категории через использование модификационных унификаторов и редукционных пар стрелок. |
| To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. | Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
| A proper flow of information to the troop contributors means ensuring that the Secretariat has a proper analytical capacity. | Для того чтобы страны, предоставляющие войска, могли получать необходимую им информацию в Секретариате, должен быть создан соответствующий аналитический центр. |
| We'll need a proper office. | Так, нам нужен правильный офис. |
| We hope that they will return to the proper track of settling disputes through negotiation as soon as possible. | Мы надеемся, что они вновь встанут на правильный путь урегулирования споров и как можно скорее возобновят переговоры. |
| Labour Proper selection and allocation of jobs and labor for women are an important condition that enables them to work creatively according to their physical conditions and capacities. | Правильный выбор профессии и места работы и назначение туда женщин - это важное условие, чтобы они могли творчески вести трудовую деятельность согласно своим способностям и конституции. |
| A proper drink, Father? | Правильный напиток, Отец? |
| So, based on that success, the following year we did the proper mechanical design starting from kinematics. | Базируясь на этом опыте, на следующий год мы создали правильный механический дизайн, правильный уже движениями. |
| I gave him a made-up name, but then a proper phone number. | Я назвалась вымышленным именем, но дала свой настоящий номер телефона. |
| We could open them up, make it into a proper family home. | Мы могли бы привести комнаты в порядок, превратить это место в настоящий фамильный дом. |
| But now you're out viewing actual, proper, non-imaginary houses. | Но теперь ты идешь рассматривать настоящий, обычный, не воображаемый дом... |
| Look, all I'm saying is that I think I should have taken everyone on like a proper Bear Grylls expedition. | Слушай, я всего лишь говорю, что, наверное, мне следовало взять всех в настоящий поход в стиле Беара Гриллза. |
| A proper, real deal, nervous breakdown. | Настоящий, серьезный нервный срыв. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| Staffing was adequate, qualified and competent for the duties and responsibilities; there was segregation of duties and proper training of staff. | Штаты укомплектованы достаточным числом квалифицированных и компетентных сотрудников для выполнения соответствующих обязанностей и функций; обязанности распределены надлежащим образом, и обеспечена надлежащая профессиональная подготовка персонала. |
| The view was expressed that with the proper functioning of the system of administration of justice, there would be a less litigious atmosphere. | Было выражено мнение, что, если система отправления правосудия будет функционировать надлежащим образом, тяжб будет меньше. |
| Given that different sides and parties insist on different priority items, a comprehensive and balanced approach offers the only guarantee for fair play and means of ensuring that proper account is taken of the interests and concerns of all States. | Ввиду того, что разные стороны и участники настаивают на разных приоритетных пунктах, всеобъемлющий и сбалансированный подход является единственной гарантией для "честной игры" и позволяет надлежащим образом учесть интересы и заботы всех государств. |
| General support was expressed for the obligation of the debtor to disclose in a timely manner full information as to the financial and economic situation of the business, with a view to preserving confidence and allowing proper evaluation of the business by the insolvency representative. | Общую поддержку получило мнение о том, что должник обязан своевременно раскрывать всю информацию в отношении финансового и экономического положения его коммерческого предприятия в целях сохранения доверия и предоставления возможности управляющему в деле о несостоятельности надлежащим образом провести оценку коммерческого предприятия. |
| Such new norms have to be taken into consideration, and such new standards given proper weight, not only when States contemplate new activities but also when continuing with activities begun in the past. | Такие нормы и стандарты должны надлежащим образом учитываться не только когда государства планируют новые виды деятельности, но и когда они продолжают осуществление уже начатых в прошлом мероприятий. |
| This is the proper moment for my delegation to turn to the thorny question of conflict in Africa. | Сейчас подходящий момент для моей делегации перейти к жгучей проблеме конфликтов в Африке. |
| The General Assembly was the proper venue for addressing those dimensions, and in the coming period, the General Assembly needed to accomplish two things. | Генеральная Ассамблея - подходящий форум для обсуждения этих аспектов, и в предстоящий период Ассамблея должна решить две задачи. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| The State party should take proper account of the recent riots and ensure that the episode was used to combat social exclusion and racial discrimination. | Государству-участнику необходимо должным образом учесть имевшие место недавние беспорядки и обеспечить, чтобы данный эпизод был использован для борьбы с социальной отчужденностью и расовой дискриминацией. |
| In the present case, the risk faced by the author was not given proper consideration by the State party's authorities. | В случае автора власти государства-участника должным образом не приняли во внимание риск, которому он подвергается. |
| The respondents objected primarily on the ground that they had not been given proper notice of the arbitral proceedings, but also on the basis that they were not proper parties to the arbitration agreement. | Ответчики заявили протест прежде всего на том основании, что они не были должным образом уведомлены об арбитражном разбирательстве, а также на основании того, что они не являлись непосредственными участниками арбитражного соглашения. |
| The specific annex on transit is based on the two principles of eliminating the difficulties faced by carriers and ensuring customs administrations have a control system that provides proper protection of each country's revenue. | Специальное приложение по транзиту основано на двух принципах: на принципе устранения трудностей, с которыми сталкиваются перевозчики, и на принципе обеспечения для таможенных администраций такой системы контроля, которая позволяет должным образом защитить доходы каждой страны. |
| Recalls paragraph 24 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and encourages the Secretary-General to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; | ссылается на пункт 24 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно; |
| The increase in the inmate population is seriously exacerbating problems connected with accommodation, job placement and the development of proper conditions for detainees and prisoners. | Увеличение числа заключенных в местах лишения свободы значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных. |
| A proper costing of the resources available and indispensable to FICSA should take into account the full paid time release of its President and General Secretary by their respective organizations. | При надлежащем сметном расчете имеющихся и необходимых ресурсов для ФАМГС следует учитывать полное освобождение от служебных обязанностей ее президента и генерального секретаря, оплачиваемое их соответствующими организациями. |
| Assistance and advice will also be provided in the preparation of instruments required for the proper and lawful functioning of those operations, including rules of engagement, standard operating procedures and directives. | Помощь и консультации будут также предоставляться при подготовке документов, необходимых для надлежащего и законного функционирования этих операций, включая процедуры проведения операций, стандартные оперативные процедуры и директивы. |
| We are convinced that is of fundamental importance for us to ensure that adequate consideration is given to the allocation of the resources needed for the proper functioning of those operations. | Мы убеждены в том, что для нас является крайне важным обеспечить адекватное рассмотрение вопроса о выделении ресурсов, необходимых для надлежащего проведения этих операций. |
| The main objective of the scheme is to preserve the rich cultural heritage of India which is available in the form of manuscripts and is in danger of deterioration because of the lack of measures for proper preservation, study and research. | Основная задача этой программы - сохранить богатое культурное наследие Индии, которое имеется в виде рукописей и которому грозит опасность деградации из-за отсутствия необходимых условий для надлежащего хранения, изучения и исследования. |
| But the critical role of parental guidance and family cannot be underestimated in the proper development of adolescents and children. | При этом нельзя недооценивать важнейшую роль родителей и семьи в обеспечении нормального развития подростков и детей. |
| BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. | ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии. |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. | Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
| Wasn't there a proper light? | Там не было нормального освещения? |
| In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. | В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике. |
| Nothing to eat, no proper clothes... | Ни еды, ни нормальной одежды... |
| The Government of Burundi must strive to ensure that political interference, including political patronage, does not adversely affect the proper functioning of the public service. | Правительство Бурунди должно добиваться того, чтобы политическое вмешательство, и в частности политические пристрастия, не стало постоянным препятствием для нормальной работы системы государственного управления. |
| Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. | Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства. |
| This situation may occur when the non-functional allele produces a defective protein that interferes with the proper function of the protein produced by the standard allele. | Такая ситуация может происходить тогда, когда нефункциональная аллель даёт дефектный белок, который подавляет функцию белка, образуемого нормальной аллелью. |
| Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию. |
| We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. | Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| In terms of health care in prisons, the Special Representative recommends that the Ministry of the Interior and the Ministry of Health coordinate their efforts to provide proper health care to prisoners. | Что касается медобслуживания в тюрьмах, то Специальный представитель рекомендует министерству внутренних дел и министерству здравоохранения координировать свои усилия в целях обеспечения адекватного медобслуживания заключенных. |
| With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. | Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране. |
| Therefore, Lithuania is seeking to create a single comprehensive tool, both political and institutional, at all administrative levels, to ensure proper and adequate migration management. | В связи с этим Литва пытается создать единое всеобъемлющее средство - как политическое, так и институциональное - на всех административных уровнях для обеспечения должного и адекватного управление процессом миграции. |
| He also said that there was still no equal or adequate admission to proper education or to proper employment for the indigenous peoples on the Moluccas. | Кроме того, он отметил, что коренные народы Молуккских островов все еще не имеют равного и адекватного доступа к надлежащему образованию и надлежащей работе. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |