| The proper balance between the principal organs of the United Nations should be maintained, in accordance with the Charter. | В соответствии с Уставом следует соблюдать надлежащий баланс между главными органами Организации Объединенных Наций. |
| After the fall of the Berlin wall, the States were searching for a proper solution to these questions within their domestic legislation, as there were no legally binding international instruments providing for concrete standards. | После падения Берлинской стены государства искали надлежащий путь решения этих вопросов в рамках своего внутреннего законодательства, поскольку юридически обязательных международных документов, содержащих конкретные нормы, не существовало. |
| Given the unwillingness of the Forces nouvelles to enact proper customs controls, the Group notes that the only effective way to police the embargo on rough diamond exports is to operate controls at the point of extraction. | С учетом нежелания «Новых сил» устанавливать надлежащий таможенный контроль Группа считает, что единственным эффективным способом заставить соблюдать эмбарго на экспорт необработанных алмазов является введение механизмов контроля непосредственно в местах их добычи. |
| Welcoming the decisions taken by the Secretary-General to ensure continuity in the management of the Institute and to establish the proper grade for the post of Executive Director with the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, | с удовлетворением отмечая принятые Генеральным секретарем решения обеспечить преемственность в управлении деятельностью Института и установить надлежащий уровень должности Директора-исполнителя с согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, |
| The BIA's alleged improper management of the trust fund resulted in litigation, in particular the case Cobell v. Kempthorne (settled in 2009 for $3.4 billion), to force a proper accounting of revenues. | Бюро по делам индейцев подозревалось в неправильном управлении целевым фондом, в результате судебных разбирательств, в частности, в случае Кобэл против Кемпторн (иск удовлетворен в 2009 году на сумму $ 3,4 млрд.), чтобы заставить проводить надлежащий учёт доходов. |
| (b) Better reporting of United Nations-owned equipment and proper reconciliation of movements of equipment within the Mission could have expedited the liquidation procedures. | Ь) улучшение отчетности по принадлежащему Организации Объединенных Наций имуществу и должный учет перераспределения имущества в пределах Миссии могли бы ускорить процедуры ликвидации. |
| Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. | В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. | Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
| The implementation of this premium payment as part of the new reimbursement framework requires revised systems and processes so as to ensure consistency between operational and financial information and to ensure proper review and oversight of payment of the premium. | Выплата этой надбавки в рамках новой системы возмещения расходов требует внесения изменений в системы и процессы, с тем чтобы обеспечить соответствие оперативной и финансовой информации, а также должный контроль и надзор за производством выплаты надбавки. |
| In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. | В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| The second is to develop and improve the health systems of those countries in order to provide proper medical care, treatment and follow-up for HIV patients, and to allow the transfer of antiretroviral drugs and therapies. | Вторым шагом является развитие и совершенствование систем здравоохранения этих стран, позволяющие предоставлять соответствующий медицинский уход, лечение и последующее врачебное наблюдение за ВИЧ-инфицированными, а также передавать антиретровирусные препараты и терапию. |
| Her Government would continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintaining a proper balance between development, economic restructuring, inflation control, price stability and the avoidance of major economic fluctuations. | Правительство ее страны будет и далее проводить активную налогово-бюджетную и осмотрительную кредитно-денежную политику, поддерживая соответствующий баланс между развитием, перестройкой экономики, сдерживанием инфляции, поддержанием стабильности цен и избеганием сильных колебаний в экономике. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| That a cup of Imperial Coffee is the only proper way to finish a meal. | Что чашка кофе Империал - это единственный правильный способ завершить трапезу. |
| And that was the proper way to handle the case? | И это был правильный подход к делу? Ну да. |
| Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. | Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию. |
| It was important to maintain a proper balance between the different clusters of special political missions - Special Envoys, field-based missions and sanctions panels - in both the interactive dialogues and the reports of the Secretary-General. | При этом важно поддерживать правильный баланс в использовании различных категорий специальных политических миссий - специальные посланники, миссии полевого базирования и группы по контролю за соблюдением санкций, как в рамках проведения интерактивных диалогов, так и в рамках подготовки докладов Генерального секретаря. |
| Proper gas, off a machine. | Правильный газ, из аппарата. |
| But I thought you were a proper businessman. | Я думала, ты настоящий бизнесмен. |
| So it won't be a proper Viking longboat then? | Так значит это не будет настоящий драккар, как у викингов? |
| You're a proper doctor? | Ты теперь настоящий доктор? |
| This isn't a proper court martial. | Это не настоящий трибунал. |
| He's a proper gentleman, and such polite company. | Настоящий джентльмен, такой вежливый. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| I promise we'll get our son a proper burial once we have a chance. | Я обещаю, мы похороним нашего сына надлежащим образом, если у нас есть шанс. |
| In this context, they proposed an appropriate division of responsibilities between multilateral and bilateral donors, and called for a proper balance between national and regional programmes and projects. | В этом контексте они предложили надлежащим образом распределить обязанности между многосторонними и двусторонними донорами и призвали обеспечить должное соотношение между национальными и региональными программами и проектами. |
| The Working Party invited the EBA to submit a written communication to the Working Party or to the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation, so that these issues could receive a proper consideration. | Рабочая группа предложила ЕАЛС представить письменное сообщение SC. или Рабочей группе по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях, с тем чтобы эти вопросы можно было изучить надлежащим образом. |
| The greatest impediment to the proper assessment of those efforts is the lack of detailed reporting by many States - especially those in Africa, the Pacific islands region, South-East Asia, Western Asia, Central America and the Caribbean, and South-Eastern Europe. | Наибольшим препятствием, мешающим надлежащим образом оценить эти усилия, является непредставление подробной информации многими государствами, особенно государствами Африки, островными государствами Тихоокеанскими субрегиона, государствами Юго-Восточной Азии, Западной Азии, Центральной Америки и Карибского бассейна и Юго-Восточной Европы. |
| In case the central body has received to its satisfaction, proof of proper discharge, this body shall withdraw, within three months, the notification or the claim, if the latter has been sent already. | В случае получения центральным органом удовлетворяющих его доказательств того, что процедура МДП была завершена надлежащим образом, этот орган в 3-месячный срок отзывает уведомление или требование, если оно уже было направлено. |
| The proper choice of the blurring operator depends on the geometric transformation relating the object in one image to the other. | Подходящий выбор оператора размывания зависит от геометрического преобразования, переводящего объект одного изображения в объект другого. |
| No, he hasn't got a proper suit. | Нет, у него не подходящий костюм. |
| But it was our intention, at the proper moment. | Но это было наше намерение, в подходящий момент |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. | Возможно, вместо того, что по глоточкам пить ликёр, стоит подготовить подходящий случаю напиток. |
| First, it argued that under the terms of the Treaty, termination was proper only through one year's written notice. | Во-первых, он утверждал, что согласно условиям Договора его прекращение должным образом производится посредством письменного уведомления за год. |
| Accordingly, the Committee once again calls for a return to stricter adherence to proper budget procedure, whereby assessments are decided on the basis of an appropriation duly approved by the General Assembly after the consideration of a complete and fully justified budget submission. | В этой связи Комитет вновь призывает вернуться к более строгому соблюдению нормальных бюджетных процедур, в соответствии с которыми решение о начислении взносов принимается на основе ассигнований, должным образом утвержденных Генеральной Ассамблеей после рассмотрения полных и всесторонне обоснованных бюджетных предложений. |
| The Liaison Office has been without the proper United Nations coordinated security since its inception and has been relying on the host country Government to provide military personnel for security purposes. | Со времени создания Отделения связи его деятельность по обеспечению безопасности не координировалась должным образом Организацией Объединенных Наций и зависела от правительства принимающей стороны в том, что касается выделения военного персонала для целей обеспечения безопасности. |
| Proper consideration has therefore to be given to both aspects. | Поэтому следует должным образом рассмотреть оба этих аспекта. |
| My delegation would therefore like to request the Secretary-General to take that into proper account and correct the paragraph in accordance with the resolution of the Security Council. | В этой связи наша делегация хотела бы просить Генерального секретаря учесть это должным образом и внести в этот пункт исправление в соответствии с резолюцией Совета Безопасности. |
| Lack of proper leisure conditions for young people. | Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
| The Contact Group should also be capable of assisting Liberia to create the proper conditions for the conduct of free and fair elections, at the appropriate moment. | Контактная группа должна также быть в состоянии оказать Либерии помощь в создании условий, необходимых для проведения в соответствующие сроки свободных и справедливых выборов. |
| The standard operating procedures should include comprehensive information relating to the proper identification of the equipment and include serial numbers and any other identifying marks. | Этот стандартный порядок действий должен предусматривать полный учет данных, необходимых для надлежащей идентификации этого снаряжения, включая серийные номера и любые другие маркировочные знаки. |
| Development of proper forest resource accounting and development of proper forest valuation systems are necessary measures towards improving rent capture, increasing efficiency, removing concealed subsidies and preventing windfall gains. | Разработка надлежащих средств учета лесных ресурсов и создание необходимых систем оценки стоимости лесов являются необходимыми мерами по повышению арендной платы, увеличению эффективности, ликвидации скрытых субсидий и недопущению получения неоправданно высоких доходов. |
| Permanent residence visas of the Republic of Kazakhstan are issued if the appropriate documents processed in a proper legal fashion. | Визы Республики Казахстан "на постоянное жительство" выдаются при наличии необходимых документов, оформленных в установленном законодательством порядке. |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| The only acceptable provision would be one in which the burden of proof as regards the absence of a fault or the proper state of the vessel falls on the carrier. | Приемлемым было бы только такое положение, в соответствии с которым бремя доказывания, касающееся отсутствия ошибки или нормального состояния судна, возлагается на перевозчика. |
| He told her that he hadn't had a proper holiday for years and was looking forward to getting some sun, seeing some sights. | Он ей поведал, что несколько лет у него не было нормального отпуска и что ему не терпится позагорать и виды посмотреть. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| Notes that the proper take-up of leave and rest and recuperation entitlements is an essential element of staff and organizational health and well-being; | отмечает, что правильное использование обычного отпуска и отпуска для отдыха и восстановления сил является весьма важным элементом обеспечения здоровья и благополучия сотрудников и нормального функционирования организаций; |
| Perhaps if she'd been in a proper hospital... | Вот если бы она была в нормальной больнице. |
| With the proper environment and a program of long-term can become like me. | В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я. |
| Right, shall we get back to some proper policing? | ак, может вернЄмс€ к нормальной полицейской работе? |
| You don't even have a proper dancing school! | У вас даже нет нормальной танцшколы! |
| The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
| The proper functioning of the Body clearly contributed to the strengthening and consolidation of WTO and the multilateral trading system. | Нормальное функционирование этого Органа со всей очевидностью способствовало укреплению и консолидации ВТО и системы многосторонней торговли. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| The support which the OAS/United Nations International Civilian Mission (MICIVIH) is giving to institutions whose proper functioning is vital to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms remains extremely useful and I believe that the Mission still has an important role to play. | Поддержка, которую Международная гражданская миссия ОАГ/ООН (МГМГ) оказывает учреждениям, нормальное функционирование которых имеет существенно важное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод, по-прежнему очень полезна, и я убежден в том, что МГМГ может и далее играть важную роль. |
| We need proper tactical... | Нам нужно нормальное тактическое... |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| In order to achieve satisfactory results in the best interests of minors, the integration of juvenile and family courts and family advocates is essential in facilitating the standardization of criteria for the proper interpretation of legislation and procedures relating to family and juvenile law. | Для достижения удовлетворительных результатов в деле защиты несовершеннолетних прежде всего необходимо обеспечить всестороннюю подготовку судей по делам несовершеннолетних, а также адвокатов по вопросам семейного права; таким образом можно добиться унификации критериев адекватного толкования законодательных положений и процессуальных норм, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. | Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране. |
| Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. | Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия. |
| The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
| CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. | КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |