Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
These mandates should be concrete while having a certain degree of flexibility and will always be under proper supervision of the CTC. Эти полномочия должны носить конкретный характер и допускать некоторую степень гибкости, причем КТК должен на постоянной основе осуществлять надлежащий надзор за их использованием.
Those are also areas where an agreed regulatory framework and a proper code of conduct make it easier to work together. Это и есть те направления деятельности, на которых совместной работе содействуют согласованная нормативная база и надлежащий кодекс поведения.
The Code contained innovative provisions to address those issues, for example by promoting social policies to encourage children to attend school and by requiring provincial governments to set up child protection boards at the cantonal level and to establish rules for the proper rehabilitation of juvenile offenders. В Кодексе содержатся новые положения, направленные на решение этих вопросов, например путем проведения социальной политики поощрения детей к учебе в школах и требования от правительств провинций создания комиссий по защите интересов детей на кантональном уровне, а также принятия правил, определяющих надлежащий порядок реабилитации несовершеннолетних правонарушителей.
In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов.
We need... a proper context. Нам нужен... надлежащий контекст.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
UN-Women acknowledged that the procurement plan is an essential instrument to achieve proper levels of planning and, thus, more efficient and effective programme implementation. Структура «ООН-женщины» признала, что составление планов закупок является необходимым инструментом для вывода процесса планирования на должный уровень и, следовательно, для более эффективного и результативного осуществления программ.
Therefore, it is important for the General Assembly to ensure the proper controls with respect to the due process rights of staff. Поэтому важно, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила должный контроль в отношении защиты прав сотрудников на надлежащую правовую процедуру.
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон.
Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования?
For now, the system of assessed and voluntary contributions provides the most logical and appropriate means of financing the United Nations, as it permits Governments to maintain proper control over the budget of the United Nations and its agenda. IV. FIGURES AND TABLES Система начисленных и добровольных взносов пока является наиболее логичным и приемлемым средством финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет правительствам государств-членов сохранять должный контроль над бюджетом Организации Объединенных Наций и ее повесткой дня и поощряет их к этому.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
It is important to ensure, however, that no one region is over-represented in terms of numbers of permanent members, and that there is a proper balance among all categories. Однако важно обеспечить, чтобы ни один регион не был перепредставлен среди постоянных членов и чтобы был соблюден соответствующий баланс между всеми категориями.
Returning this room to its proper appearance. Возвращаю этой комнате соответствующий вид.
Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади.
A survey of court practice in the area was sent to all the courts of the constituent entities of the Russian Federation to ensure the proper and uniform application of rules on liability for such offences. Подготовленный соответствующий Обзор судебной практики направлен во все суды субъектов Российской Федерации для обеспечения правильного и единообразного применения норм об ответственности за указанные преступления.
In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
Q: How do I create a proper patch for MPlayer? В: Как создать правильный патч для MPlayer?
A proper restitution law should be based on democratic principles and not allow restrictions that would exclude former Czech citizens and Czech citizens living abroad. Правильный закон о возвращении имущества должен основываться на демократических принципах и не допускать ограничений, которые исключали бы из сферы его действия бывших чешских граждан и чешских граждан, проживающих за рубежом.
Today, as we approach a new era, the international community looks forward to reviving the peace process and returning it to its proper track. Сегодня, в преддверии новой эры, международное сообщество надеется на оживление мирного процесса и возвращение его на правильный путь.
In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ.
Proper dinner for two. Правильный обед на двоих.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
A proper honeymoon, just the two of us. Настоящий медовый месяц, только мы двое и больше никого.
So you're, like, a proper DJ! Значит ты, типа, настоящий диджей!
It weren't the proper Rick. Это был не настоящий Рик.
My first proper alien. Мой первый настоящий инопланетянин.
He's not a proper officer. Он не настоящий офицер.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени.
Let me get you a proper drink. Позволь я дам тебе собственный напиток.
Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым.
In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством.
I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
It urges the parties to continue to uphold the agreed criteria and to complete the certification process so as to allow for a proper handover. Он настоятельно призывает стороны продолжать соблюдать согласованные критерии и завершить процесс сертификации, что позволит осуществить передачу надлежащим образом.
The international financial system clearly needed proper regulation to restrict the capital flows that destabilized financial markets and the Bretton Woods institutions should actively monitor financial irregularities and issue early warnings where necessary. Нет никаких сомнений в том, что для ограничения потоков капитала необходимо надлежащим образом регулировать функционирование международной финансовой системы, которая дестабилизировала финансовые рынки, а бреттон-вудским учреждениям следует осуществлять строгий контроль за финансовыми злоупотреблениями и в случаях необходимости распространять информацию по раннему оповещению.
Court must render mutual cooperation and make diligences as requested in the area of their jurisdiction in a proper manner and with celerity and efficiency in the administration of justice. В ходе отправления правосудия должно осуществляться взаимное сотрудничество судов и надлежащим образом, быстро и эффективно обеспечиваться правопорядок в пределах их юрисдикции.
It recommends the institution of a right of appeal against orders to detain people entering the country without proper papers; such individuals should be duly informed of their rights and maximum duration of detention should be strictly defined. Он рекомендует ввести право обжалования решений о задержании лиц, въезжающих в страну без соответствующих документов; такие лица должны быть надлежащим образом информированы об их правах, а максимальный срок задержания должен быть четко определен.
Proper observance must be given to judicial orders. Судебные постановления должны надлежащим образом выполняться.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
As these issues are interlinked, it would only benefit us to find a proper remedy for this artificial separation. Эти вопросы взаимосвязаны, и мы лишь выиграли бы, если бы нашли подходящий способ преодоления этого искусственного разделения.
If I had the proper equipment... probably not. Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет.
Is There a Proper Sampling Frame? Существует ли подходящий исходный материал для выборки?
Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь.
I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
Many of these stamps did see proper postal use. Многие из таких марок действительно поступили в почтовое обращение должным образом.
The work of such groups tends to be more effective when they have proper staffing and financial support and are linked with the preparation of CSN or other programming frameworks. Работа таких групп, как правило, оказывается более эффективной в тех случаях, когда они должным образом укомплектованы и получают финансовую поддержку, а также связаны с подготовкой ДНС или других рамок программирования.
In the absence of a functioning accounting system the Registry neither prepared proper bank reconciliation reports nor submitted required monthly reports to Headquarters. В отсутствие функционирующей системы отчетности Секретариат не подготовил должным образом оформленные отчеты о выверке банковских счетов и не представил необходимые ежемесячные отчеты в Центральные учреждения.
Driven by the forces of competition, markets often do a better job than administered systems in allocating resources; but unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental costs of energy provision and use. Рынки, подчиняющиеся законам конкуренции, зачастую лучше справляются с распределением ресурсов, чем административные системы; однако без соответствующих стимулов рынок должным образом не учитывает социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления.
However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
None of the recommendations about the means required for the proper execution of the mandate have been followed up. Ни одна из рекомендаций в отношении необходимых средств для эффективного осуществления мандата не была выполнена.
The organization has been unable to contribute to the programmes of the Council owing to scarce funds and volunteer staff, and difficulties obtaining the proper travel visas. Организация не смогла внести вклад в осуществление программ Совета в связи с дефицитом денежных средств и добровольческих кадров, а также в связи с трудностями в получении надлежащих виз, необходимых для поездок.
It could be extended in exceptional circumstances to 12 months if the relevant services in the country of return refused to cooperate or if additional time was needed to obtain the proper administrative documents. В исключительных случаях этот срок может быть продлен до 12 месяцев, если компетентные службы страны отказываются от сотрудничества или требуется дополнительное время для получения необходимых административных документов.
Access by the media and media accounts of the progress of the trial can help strengthen commitment to the proper conduct of proceedings and to protection of the rights of the participants. Доступ средств массовой информации и правильное освещение того, что происходит на судебном разбирательстве, могут способствовать более тщательному соблюдению предписаний в отношении проведения необходимых процедур и защите прав участников процесса.
Furthermore, the Committee believes that every effort must be made to improve workforce planning in field presences to ensure that the proper mix of capacities and staff are deployed to deliver mandated tasks and to effectively respond to developments on the ground. Кроме того, Комитет считает, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы улучшить кадровое планирование на местах с целью обеспечить надлежащий кадровый состав и задействование надлежащих сотрудников, необходимых для выполнения предусмотренных мандатом задач и эффективного реагирования на изменения на местах.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
We cannot overemphasize the importance of ensuring minimum conditions for the proper operation of Burundi justice. Следует постоянно настаивать на необходимости обеспечения минимальных условий для нормального функционирования бурундийской системы правосудия.
My delegation also urges the full and effective cooperation of States, the United Nations and civil society towards the proper functioning of the Court. Моя делегация также настоятельно призывает к всестороннему и эффективному сотрудничеству государств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества в целях нормального функционирования Суда.
Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов.
The third generation is being brought up by parents who have themselves had no proper upbringing. Его воспитывают родители, которые сами не получили нормального воспитания.
The tuners and modulators' operations of control are realized by the control module. The modulators and tuners' status query is occasionally done by the control module and in case of improper operation of these modules the control module tries to recover their proper functioning. Модуль управления обрабатывает команды управляющего компьютера, выполняет операции управления тюнерами и модуляторами, а так же периодически опрашивает состояния тюнеров и модуляторов и в случае возникновения некорректной работы этих модулей производит попытки восстановления их нормального функционирования.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
You look the computer screens, they go with the proper speed. А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью.
With the proper environment and a program of long-term can become like me. В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я.
Their misbehaviour, often arising because of the lack of a proper family life together with alcoholism, and criminal activity gave further fuel to the discontent of the people of Bougainville, who considered themselves different: more progressive, educated and peaceful. Нарушения ими норм поведения нередко были обусловлены отсутствием нормальной семейной жизни и алкоголизмом, их преступные действия вызывали еще большее недовольство жителей Бугенвиля, которые считали себя другими: более прогрессивными, образованными и миролюбивыми.
(a) Basic knowledge of how engines are constructed and work so as to ensure their proper operation; а) элементарные знания в области устройства и функционирования силовых установок, необходимые для обеспечения их нормальной работы;
Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве.
How can you not bring the proper traditional dress at the Miss Mandarin pageant! Как ты могла не принести нормальное традиционное платье на конкурс Мисс Мандарин?
We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое.
It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов.
Another delegation asked about what might be the proper ratio of regular to other resources, in consideration of multi-donor trust funds, thematic trust funds, system-wide funds and bilateral funds. Другая делегация задала вопрос о том, каково нормальное соотношение между регулярными и прочими ресурсами в целевых фондах с участием многих доноров, тематических целевых фондах, общесистемных и двусторонних фондах.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
Establishment of measures and clear procedures for the proper handling, collection, storage and final disposition of conventional weapons. Разработка четких мер и процедур для адекватного регулирования, сбора, хранения и окончательной ликвидации обычных вооружений
With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране.
(b) The UNDP mission in the country shall have such other staff as the UNDP may deem appropriate to its proper functioning. Ь) Миссия ПРООН в стране может содержать такой штат персонала, какой ПРООН считает необходимым для адекватного выполнения им своей деятельности.
The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней.
It was to be understood, however, that the provision of the proper facilities to the mission included the non-obstruction of its related activities. Однако при этом следует понимать, что предоставление всех надлежащих средств, необходимых для адекватного осуществления миссии, включает в себя требование не препятствовать ее соответствующей деятельности.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой.
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой.
Больше примеров...