Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
The United Nations, working with the African Union, can devise a proper mechanism to achieve peace in Darfur. Сотрудничая с Африканским союзом, Организация Объединенных Наций может разработать надлежащий механизм для достижения мира в Дарфуре.
This is the proper forum and the perfect opportunity to share a few observations about Poland's position on those issues. Это надлежащий форум и прекрасная возможность поделиться соображениями и изложить позицию Польши по этим вопросам.
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон.
The machines should be stored in a national armoury to ensure proper care and limit the possibilities of damage, theft or improper usage, such as the marking of weapons not currently known to be in government stockpiles. Эти машины должны храниться в национальном арсенале, чтобы обеспечить надлежащий уход за ними и ограничить вероятность повреждения, кражи или ненадлежащего использования, например для маркировки оружия, о котором в настоящее время не известно, что это оружие из правительственных запасов.
The proper selection of individuals is critical so as to ensure that these have the aptitude for training or advanced learning, and the necessary professional profiles to be able to effectively deploy their capacity at the desired level. Надлежащий отбор кандидатов имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы они имели склонность к обучению и продвинутой подготовке и обладали надлежащим профессиональным профилем, чтобы эффективно реализовывать свой потенциал на желаемом уровне.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
It's not just routine, it's proper etiquette. Это не просто порядок, это должный этикет.
It was expected that by mid-September 2003, the data would be available in a format allowing proper analysis and reporting to the Board of Auditors. Ожидается, что к середине сентября 2003 года будут получены данные в том формате, который позволит провести должный анализ и отчитаться перед Комиссией ревизоров.
Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей.
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон.
It is essential for the development of a spirit of mutual understanding that supervisors strike a proper balance between the need for maintaining discipline and the need for understanding and fair treatment of their staff. Для того чтобы появился дух взаимопонимания, исключительно важно, чтобы руководители нашли должный баланс между необходимостью поддерживать дисциплину и необходимостью понимать своих сотрудников и справедливо обращаться с ними.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
If you want to recall any moment, you access the proper memory circuit. Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти.
It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами.
To put those questions in their proper context, he wished to give some information about the historical and demographic development of the Netherlands Antilles. Чтобы поместить эти вопросы в соответствующий контекст, ему хотелось бы изложить ряд уточнений, касающихся исторической и демографической эволюции Нидерландских Антильских островов.
But they had the proper container. Но они использовали соответствующий контейнер.
The Group and the Unit should be provided with adequate resources from the regular budget to ensure their proper functioning. В резолюцию по вопросам верховенства права, которая будет принята на нынешней сессии, необходимо включить соответствующий пункт.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
(a) A proper balance between public and private sector involvement. а) правильный баланс между участием государственного и частного секторов.
I told the drunk, racist frat guy the proper term is "conjoined twin", not "Siamese". Я говорил пьяному парню с расистскими наклонностями, что правильный термин: "сросшиеся близнецы", не "Сиамские".
A proper journalist in London. Правильный журналист в Лондоне.
This is a proper boy's dinner! Вот правильный ужин для мальчика!
And when you say "do whatever you like" then people actually come to an understanding of consciousness which brings them to the proper way of acting. А если вы скажете "делай что хочешь" тогда люди придут к пониманию и сами увидят, каков правильный образ действий.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
A proper writer might welcome such an encounter as constituting experience. Настоящий писатель порадовался бы такой встрече, посчитав ее интересным опытом.
I think it's about time we had a proper honeymoon. Думаю, сейчас самое время, чтобы у нас был настоящий медовый месяц.
Look, all I'm saying is that I think I should have taken everyone on like a proper Bear Grylls expedition. Слушай, я всего лишь говорю, что, наверное, мне следовало взять всех в настоящий поход в стиле Беара Гриллза.
Well it turns out that Carl Norden, as a proper Swiss, wasvery enamored of German engineers. оказывается, Карл Норден, как настоящий швейцарец, был безума от немецких инженеров.
This isn't a proper court martial. Это не настоящий трибунал.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени.
He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон.
In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством.
Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья.
In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
The absence of properly defined indicators of achievement and outputs would therefore continue to hamper the proper implementation of results-based budgeting. Следовательно, отсутствие надлежащим образом определенных показателей достижения результатов и мероприятий будет и далее мешать надлежащему бюджетированию, ориентированному на результаты.
She said that, for centuries, people of African descent worldwide had played a significant role in industrialization, urbanization and the advance of formal education, science and technology, but had not gained proper recognition for their contribution. Она заявила, что на протяжении многих веков лица африканского происхождения во всем мире играют важную роль в индустриализации, урбанизации и развитии формального образования, науки и технологии, однако вклад их надлежащим образом не оценен.
Mr. Thayeb (Indonesia) said that the Committee's programme of work must take proper account of the unique problems and characteristics of each Territory with a view to ensuring that their populations were made fully aware of their political options. Г-н Тайеб (Индонезия) говорит, что в программе работы Комитета должны надлежащим образом учитываться уникальные проблемы и особенности каждой территории в целях обеспечения того, чтобы их население было в полной мере информировано об имеющихся возможностях политического выбора.
However, the SPLM/A representatives specified that, although different views can be expressed, the creation of proper political parties in the context of war would not be advisable since there cannot be a multiparty system in times of war. При этом, однако, представители НОДС/А уточнили, что, несмотря на возможность свободного выражения различных мнений, создание надлежащим образом оформленных политических партий в контексте военных действий не является целесообразным, поскольку в период военного времени не может существовать многопартийной системы.
Such legislation will have to make sure that training and retraining activities are directed and coordinated in such a way that proper attention is paid to the various social sectors which require such training in order to enter the labour market. Эта нормативная база необходима для того, чтобы в процессе управления структурной перестройкой и подготовкой кадров и в процессе их координации можно было надлежащим образом учитывать потребности различных слоев общества в профессионально-технической подготовке, которая позволила бы им предлагать свои услуги на рынке труда.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
WTO was the proper venue for negotiations on trade. Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров.
There's only one proper way to deal with this. Есть лишь один подходящий способ, как с этим поступить.
You got the proper headgear for it. Зато у тебя подходящий головной убор для этого.
Similarly the term "fit and proper" was common in only some systems and might be confused with the notion of competence; it was noted that the term was usually concerned with good character and an absence of criminality, rather than with competence. Аналогично, термин "подходящий" применяется только в некоторых правовых системах и его не следует смешивать с концепцией компетентности; было отмечено, что этот термин обычно указывает на хорошие личные качества и отсутствие преступного досье, а не на компетентность.
Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
We didn't have a proper introduction the last time we met. Нас не представили должным образом в прошлый раз.
Inadequate financial resources also led to judges not being provided with proper courtrooms and chambers with modern office equipment. Недостаточное финансирование приводит также к тому, что судьи не имеют должным образом оборудованных залов суда и кабинетов с современным оборудованием.
The State party should take proper account of the recent riots and ensure that the episode was used to combat social exclusion and racial discrimination. Государству-участнику необходимо должным образом учесть имевшие место недавние беспорядки и обеспечить, чтобы данный эпизод был использован для борьбы с социальной отчужденностью и расовой дискриминацией.
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование.
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
The requisite institutional arrangements and capacities for poverty monitoring to ensure proper PRSP implementation are inadequate. Ощущается недостаток необходимых институциональных механизмов и потенциалов контроля за нищетой с целью обеспечения надлежащего осуществления ДССПН.
In view of the risks and the amounts at stake in terms of Fund operations, proper diligence and funding have not been provided for the modernization of the Fund's information systems. С учетом этих рисков и сумм, которыми оперирует Фонд в своей деятельности, для модернизации информационных систем Фонда не было выделено необходимых финансовых средств и при этом не было проявлено надлежащей настойчивости.
India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования.
It recommended giving priority to children with disabilities in such strategies, suggesting initiatives for teacher training, especially in rural and remote areas, and to ensure that all schools provide proper resources that cater for special needs. Она рекомендовала уделять первоочередное внимание детям-инвалидам в таких стратегиях, предложив различные инициативы в области подготовки преподавателей, особенно в сельских и отдаленных районах, и обеспечить предоставление всем школам надлежащих средств для создания необходимых условий для обучения таких детей.
The creation of the necessary security conditions for the return of refugees and internally displaced persons, together with the provision of a proper security environment for the work of UNOMIG and other agencies and organizations, remain primarily the responsibility of the two sides. Создание необходимых условий безопасности для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, а также обеспечение надлежащей обстановки безопасности для работы МООННГ и других учреждений и организаций по-прежнему зависит главным образом от двух сторон.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
I want a 100,000 rand, to get a proper lawyer. Я хочу 100000 рэндов, чтобы нанять нормального адвоката.
Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы;
Moreover, the European Union wishes to reiterate that it considers particularly relevant for the work of the High-level Working Group awareness of the importance of a viable financial basis for the success and proper functioning of the United Nations. Кроме того, Европейский союз желает подтвердить, что он считает особенно актуальным для работы Рабочей группы открытого состава осознание важности прочной финансовой основы для успеха и нормального функционирования Организации Объединенных Наций.
All these difficulties and hardships are compounded by the same deplorable living conditions as those of the displaced Tutsis - the absence of proper sanitary facilities, a rising level of malnutrition in several regions of the country and the risk of epidemics. Все эти тяготы и страдания усугубляются скверными условиями проживания в самих этих лагерях, как, например, в случае перемещенных бурундийцев-тутси, отсутствием надлежащих санитарных служб, постоянно растущим числом не получающих нормального питания людей в различных районах страны и опасностью эпидемий.
Notes that the proper take-up of leave and rest and recuperation entitlements is an essential element of staff and organizational health and well-being; отмечает, что правильное использование обычного отпуска и отпуска для отдыха и восстановления сил является весьма важным элементом обеспечения здоровья и благополучия сотрудников и нормального функционирования организаций;
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели.
Perhaps if she'd been in a proper hospital... Вот если бы она была в нормальной больнице.
Nothing to eat, no proper clothes... Ни еды, ни нормальной одежды...
It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда.
The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте.
Or that he can't be bothered to write us a proper letter? И что ему недосуг написать нам нормальное письмо?
No, the battalion exists on paper, enabling us to assign stray men - men who would not otherwise be paid - until they can be found a proper billet. Нет, батальон существует в теории, что позволяет приписать к нему попавших не туда солдат... которым иначе не будут платить, пока не найдут нормальное назначение.
The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел.
The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища.
On the Chair's return, the entire Committee agreed that the relevant correspondence should be placed on the Convention's website as an illustration of the Committee's approach and of a proper and sufficient response from a Party to addressing the issue. По возвращении Председателя весь состав Комитета согласился с необходимостью размещения материалов соответствующей переписки на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к решению этой проблемы и примера адекватного и достаточного реагирования Стороны на необходимость ее урегулирования.
Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось.
It is recommended that regular pledging conferences be held in the course of the Decade to assure proper and adequate financing of activities. Рекомендуется, чтобы в ходе Международного десятилетия регулярно проводились конференции по объявлению взносов в целях обеспечения надлежащего и адекватного финансирования мероприятий.
Article 12.2 (b) also embraces adequate housing and safe and hygienic working conditions, an adequate supply of food and proper nutrition, and discourages the abuse of alcohol, and the use of tobacco, drugs and other harmful substances. Пункт 2 b) статьи 12 также охватывает обеспечение адекватного жилья, безопасных и здоровых условий труда, достаточного снабжения продовольствием и нормального питания и предупреждение злоупотребления алкоголем и потребления табака, наркотиков и других вредных веществ.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой.
You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой.
Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора.
Больше примеров...