| All individual and group address traffic associated with this service will therefore use the proper ECMT B-VID and be carried symmetrically end to end on the proper equal cost multi path. | Весь индивидуальный трафик и трафик адреса группы, связанный с этой службой, будут использовать надлежащий ЕСМТ B-VID и будут перенесены симметрично вплотную на надлежащей равной стоимости множественного пути. |
| Each post description shall seek to achieve a proper balance between: | При описании должностных обязанностей необходимо в каждом случае обеспечить надлежащий баланс между: |
| The Sudan is a multi-racial, multi-religious and multicultural country, but there are no proper statistics on the percentage of each group. | Судан является многорасовой, многорелигиозной и многокультурной страной, однако в стране не ведется надлежащий статистический учет по каждой конкретной группе населения. |
| Most States reported new regulations governing charities, including requirements for licensing or registration, for proper records of all transactions to be kept, and for audited accounts. | Большинство государств сообщили о новых положениях, регулирующих благотворительную деятельность, включая требования в отношении лицензирования или регистрации, с тем чтобы осуществлять надлежащий учет всех сделок для хранения этой информации и проведения финансовых ревизий. |
| The root cause of this is that a proper roster of pre-certified candidates is not maintained in the Secretariat. | Коренная причина этого состоит в том, что надлежащий список кандидатов, квалификация которых была ранее удостоверена, в Секретариате не ведется. |
| For its part, the Advisory Committee has consistently requested a proper analysis of the effect of budget reductions on programmes and activities. | Со своей стороны Консультативный комитет регулярно просил провести должный анализ последствий сокращения бюджета для программ и мероприятий. |
| Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
| Those courts had also relied on international law in reaching the conclusion that the death penalty was unconstitutional and that a proper balance should be struck between respect for human rights and the threat posed by terrorism. | Суды также основывались на международном праве при формулировании вывода о том, что смертная казнь неконституционна и что необходимо соблюдать должный баланс между соблюдением прав человека и борьбой с угрозой терроризма. |
| Proper monitoring of those delegations is already a responsibility that resides with those two officials. | За должный контроль над осуществлением этих делегированных полномочий уже несут ответственность данные два должностных лица. |
| There is no proper system of administration, nor is the administration properly supervised. | Необходимой системы управления таким имуществом не существует, отсутствует и должный контроль за этим процессом. |
| In any event, the author should have submitted his claim to a proper forum such as the Philippine Commission on Human Rights. | В любом случае автору следовало обратиться с жалобой в соответствующий орган, например в Филиппинскую комиссию по правам человека. |
| For this to work, the imagery file itself must be in the proper format. | Для выполнения этих действий необходимо, чтобы файл изображения имел соответствующий формат. |
| Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
| In the case of output components that belong to the engine system, the OBD system shall at a minimum detect electrical circuit failures, and, where feasible, if the proper functional response to computer commands does not occur. | Считается, что в измеряемом значении учтен соответствующий допуск на точность на динамометрическом стенде, а также повышенная степень изменчивости результатов испытаний под воздействием сбоя. |
| Under the acts, if Albertans believe discrimination played a role in their dealings with others, they are referred to the proper regulatory body, the Alberta Human Rights and Citizenship Commission. | В соответствии с этими законами жители Альберты, считающие, что в их отношении была допущена какая бы то ни было дискриминация, обращаются в соответствующий регулирующий орган - Комиссию Альберты по правам человека и гражданству. |
| Thus, no one else can create the proper list of 256 random numbers for the signature. | Таким образом, никто не может создать правильный набор из 256 чисел для подписи. |
| We hope that they will return to the proper track of settling disputes through negotiation as soon as possible. | Мы надеемся, что они вновь встанут на правильный путь урегулирования споров и как можно скорее возобновят переговоры. |
| Castellaneta likes to stay in character during recording sessions, and tries to visualize a scene in his mind so that he can give the proper voice to it. | Кастелланета любит оставаться в персонаже во время записи эпизодов и он пытается представить себе сцену так, чтобы дать к ней правильный голос. |
| I'll be happy because when you're proper, you're safe. | И я буду счастлива, потому что, если ты правильный, ты в безопасности. |
| Is that the proper accent? | А это правильный акцент? |
| A proper home, like yours. | Настоящий дом, как у вас. |
| One of four women in the world who can perform a proper Meereenese Knot. | Одна из четырёх женщин в мире, которые могут сделать настоящий Миэринский узел. |
| It weren't the proper Rick. | Это был не настоящий Рик. |
| A proper, real deal, nervous breakdown. | Настоящий, серьезный нервный срыв. |
| What are you talking about, proper? | Что значит "настоящий"? |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| We hope that proper use will be made of that experience. | Мы надеемся, что этот опыт будет использован надлежащим образом. |
| In fact, only part of the sole trial concerning Macedonia was broadcast on Macedonian TV, and there was no proper coverage in the media, thus the public is yet to receive proper information about it. | Фактически, лишь часть единственного процесса, связанного с Македонией, транслировалась на телевидении Македонии и не освещалась надлежащим образом в средствах массовой информации, и поэтому общественность еще не располагает достаточной информацией об этом процессе. |
| As was indicated by the President of Mexico, Vicente Fox, from this rostrum, we have adopted these Goals as our own and have worked in all areas of development to achieve them, both within the proper timeframes and in the proper way. | Как было указано с этой самой трибуны президентом Мексики Висенте Фоксом, мы восприняли эти цели как свои собственные и для их достижения трудимся на всех направлениях развития, как согласно установленным срокам, так и надлежащим образом. |
| It was regrettable that it had not implemented that recommendation as that prevented the Committee from carrying out a proper analysis of the State's commitment to the principle of gender equality. | Жаль, что оно не выполнило эту рекомендацию, так как это не дает Комитету возможности надлежащим образом проанализировать приверженность государства принципу гендерного равенства. |
| (a) The hydrogen fuel system should function in a safe and proper manner and be designed to minimize the potential for hydrogen leaks, (e.g. minimize line connections to the extent possible). | а) система на водородном топливе должна функционировать безопасным и надлежащим образом и иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму потенциальную возможность утечки водорода (например, по мере возможности ограничить число магистральных подсоединений). |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| Step 2 - our specialists will give you all required information and help you to find a proper course or whole education platform. | Шаг 2 - при личной встрече с нашими специалистами Вы получите любую необходимую информацию, они помогут Вам отыскать подходящий курс или целую программу обучения. |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| UN-Women will conduct the proper review and approval of transactions subject to write-offs in accordance with its applicable Financial Regulations and Rules and with delegated authority. | Структура «ООН-женщины» должным образом проанализирует и утвердит операции по списанию в соответствии с ее действующими Финансовыми положениями и правилами и делегированными полномочиями. |
| A review of UNICEF case files indicated the rigorous use of interview panels and proper records of the processes. | Изучение материалов ЮНИСЕФ показало, что в организации строго следуют положениям об использовании комиссий по проведению собеседований и что эти процессы должным образом протоколируются. |
| In the absence of a functioning accounting system the Registry neither prepared proper bank reconciliation reports nor submitted required monthly reports to Headquarters. | В отсутствие функционирующей системы отчетности Секретариат не подготовил должным образом оформленные отчеты о выверке банковских счетов и не представил необходимые ежемесячные отчеты в Центральные учреждения. |
| However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. | Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований. |
| Therefore, not to address this problem in a proper way would be highly negligent with the purpose of the Treaty. | В этой связи если эта проблема не будет должным образом решена, то будет допущена серьезная ошибка, противоречащая цели Договора. |
| Outside the regular working hours, convicts may be employed for a maximum of two hours a day on jobs that are necessary to maintain cleanliness and order for a proper standard of life in prison. | Сверх обычного рабочего времени осужденные могут работать не более двух часов в день на работах, необходимых для поддержания чистоты и порядка, с тем чтобы обеспечить надлежащие условия содержания заключенных. |
| The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. | Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
| (c) Carry out a reform of the alternative care system and ensure that there are enough qualified supervisors and adequate resources for the proper functioning and monitoring of the system; | с) провести реформу системы альтернативного ухода за детьми и обеспечить наличие достаточного числа квалифицированных воспитателей и необходимых ресурсов для надлежащего функционирования и мониторинга этой системы; |
| My Government lacks the huge sums required to ensure the proper clean-up and disposal of the radioactive contaminants and the treatment of the radiation-induced illnesses and birth defects caused by the nuclear-weapons tests. | У нашего правительства нет необходимых огромных средств для обеспечения тщательной очистки островов и удаления радиоактивного загрязнения, для лечения пораженных радиацией людей и врожденных дефектов, вызванных испытаниями ядерного оружия. |
| Sequence diagrams describe in detail the interaction between the actors and the objects of the system and, thus, allow for devising the list of electronic messages necessary for the proper functioning of the eTIR system. | Схемы последовательности подробно характеризуют взаимосвязь действующих субъектов и объектов системы и, таким образом, позволяют разработать перечень электронных сообщений, необходимых для надлежащего функционирования системы eTIR. |
| The timely payment of contributions was essential to the proper functioning of missions and would enable the Secretariat to reimburse contributors of troops and contingent-owned equipment. | Своевременная выплата взносов необходима для нормального функционирования миссий и позволяет Секретариату выплачивать компенсацию государствам-членам, предоставляющим в распоряжение миссий войска и оборудование. |
| So, do you want to get a proper drink? | А вы не хотите выпить чего-нибудь нормального? |
| But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. | Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника. |
| In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. | В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| The Government of Burundi must strive to ensure that political interference, including political patronage, does not adversely affect the proper functioning of the public service. | Правительство Бурунди должно добиваться того, чтобы политическое вмешательство, и в частности политические пристрастия, не стало постоянным препятствием для нормальной работы системы государственного управления. |
| Well, it wouldn't have been a proper reunion, not without Richard! | Да и не было бы нормальной встречи без Ричарда! |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. | Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. | Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
| Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. | С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты. |
| And now, I'm calling her again this time, leave a proper message, okay? | А сейчас я позвоню ей ещё раз... на этот раз оставь ей нормальное сообщение. |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| States should support the preparation of curricula that are relevant to the realities of indigenous peoples and should allocate the technical and financial resources for the proper implementation of those curricula. | Государствам следует содействовать разработке учебных программ, отвечающих реальным потребностям коренных народов, и выделять технические и финансовые ресурсы для их адекватного применения. |
| Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. | Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
| In terms of health care in prisons, the Special Representative recommends that the Ministry of the Interior and the Ministry of Health coordinate their efforts to provide proper health care to prisoners. | Что касается медобслуживания в тюрьмах, то Специальный представитель рекомендует министерству внутренних дел и министерству здравоохранения координировать свои усилия в целях обеспечения адекватного медобслуживания заключенных. |
| We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. | Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |
| The ECE secretariat was requested to rectify this unacceptable situation which might include the employment of outside translators on a temporary basis, if adequate in-house know-how (in terms of proper documentation management) or resources (in terms of adequate staff) was not available. | Секретариату ЕЭК было поручено принять меры по изменению этой неприемлемой ситуации; в частности, можно было бы нанять внешних переводчиков на временной основе, если не имеется адекватного внутриучрежденческого опыта (в плане надлежащего управления документацией) либо ресурсов (в смысле компетентного персонала). |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |