| These trained birth attendants will then be qualified to provide proper care for pregnant women in rural areas. | После этого эти прошедшие подготовку акушерки смогут обеспечить надлежащий уход беременных женщин в сельских районах. |
| The Manual also requires that proper records be maintained by procurement staff at headquarters and field offices regarding the performance of each supplier in order to identify underperformers. | В Руководстве также предусматривается, что сотрудники по закупкам в штаб-квартире и отделениях на местах должны вести надлежащий учет работы каждого поставщика с целью выявления случаев неудовлетворительного исполнения работы. |
| The machines should be stored in a national armoury to ensure proper care and limit the possibilities of damage, theft or improper usage, such as the marking of weapons not currently known to be in government stockpiles. | Эти машины должны храниться в национальном арсенале, чтобы обеспечить надлежащий уход за ними и ограничить вероятность повреждения, кражи или ненадлежащего использования, например для маркировки оружия, о котором в настоящее время не известно, что это оружие из правительственных запасов. |
| Following an extremely useful information session held in June 2012, GRULAC noted with satisfaction the useful work being done not only to meet deadlines but also to ensure a proper transition to the new system by every division at headquarters and in the field. | После проведения в июне 2012 года весьма важной информационной сессии ГРУЛАК с удовлетво-рением отмечает полезную работу, проводимую с целью обеспечить не только соблюдение установленных сроков, но и надлежащий переход на новую систему каждого отдела в Центральных учреждениях и на местах. |
| When a child is living with a caregiver, because his/her parents are unable or unwilling to provide proper care, the CIN program provides financial benefits to the caregiver for the support of the child. | Если ребенок проживает с попечителем, поскольку его родители не могут или не желают обеспечить надлежащий уход за ним, в рамках программы НД попечителю выплачивается финансовое пособие для поддержки ребенка. |
| Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. | В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| The Unit believes this recent assertion by the Assembly, in connection with other developments since 1994, sets the proper context for a renewed consideration of requirements for strengthening external oversight mechanisms of the United Nations. | Группа считает, что это недавнее заявление Ассамблеи наряду с другими событиями, имевшими место с 1994 года, создает должный контекст для возвращения к вопросу о необходимости укрепления механизмов внешнего надзора Организации Объединенных Наций. |
| Proper access to public meetings at United Nations Headquarters in New York was problematic because the meetings were held in the secure area of the Secretariat building. | Должный уровень присутствия публики на открытых заседаниях, проходящих в центральных учреждениях Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке, вряд ли можно обеспечить, поскольку эти заседания проходят в режимных помещениях в здании Секретариата ООН. |
| UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. | ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран. |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| After the calculation of these weights, each fruit and vegetable received the proper index for each month that they were marketed. | После расчета этих весов каждый вид фруктов и овощей получил соответствующий индекс за каждый месяц, в течение которого он был представлен на рынке. |
| The proper course of action, in the absence of any semblance of sanity and settlement, is to lift the arms embargo against the Bosnian Government. | Соответствующий курс действий, в отсутствие какого-либо подобия здравого смысла и урегулирования, состоит в отмене эмбарго на поставки оружия, наложенного на правительство Боснии. |
| For every state, the proper layer represents the set of deductions which can be executed, and functor interpretations, that are displaying the got syntactic and semantic categories through the use of modification unificators and reduction pairs of arrows. | Для каждого состояния, соответствующий слой представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены и функторные интерпретации, которые отображают полученные синтаксические и семантические категории через использование модификационных унификаторов и редукционных пар стрелок. |
| To ensure the proper undertaking of strategic planning functions, resources would be required to provide for six positions (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two GS (Other level)) and an operational budget. | Для обеспечения надлежащего выполнения функций стратегического планирования потребуются ресурсы на финансирование шести должностей (одной С-5, одной С-4, одной С3, одной С-2 и двух ОО (прочие разряды)) и соответствующий оперативный бюджет. |
| If you would allow me to take you out for a proper dinner. | Если бы вы позволили сходить с вами на правильный ужин. |
| In conclusion, I would like to express our conviction that at this session the Disarmament Commission will be able to strike a proper balance between national interests and the future security of the international community as a whole. | В заключение хотелось бы выразить нашу уверенность в том, что на нынешней сессии Комиссии по разоружению удастся найти правильный баланс между национальными интересами и судьбой безопасности всего международного сообщества. |
| Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. | Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию. |
| The girl needs proper care. | Этой девочке нужен правильный уход. |
| Yet you know you are pointed in the right direction and the end result will be worth the effort it took to get there. - And if at times you lose sight of the goal, the compass in your hand points you in the proper direction. | Но вы будете уверены, что движетесь в правильном направлении, и конечный результат будет стоить всех жертв и усилий.- А если иногда цель будет ускользать из виду, то компас в вашей руке поможет вам вернуться на правильный курс. |
| She really should be in a proper hospital. | Ее нужно доставить в настоящий госпиталь. |
| But you know our girls don't know the first thing about making a proper Indian curry. | Но ты же знаешь, наши девушки не знают как приготовить настоящий индийский карри. |
| Perhaps they'll kill each other, and give proper cause for celebration. | Возможно, они убьют друг друга, и дадут настоящий повод для празднования. |
| The present report is submitted in accordance with resolution 10/11 of 26 March 2009 requesting the Working Group to report on the progress achieved in the elaboration of a draft legal instrument for proper consideration and action by the Human Rights Council. | Настоящий доклад представлен в соответствии с резолюцией 10/11 от 26 марта 2009 года, в которой к Рабочей группе была обращена просьба представить доклад о прогрессе, достигнутом в деле выработки проекта правового инструмента для возможного рассмотрения и принятия решения Советом по правам человека. |
| What are you talking about, proper? | Что значит "настоящий"? |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| The latter requested that a written proposal be submitted to the authorities for proper consideration. | Союзный министр обратился с просьбой о том, чтобы властям было направлено письменное предложение, которое они могли бы надлежащим образом рассмотреть. |
| Many Member States have pointed out that a significant number of names on the List have insufficient identifiers to allow proper enforcement of the sanctions. | Многие государства-члены указали на то, что значительное число позиций в Перечне не имеют достаточных идентификационных данных, позволяющих надлежащим образом обеспечивать осуществление санкций. |
| The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. | Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность. |
| On the sixth attempt, in January 2008, the authorities had replied that proper consideration could not be given to the request because of the lack of specialists available. | Во время шестой попытки в январе 2008 года власти ответили, что им не хватает специалистов, которые могли бы рассмотреть заявку надлежащим образом. |
| This indicates that capacity-building activities are more likely to be effective and efficient if they are implemented in an incremental manner and if proper consideration is given to countries' existing capacity and the results of previous activities. | Это указывает на то, что деятельность по укреплению потенциала, вероятно, будет более эффективной и действенной, если она будет осуществляться поступательным образом и если надлежащим образом будут учитываться существующие потенциалы стран и результаты предыдущих видов деятельности. |
| She wouldn't have been like that if she had a proper father. | Она никогда бы не стала такой, будь у нее подходящий отец. |
| There's only one proper way to deal with this. | Есть лишь один подходящий способ, как с этим поступить. |
| That's a proper objection for a question, not for a response. | Подходящий протест для вопроса, а не для ответа. |
| This is the proper moment for my delegation to turn to the thorny question of conflict in Africa. | Сейчас подходящий момент для моей делегации перейти к жгучей проблеме конфликтов в Африке. |
| We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. | Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
| Forgive me if I am ignorant of the proper forms. | Простите меня, я не осведомлен должным образом. |
| Lacking supplies and proper instruments, Speke was unable to survey the area properly but was privately convinced that it was the long sought source of the Nile. | Не имея соответствующих инструментов, Спик не смог обследовать область должным образом, но был убежден, что нашел наконец исток Нила. |
| The early experience of these deployments of international judges and prosecutors to trial panels within Kosovo was not encouraging in terms of their impact on the proper administration of justice. | На раннем этапе результаты, полученные благодаря направлению международных судей и обвинителей в судебные коллегии в Косово, не были обнадеживающими с точки зрения воздействия на отправление правосудия должным образом. |
| In that regard, proper coordination was necessary among the different existing processes related to the post-2015 development agenda and the preparations for the Thirteenth Congress. | В этой связи они признали, что необходимо должным образом скоординировать все процессы, связанные с разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года и подготовкой к тринадцатому Конгрессу. |
| As to the delimitation of maritime spaces outside the Bay, in the Pacific Ocean (territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf), only once since the Court pronounced judgment has it been possible to have a proper discussion on this subject with El Salvador. | Что касается делимитации морских пространств вне бухты в Тихом океане (территориальное море, исключительная экономическая зона и континентальный шельф), то после решения Международного Суда обсудить должным образом эту тему с Сальвадором удалось лишь единожды. |
| Availability and access to proper skills for the governance and development of such enterprises is an essential component of the financing infrastructure. | Наличие необходимых навыков и доступ к ним для управления такими предприятиями и их развития являются важным компонентом инфраструктуры финансирования. |
| Similarly, Tanzania calls on the international community to take urgently all appropriate measures to create the necessary conditions within that country for the effective and proper functioning of the Government of Burundi in order to allow it to restore peace and democracy. | В этой же связи Танзания обращается к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять все соответствующие меры к созданию в Бурунди необходимых условий для эффективного и надлежащего функционирования правительства страны, с тем чтобы дать ему возможность восстановить мир и демократию. |
| Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. | Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения. |
| The inaccuracy of the information on known minefields, the quantity of mines, poor weather until now and the lack of proper mine marking and clearing equipment have significantly impaired the clearance of mines by the parties. | Неточность информации об известных минных полях, количество мин, плохие погодные условия, существовавшие до настоящего времени, и нехватка необходимых средств для обозначения местонахождения и обезвреживания мин в значительной степени ограничивают действия сторон по разминированию. |
| One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. | Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей. |
| And now for a proper hello. | Ну а теперь, в качестве нормального приветствия. |
| He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. | Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
| The third generation is being brought up by parents who have themselves had no proper upbringing. | Его воспитывают родители, которые сами не получили нормального воспитания. |
| Teams of technicians should be set up quickly to ensure the proper functioning of the project in various areas; thus, the youth will benefit from the development brought to their region by this agricultural expansion. | Она может быстро стать кадровой базой технических групп, необходимых для нормального осуществления проектов в различных областях, и сможет воспользоваться выгодами от развития их региона благодаря этим проектам. |
| Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
| Various other factors help to prevent the proper functioning of the armed forces. | Нормальной деятельности вооруженных сил препятствует и ряд других факторов. |
| The required steps have been taken for the proper functioning and development of the country's existing news media. | Принимаются необходимые меры для нормальной деятельности и развития действующих в стране средств массовой информации. |
| The active participation of civil society organizations was central to the proper functioning of the Council and made it unique among other United Nations intergovernmental organs. | Активное участие организаций гражданского общества является самым важным для нормальной работы Совета, что делает его уникальным среди других межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| Right, shall we get back to some proper policing? | ак, может вернЄмс€ к нормальной полицейской работе? |
| This situation may occur when the non-functional allele produces a defective protein that interferes with the proper function of the protein produced by the standard allele. | Такая ситуация может происходить тогда, когда нефункциональная аллель даёт дефектный белок, который подавляет функцию белка, образуемого нормальной аллелью. |
| You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. | Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. | С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты. |
| In this regard, we appeal to the Member States to strengthen the Commission in order to ensure the proper and appropriate implementation of Summit commitments. | В этой связи мы обращаемся с настоятельным призывом к государствам-членам прилагать усилия в целях укрепления Комиссии, с тем чтобы обеспечить нормальное и адекватное выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. | 2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа. |
| We also underline the importance of implementing the recommendations as agreed during the mid-term review, and, to further the achievement of this objective, we emphasize the need for a proper follow-up, monitoring and evaluation mechanism to be put in place throughout the United Nations system. | Мы также подчеркиваем важность осуществления рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора и дальнейшего продвижения к этой цели, а также подчеркиваем необходимость внедрения адекватного механизма последующих мероприятий, контроля и оценки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We also firmly believe that the proper funding of the Mission should be maintained. | Мы также твердо убеждены в необходимости обеспечения адекватного финансирования Миссии. |
| All interlocutors agreed that proper and effective data collection was necessary in order to establish the true extent of the problem of trafficking in persons and address it accordingly. | Все собеседники согласились с тем, что надлежащий и эффективный сбор данных необходим для определения реальных масштабов проблемы торговли людьми и ее адекватного решения. |
| The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
| Given the size of the two UNMISS compounds (Tompong and Juba House) and the number of security guards requiring supervision, two additional Security Officer (Field Service) posts are needed to ensure proper and adequate coverage. | С учетом размеров двух комплексов Миссии («Томпинг» и «Джуба Хаус») и численности охранников, действиями которых необходимо руководить, требуется учредить две дополнительные должности сотрудников безопасности (категория полевой службы) для обеспечения надлежащего и адекватного охвата. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |