| We lack the resources to procure the necessary treatment and proper care for those affected. | Нам не хватает средств, чтобы обеспечить необходимое лечение и надлежащий уход за больными. |
| A proper refurbishment of the Headquarters complex was long overdue, and any further delay would be irresponsible and, indeed, more costly in the long term. | Надлежащий ремонт комплекса Центральных учреждений уже давно необходим, и любая дополнительная задержка будет безответственной и на деле более дорогостоящей в долгосрочной перспективе. |
| It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. | Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала. |
| Prisoners are often transferred to hospital when it is clear that they are about to die, although prior transfer and proper medical attention could have saved their lives. | Заключенные зачастую переводятся в больницу, когда уже ясно, что их дни уже почти сочтены, хотя заблаговременный перевод и надлежащий медицинский уход могли бы спасти их жизни. |
| Proper parliamentary monitoring at the national levels should have compelled Governments to take such commitments more seriously. | Надлежащий же парламентский контроль на национальных уровнях вынудил бы правительства относиться к подобным обязательствам серьезнее. |
| It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. | Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел. |
| It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. | Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
| b) How can the proper balance between regulatory benefits and costs, and between regulatory and self-regulatory structures, be determined in developing countries? | Ь) Каким образом в развивающихся странах можно определить должный баланс между преимуществами и издержками регулирования, а также между структурами регулирования и саморегулирования? |
| As such, Malaysia is of the view that there is a need to have a proper mechanism to assess the "widened reservation" as it should not be determined solely by an objection received. | В таком случае Малайзия считает, что необходимо создать должный механизм оценки «расширенной оговорки», поскольку она не должна зависеть исключительно от полученного возражения. |
| UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. | ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран. |
| In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. | В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил. |
| In any review of this issue, the proposed reform and enlargement of the Security Council has to be understood in its proper historical context and perspective. | Всякий раз, когда затрагивается эта тема, направленные на проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава предложения необходимо помещать в соответствующий исторический контекст и соответствующую плоскость. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| Moreover, an agreed framework that rightly places intervention in its proper context would be much less susceptible to misinterpretation or misapplication. | Кроме того, наличие согласованных рамок, четко ставящих вмешательство в соответствующий контекст, позволит избежать неправильного толкования и применения. |
| The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. | Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год. |
| I don't think this is a proper path. | Я не думаю, что это правильный путь. |
| Allow your dry ice blasting system to meet all your blasting needs with the proper nozzle accessories. | Правильный подбор комплектующих деталей для сопел позволяет настроить систему обработки сухим льдом в соответствии с вашими потребностями. |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| If you think there is harm, the proper remedy is a suit for damages. | Если вы считаете, что нанесен вред, то правильный способ защиты - иск за ущерб. |
| A proper drink, Father? | Правильный напиток, Отец? |
| I finally got you a proper wedding gift, part one of many. | Я наконец раздобыла для тебя настоящий свадебный подарок, первый из многих. |
| So it won't be a proper Viking longboat then? | Так значит это не будет настоящий драккар, как у викингов? |
| The Conference noted that presently, there is no proper definition of Internet Governance or that it has narrow and broad definitions. | Конференция отметила, что в настоящий момент не существует окончательного определения термина «Управление использованием Интернет», либо этот термин имеет широкое и узкое толкования. |
| See, a proper toilet. | Смотри, настоящий туалет. |
| So you're a proper genius too. | Вы тоже настоящий гений? |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| Regarding the General Assembly, the African Union believes that it must be strengthened to play its proper role as the most representative and democratic body within the United Nations system. | Что касается Генеральной Ассамблеи, то Африканский союз считает, что ее необходимо усилить, с тем чтобы она надлежащим образом играла свою роль наиболее представительного и демократичного органа системы Организации Объединенных Наций. |
| In order to maximize benefits for children, make proper use of the opportunities, and manage the risks inherent in partnering, UNICEF decisions on when and how to engage in formal partnerships are based on the following guidelines. | Для того чтобы осуществлять деятельность с максимальной пользой для детей, надлежащим образом использовать открывающиеся возможности и учитывать факторы риска, сопряженного с установлением партнерских связей, решения ЮНИСЕФ о том, когда и как следует вступать в формальные партнерские связи, принимаются на основе следующих оперативных правил. |
| The Board recommended, and UNICEF agreed, to establish proper guidelines on outsourcing decisions, and take action to ensure that outsourcing decisions are properly documented in compliance with United Nations regulations. | Комиссия рекомендовала, и Детский фонд Организации Объединенных Наций согласился, разработать надлежащие руководящие принципы, касающиеся использования услуг внешних подрядчиков, и принять меры по обеспечению того, чтобы решения о привлечении таких подрядчиков были надлежащим образом оформлены в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
| The United States does not restrict the proper export of waste paper for recycling; in fact, the United States supports environmentally sound paper recycling programmes that reduce the demand for new raw materials from forests. | Соединенные Штаты не ограничивают осуществляемый надлежащим образом экспорт макулатуры в целях рециркуляции; фактически Соединенные Штаты оказывают поддержку программам экологически чистой рециркуляции бумаги, которые позволяют снизить спрос на новые сырьевые материалы за счет лесных ресурсов. |
| Medium/High - Because only properly trained technicians tend to deal with total flooding systems, proper end-of-life treatment of such systems can be monitored and controlled. | Средняя/высокая - Поскольку системы полного заполнения эксплуатируются только надлежащим образом подготовленными техническими специалистами, можно обеспечить мониторинг и контроль за обращением с такими системами по окончании срока их службы. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| A hash function can be used to convert an arbitrary input into the proper format. | Хеш-функцию можно использовать для преобразования произвольного входного текста в подходящий формат. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| Is that proper military terminology? | Это подходящий военный термин? |
| We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. | Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
| It needs measures for proper follow-up. | Ей нужны меры для их выполнения должным образом. |
| fair sharing of the burden in the provision of funds, thus allowing for proper implementation of THE PEP work plan. | справедливое распределение бремени при выделении средств, позволяющее должным образом осуществлять план работы ОПТОСОЗ. |
| There can be no human security unless this reality of interconnectedness is taken into proper consideration in all our policy and decision-making processes. | Человеческая безопасность невозможна, если эта взаимосвязанность не будет должным образом учтена в процессе принятия политических и иных решений. |
| Cameroonian land law contained no discriminatory provision, but it was difficult for the authorities to guarantee the legal security of such property on account of the nomadic traditions of the communities concerned and their failure to make proper use of the land. | Действующий в стране закон о земле не содержит никаких дискриминационных положений, однако властям трудно гарантировать безопасность каждого участка с юридической точки зрения с учетом существующих традиций кочевых общин и их неспособностью должным образом возделывать эту землю. |
| Continue with the proper implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, particularly with regard to the exercise of their political rights (Mexico); | 119.34 продолжать должным образом осуществлять Конвенцию о правах инвалидов, особенно в плане реализации ими своих политических прав (Мексика); |
| A proper ceasefire is an essential prerequisite to restoring the situation to a point where hope can be regenerated. | Надлежащее прекращение огня является одним из совершенно необходимых предварительных условий восстановления ситуации до уровня, на котором может быть вновь обретена надежда. |
| The inspection also highlighted the need for the Bureau to ensure, when filling posts in small offices, that all the relevant skills to ensure the proper functioning of an office are present. | В ходе инспекции была подчеркнута также необходимость того, чтобы при заполнении должностей в небольших отделениях Бюро требовало наличия у сотрудников всех необходимых навыков для обеспечения должного функционирования отделения. |
| However, the reform process, particularly that of the Security Council, tends to slow down and hence, there is an apparent need to take proper measures to speed it up. | Однако в процессе реформ, в особенности Совета Безопасности, наметилась тенденция к замедлению, поэтому сегодня особенно остро ощущается необходимость в принятии необходимых мер, направленных на ее ускорение. |
| Security personnel will perform access control at the site entrances and vehicle gates by ensuring that employees and visitors display proper passes or identification before entering the facility. | Сотрудники охраны будут контролировать доступ на пунктах входа и въезда в комплекс, проверяя наличие у сотрудников и посетителей необходимых пропусков или удостоверений. |
| The court, procurator, investigator and person conducting an initial inquiry are required to take all the measures provided for by law with a view to the comprehensive, complete and objective investigation of the circumstances necessary for the proper processing of the case. | Суд, прокурор, следователь и дознаватель обязаны принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств, необходимых и достаточных для правильного разрешения дела. |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| Wasn't there a proper light? | Там не было нормального освещения? |
| The third generation is being brought up by parents who have themselves had no proper upbringing. | Его воспитывают родители, которые сами не получили нормального воспитания. |
| And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. | А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков. |
| Various other factors help to prevent the proper functioning of the armed forces. | Нормальной деятельности вооруженных сил препятствует и ряд других факторов. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. | Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. | 2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа. |
| Stable access to financial resources is essential for expeditious and proper humanitarian disaster response and for dealing effectively and in a timely fashion with the consequences of complex emergencies. | Устойчивый доступ к финансовым ресурсам необходим для оперативного и адекватного гуманитарного реагирования на бедствия и эффективного и своевременного преодоления последствий сложной, чрезвычайной ситуации. |
| Indeed, the mobilization of national resources is not in itself enough to guarantee proper financing for socio-economic development programmes, the consolidation of peace and the promotion of sustainable development. | Одной лишь мобилизации национальных ресурсов недостаточно для обеспечения адекватного финансирования программ в области социально-экономического развития, укрепления мира и стимулирования устойчивого развития. |
| The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. | Комитет озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов, выделенных для адекватного отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая надлежащее применение Кодекса законов о детях и подростках. |
| The Committee urges the State party to support the proper performance of the AHRC, through adequate financing and staffing, including through the appointment of a full-time Race Discrimination Commissioner. | Комитет настоятельно призывает государство-участник оказать поддержку надлежащей работе АКПЧ путем адекватного финансирования и укомплектования персоналом, в том числе через посредство назначения штатного Комиссара по вопросам расовой дискриминации. |
| The ECE secretariat was requested to rectify this unacceptable situation which might include the employment of outside translators on a temporary basis, if adequate in-house know-how (in terms of proper documentation management) or resources (in terms of adequate staff) was not available. | Секретариату ЕЭК было поручено принять меры по изменению этой неприемлемой ситуации; в частности, можно было бы нанять внешних переводчиков на временной основе, если не имеется адекватного внутриучрежденческого опыта (в плане надлежащего управления документацией) либо ресурсов (в смысле компетентного персонала). |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |