| Parties stressed that proper and adequate capacity is fundamental to addressing climate change. | Стороны подчеркнули, что надлежащий и соответствующий потенциал имеет фундаментальное значение для решения проблемы изменения климата. |
| In order to have proper control of programme implementation and to restrict overhead costs, it is essential to limit the number of implementing partners to a viable and manageable level. | Для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за осуществлением программ и ограничить накладные расходы, крайне важно ограничивать число партнеров-исполнителей практичным и разумным уровнем. |
| It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. | Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала. |
| This is not the mere mechanical task of completing a text but the need to place the CTBT - a treaty of far-reaching significance - in its proper context of nuclear disarmament, as an integral step towards the elimination of nuclear weapons within a time-bound framework. | Речь идет не просто о механическом завершении работы над текстом, а о необходимости поместить ДВЗИ - договор кардинальной значимости - в его надлежащий контекст ядерного разоружения в качестве составного шага по пути к ликвидации ядерного оружия в пределах определенных временных рамок. |
| The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. | Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК. |
| I'm asking you to help us get Keisha the proper kind of care. | Я прошу вас помочь обеспечить Кише должный уход. |
| For example, key positions have to be adequately staffed to ensure continuity of operations and proper internal control. | Например, необходимо заполнить ключевые должности, с тем чтобы обеспечить преемственность деятельности и должный внутренний контроль. |
| In 1856, philanthropist and former United States Postmaster General Amos Kendall became aware of several deaf and blind children in Washington, D.C., who were not receiving proper care. | В 1856 году филантроп и бывший генеральный почтмейстер США Эймос Кендалл узнал о нескольких слепых и глухих детях, живших в Вашингтоне, которым не предоставлялся должный уход. |
| We think, however, that those efforts have fallen short, particularly given the current level of political extremism in Kosovo. Moreover, KFOR and UNMIK should provide proper control over the Kosovar section of the border between the Federal Republic of Yugoslavia, Albania and Macedonia. | Вместе с тем полагаем, что эти усилия пока недостаточны, особенно с учетом нынешнего уровня политического экстремизма в Косово. Кроме того, СДК и МООНК должны обеспечить должный контроль над косовским участком границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией. |
| Disabled prisoners may be relocated outside of the prison in order to ensure the proper care of that person, upon the order of the Minister (sect. 28). | Заключенные-инвалиды могут по приказу министра размещаться вне тюрьмы с целью обеспечить должный уход за ними (раздел 28). |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| To put those questions in their proper context, he wished to give some information about the historical and demographic development of the Netherlands Antilles. | Чтобы поместить эти вопросы в соответствующий контекст, ему хотелось бы изложить ряд уточнений, касающихся исторической и демографической эволюции Нидерландских Антильских островов. |
| As for donations, they are required to keep proper financial records and are required to report annually to the relevant body as established pursuant to the said Proclamation. | Что касается пожертвований, то в этой области требуется вести соответствующий финансовый учет и ежегодно сообщать данные соответствующему органу, предусмотренному для этой цели в Прокламации. |
| His Government had not prevented any special rapporteurs from visiting Nigeria, but had sought, like any other Government, to arrange a proper reception in order to make such visits successful. | Его правительство не чинило препятствий никаким специальным докладчикам в связи с посещением ими Нигерии, однако старалось, как и любое другое правительство, организовать соответствующий прием для обеспечения успеха этих поездок. |
| Like a proper game, where the ball is round. | Мне нравится правильный футбол, где мяч круглый. |
| I told the drunk, racist frat guy the proper term is "conjoined twin", not "Siamese". | Я говорил пьяному парню с расистскими наклонностями, что правильный термин: "сросшиеся близнецы", не "Сиамские". |
| Proper choice of tariff elements permits designs that promote efficient and resource-conserving use of water and support a range of income redistribution goals while collecting the necessary revenues. | Правильный выбор тарифных элементов позволяет разработать системы, которые способствуют эффективному и ресурсосберегающему водопользованию и достижению целого ряда целей по перераспределению дохода наряду с получением необходимых поступлений. |
| The girl needs proper care. | Этой девочке нужен правильный уход. |
| Your sales representative will be able to assess your needs and recommend the proper system configuration to ensure your productivity is maximized with moisture-free delivery of dry ice from your Cold Jet dry ice blast system. | Наш торговый представитель сможет оценить ваши потребности и порекомендовать правильный состав оборудования, чтобы гарантировать максимальную производительность с подачей сухого льда из вашей системы струйной очистки сухим льдом Cold Jet без попадания влаги. |
| Turn this into a proper little office. | Превратим его в настоящий маленький офис. |
| I obviously aren't a proper road racer, because I haven't won one. | Я пока точно не настоящий, ведь я еще ни разу не победил. |
| But since there is no proper town and no such community, I guess they're just a bunch of dirty, drunken miners. | Но так как это не настоящий город, и такого общества не существует, я полагаю, что это просто кучка грязных, пьяных шахтеров. |
| To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. | На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
| Additionally, the present document is based on the life-cycle approach, which requires proper inspection, maintenance and repair of explosion protected equipment. | Кроме того, настоящий документ основывается на методе "цикла жизни", который требует надлежащей инспекции, обслуживания и ремонта взрывозащищенного оборудования. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| As a result, the three public broadcasters continued to lack proper coordination and management of joint activities. | В результате три вещательные компании по-прежнему не координируют надлежащим образом совместные мероприятия и не обеспечивают руководство ими. |
| Lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping were some of the causes of such disputes. | Отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета явилось одной из причин подобного рода споров. |
| The OIOS review showed that the Personnel Management and Support Service had not made a proper determination of its resource requirements based on a meaningful analysis of the existing and/or anticipated workload. | Обзор УСВН показал, что Служба кадрового управления и поддержки не определила надлежащим образом свои потребности в ресурсах на основе обоснованного анализа нынешней и/или предполагаемой рабочей нагрузки. |
| In order to make a proper assessment of the estimated requirements of the International Court of Justice for the biennium 1996-1997, needs have to be measured against the background of the Court's workload, both current and foreseeable for the biennium. | С тем чтобы надлежащим образом оценить сметные потребности Международного Суда на двухгодичный период 1996-1997 годов, их следует определять с учетом его рабочей нагрузки - как нынешней, так и той, которую можно ожидать в указанный двухгодичный период. |
| However, in the Bidunuwewa Rehabilitation Center case, several police officers were indicted by the Attorney-General for having failed to perform their official duties in a proper manner and thereby failing to prevent the deaths of several inmates at the Rehabilitation Center. | Однако в деле об исправительном центре Бидунувева Генеральный прокурор предъявил обвинения нескольким сотрудникам полиции за то, что они не выполнили надлежащим образом свои официальные обязанности, не предотвратив тем самым гибель содержавшихся в этом исправительном центре лиц. |
| She wouldn't have been like that if she had a proper father. | Она никогда бы не стала такой, будь у нее подходящий отец. |
| There's only one proper way to deal with this. | Есть лишь один подходящий способ, как с этим поступить. |
| But it was our intention, at the proper moment. | Но это было наше намерение, в подходящий момент |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| He must have proper medical attention. | Ему нужно оказать подходящий медицинский уход. |
| The framework is not functioning as expected in improving risk management; enhancing assurance over the proper utilization of funds provided to implementing partners; strengthening national capability; and reducing transaction costs. | Эта рамочная система не работает должным образом в плане улучшения управления рисками, повышения гарантий надлежащего использования средств, предоставляемых партнерами-исполнителями, укрепления национального потенциала и сокращения операционных издержек. |
| I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. | Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления. |
| Accordingly, the Committee once again calls for a return to stricter adherence to proper budget procedure, whereby assessments are decided on the basis of an appropriation duly approved by the General Assembly after the consideration of a complete and fully justified budget submission. | В этой связи Комитет вновь призывает вернуться к более строгому соблюдению нормальных бюджетных процедур, в соответствии с которыми решение о начислении взносов принимается на основе ассигнований, должным образом утвержденных Генеральной Ассамблеей после рассмотрения полных и всесторонне обоснованных бюджетных предложений. |
| Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. | Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями. |
| (a) Increased requirements under international staff ($1,482,700), owing to the proposed establishment of an additional 19 posts to provide adequate coverage for mission support activities in order to implement proper management and oversight of the mission's resources and ensure continuity of operations; | а) увеличением объема потребностей по статье «Международный персонал» (1482700 долл. США) в связи с предлагаемым созданием 19 новых должностей в целях надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций; |
| Agencies funding the purchase of DDT should be obligated to provide adequate financial assistance to ensure that proper regulations are in place. | Организации, финансирующие закупки ДДТ, следует обязать предоставлять надлежащую финансовую помощь в целях установления и применения необходимых норм. |
| In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. | Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
| In many instances, parents curtailed education for girls after the seventh grade by not allowing them to leave their home island for another island with a secondary school, mostly due to lack of proper accommodation facilities in these islands. | Во многих случаях родители прекращали обучение девочек после седьмого класса, не разрешая им уезжать со своего родного острова на другой остров, где имеется средняя школа, главным образом из-за отсутствия необходимых возможностей для устройства на этих островах. |
| When required, technical assistance to ensure proper exercise of the right to freedom of association was provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and ILO. | В необходимых случаях Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает техническое содействие в обеспечении должного осуществления права на свободу ассоциации. |
| But designing and implementing ICT policies and strategies without proper knowledge about the state of ICT in the country, their use by companies and individuals, or the main barriers to them, remains a challenging task. | Однако разработка и осуществление политики и стратегий в области ИКТ в условиях отсутствия необходимых сведений о состоянии ИКТ в данной стране, использовании ИКТ компаниями и частными лицами или о тех препятствиях, которые стоят на этом пути, остаются весьма трудной задачей. |
| He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. | Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
| But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. | Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника. |
| The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. | Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы. |
| Notes that the proper take-up of leave and rest and recuperation entitlements is an essential element of staff and organizational health and well-being; | отмечает, что правильное использование обычного отпуска и отпуска для отдыха и восстановления сил является весьма важным элементом обеспечения здоровья и благополучия сотрудников и нормального функционирования организаций; |
| After repeated attacks resulting in the disruption of its proper functioning, the mine closed down in February 1990. | В феврале 1990 года вследствие непрекращающихся нападений, приведших к нарушению нормального производственного цикла, рудник был закрыт. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| We've got lots of proper food inside. | У нас в доме много нормальной еды. |
| I go and get some proper food! | Я пойду и возьму нормальной еды! |
| No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. | Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы. |
| The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. | Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности. |
| They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here. | У них есть нормальное жилье для меня в здании на южной стороне, но нам нравиться здесь. |
| Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. | Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
| In reality, these children living in virtual slavery do not have access to health care, proper nourishment, or education, much less leisure time. | В действительности, этим детям, живущим в условиях, близких к рабству, недоступны ни медицинское обслуживание, ни нормальное питание, ни образование, ни тем более досуг. |
| In this regard, we appeal to the Member States to strengthen the Commission in order to ensure the proper and appropriate implementation of Summit commitments. | В этой связи мы обращаемся с настоятельным призывом к государствам-членам прилагать усилия в целях укрепления Комиссии, с тем чтобы обеспечить нормальное и адекватное выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| We agree with the Secretary-General that this is one of the main obstacles to proper implementation of the humanitarian programme. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что это одно из главных препятствий на пути адекватного осуществления гуманитарной программы. |
| Without proper treatment from an early stage, this disease is fatal in more than 50 per cent of cases among young children. | Из-за отсутствия возможностей проведения адекватного лечения на раннем этапе смертность от этого заболевания в раннем детстве составляет более 50 процентов случаев. |
| With the consolidation of the Department of Nutrition, the foodstuffs purchasing procedures were reviewed and altered to enable the bodies involved to set up a cross-referenced control system, so that catering costs can be determined with better precision at any time for proper use of budgetary resources. | По мере укрепления Отдела питания пересматривается и изменяется порядок закупки пищевых продуктов, с тем чтобы соответствующие службы определяли систему перекрестного контроля, имея в виду с любой момент с большей точностью определять расходы на питание с точки зрения адекватного использования бюджетных средств. |
| In that context, Greece has always considered the Court to be an indispensable institution for the proper functioning of the United Nations system and for the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Греция всегда считала, что Суд является незаменимым институтом для адекватного функционирования системы Организации Объединенных Наций и для поддержания международного мира и безопасности. |
| Given the size of the two UNMISS compounds (Tompong and Juba House) and the number of security guards requiring supervision, two additional Security Officer (Field Service) posts are needed to ensure proper and adequate coverage. | С учетом размеров двух комплексов Миссии («Томпинг» и «Джуба Хаус») и численности охранников, действиями которых необходимо руководить, требуется учредить две дополнительные должности сотрудников безопасности (категория полевой службы) для обеспечения надлежащего и адекватного охвата. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |