| When proper communication with an asylum-seeker cannot be assured during an interview without the services of an interpreter, these services will be provided. | Если во время беседы с просителем убежища невозможно установить надлежащий диалог без переводчика, то такие услуги предоставляются. |
| Therefore, in addressing the issue of MOTAPM, a proper balance should be stricken between the humanitarian concerns and the military and security needs of various countries, while taking into account the difference among countries in terms of economic and technological capabilities. | И поэтому при рассмотрении проблемы НППМ нужно обеспечивать надлежащий баланс между гуманитарными озабоченностями и военными нуждами и потребностями различных стран в плане безопасности с учетом различий между странами с точки зрения экономических и технологических возможностей. |
| Synergy and proper sequencing - in the light of the capacities of developing countries, the level of obligations they are to take on, and the costs of implementation - and the adequacy of financial and technical resources available to them have to be ensured. | Необходимо обеспечить синергизм и правильную последовательность мер с учетом возможностей развивающихся стран, уровня принимаемых ими обязательств и расходов по их осуществлению, равно как и надлежащий уровень финансовых и технических ресурсов для этих стран. |
| As more and more documentation has become available, either through search and seizure operations or through cooperative arrangements with institutions and States, there is a natural shift of investigative emphasis to a proper and in-depth analysis of this material. | По мере поступления все большего и большего числа документов, либо в результате поиска, либо в результате операций по захвату или других мероприятий, осуществляемых на основе сотрудничества с учреждениями и государствами, отмечается естественное смещение акцента в ходе расследований на надлежащий и углубленный анализ этих материалов. |
| The subsidised ASCP aims at providing supportive services for children aged six to 12 whose parents are unable to provide proper care for them after school hours due to work or other reasons. | Цель субсидируемой программы - предоставить дополнительные услуги для ухода за детьми в возрасте от шести до 12 лет, чьи родители не в состоянии обеспечить надлежащий уход за ними после занятий в школе вследствие занятости на работе или по другим причинам. |
| This body is unable to deliver proper registration and verification of fines which have been protested or appealed. | Этот орган не в состоянии обеспечить должный учет и контроль в отношении штрафов, находящихся на опротестовании и апелляции. |
| Therefore, it is important for the General Assembly to ensure the proper controls with respect to the due process rights of staff. | Поэтому важно, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила должный контроль в отношении защиты прав сотрудников на надлежащую правовую процедуру. |
| At least if he was in custody we'd know that he'd be getting proper medical attention. | В конце концов, если бы он был в тюрьме, мы бы знали, что он получит должный медицинский уход. |
| Similarly, the conclusions of the World Telecommunication Development Conference recommend "that administrations ensure proper consideration of disaster telecommunications by the telecommunication service providers". | В выводах же Всемирной конференции по развитию электросвязи администрациям рекомендуется «обеспечить должный учет электросвязи в случае бедствий поставщиками услуг электросвязи». |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| In any event, the author should have submitted his claim to a proper forum such as the Philippine Commission on Human Rights. | В любом случае автору следовало обратиться с жалобой в соответствующий орган, например в Филиппинскую комиссию по правам человека. |
| At the same time, it must be clear that within these integrated policies the international legal system itself has to be accorded its proper weight. | В то же время должно быть ясно, что в рамках этой комплексной политики сама международная правовая система должна обрести свой соответствующий вес. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. | Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
| Moreover, the approval of the Council of Ministers must be obtained before a manufacturing licence is granted per se, in addition to which the licensing authority may grant the licence on such conditions as it deems proper or may revoke or amend such licence at any time. | Кроме того, до предоставления разрешения как такового необходимо получение одобрения совета министров, в дополнение к чему соответствующий орган может предоставить разрешение на таких условиях, которые он считает целесообразными, и может в любое время отозвать или изменить такое разрешение. |
| You are creating a proper English to the Ministry of Defense. | Вы создаете правильный английский для Министерства обороны. |
| So, the proper way is one stroke, two stroke, three and four. | Правильный порядок это один штрих, потом второй, третий и четвёртый. |
| Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. | Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию. |
| A proper framework must be developed to address those issues, in which connection he welcomed the views of OIOS. | Оратор говорит, что необходимо выработать правильный общий подход к решению этих проблем, и в этой связи будет интересно ознакомиться с мнениями УСВН. |
| Just needs proper handling. | К ней просто нужен правильный подход. |
| Maybe we should do a proper memorial, an evening somewhere - all-star tribute. | Может, нужно устроить настоящий памятный концерт, как-нибудь вечером - отдать дань уважения. |
| My first proper alien. | Мой первый настоящий инопланетянин. |
| It is a proper sports utility vehicle. | Это настоящий спортивный внедорожник. |
| At this very moment, we are working hard to ensure that the Peace and Security Council of the African Union is put in place in order that we may have a proper instrument to handle these problems. | В настоящий момент мы серьезно работаем над созданием Совета мира и безопасности Африканского союза с целью обеспечения надлежащего механизма для решения подобных проблем. |
| Description Situated in a historic building on the corner of Waski and Szeroki Dunaj Square in the Old Town proper, this building was partially preserved after the devastation of WWII - the ground floor ceilings survived intact. | Описание Настоящий старый город. Квартира расположена в историческом здании на углу площадей Узкого и Широкого Дуная (часть здания уцелела после Второй Мировой войны). |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| You suggesting Mulder obstructs you from proper procedure? | Вы считаете, что Малдер мешает вам вести дела надлежащим образом? |
| Diarrhea caused by the lack of adequate sanitation and poor-quality water is a clear example of a health condition that prevents the proper utilization of food. | Диарея, вызванная отсутствием надлежащих средств санитарии и плохим качеством воды, является очевидным примером одного из медицинских факторов, которые не позволяют надлежащим образом усваивать пищу. |
| It urges the international donor community as a whole to mobilize the resources needed, particularly for the Agency's General Fund, to secure proper service delivery. | Она настоятельно призывает международное сообщество доноров в целом мобилизовать необходимые ресурсы, в частности для пополнения Общего фонда Агентства, с тем чтобы оно могло надлежащим образом оказывать свои услуги. |
| In the view of the United Kingdom, it is a question of judgement as to what approach best serves the development of the law in this area and ensures the proper reception of the principles elaborated in the most positive and secure manner. | По мнению Соединенного Королевства, необходимо решить вопрос о том, какой подход наилучшим образом служит развитию права в этой области и обеспечивает надлежащий учет принципов, разработанных наиболее позитивным и надлежащим образом. |
| Recommends proper consideration of the humanitarian effects of sanctions, in particular on women and children, which undermine and affect the right to development, with a view to minimizing those effects; | рекомендует надлежащим образом проанализировать гуманитарные последствия санкций, в частности для женщин и детей, которые подрывают право на развитие и негативно сказываются на его осуществлении, в целях сведения таких последствий до минимума; |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| Is There a Proper Sampling Frame? | Существует ли подходящий исходный материал для выборки? |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| The age is appropriate, all proper | Возраст подходящий, всё правильно |
| In that regard, the workshop stressed the need for personnel with proper training. | В этой связи участники практикума подчеркнули, что существует потребность в должным образом подготовленных кадрах. |
| Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
| The fiftieth anniversary of the Declaration is fast approaching, and it could not hurt if some countries were to put their house in order so that we could have a proper celebration in all parts of the world. | Быстро приближается пятидесятая годовщина Декларации, и некоторым странам не мешало бы привести в порядок свои дела для того, чтобы мы могли должным образом отметить это событие во всех частях света. |
| In a number of cases, persons allocated rental flats are not ready to use them in a proper manner, and the flats rapidly become dilapidated. | В ряде случаев лица, которым предназначаются съемные квартиры, не готовы их использовать должным образом, и квартиры быстро ветшают. |
| "Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. | Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
| It stresses the need for proper organization and adequate security for the elections on 17 November, and welcomes continuing steps taken in that regard. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость надлежащей организации выборов 17 ноября и принятия необходимых мер безопасности и с удовлетворением отмечает, что в этом направлении продолжают предприниматься соответствующие меры. |
| Judges are also required to consider and issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. | Судьи должны также рассматривать просьбы о выдаче ордеров на арест физических лиц и имущества и любых других ордеров, необходимых той или иной стороне в связи с производством по делу. |
| The representative of Cuba said that commodity prices had declined to a level which did not allow developing countries to secure enough export earnings to meet their basic needs, and UNCTAD constituted the proper forum for finding appropriate solutions in the commodity field. | Представитель Кубы сказал, что цены на сырьевые товары снизились до уровня, при котором экспортной выручки, получаемой развивающимися странами, не хватает для удовлетворения основных потребностей, и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для поиска необходимых решений в области сырьевых товаров. |
| The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. | Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
| With the proper ERP modules, it therefore should be possible to leverage buying power for consolidated purchasing of the most commonly required goods and services, for which the Organization can expect volume discounts. | Таким образом, с помощью самих модулей системы ПОР можно будет соотносить покупательную способность по централизованным закупкам наиболее необходимых товаров и услуг, по которым Организация может ожидать получения скидок при оптовой закупке. |
| Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; | подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; |
| A lot of this flower is a pledge of a healthy marine environment in which it operates, so their presence in large numbers on some beaches along the coast, although it is not very aesthetic, is necessary for the proper functioning of an entire complex ecosystem! | Многое из этого цветка является залогом здоровой морской среды, в которой она работает, так что их присутствие в больших количествах на некоторых пляжах вдоль побережья, хотя это и не очень эстетичны, необходим для нормального функционирования Весь комплекс экосистемных! |
| Wasn't there a proper light? | Там не было нормального освещения? |
| Namibia considers decision-making in any organization to be the most fundamental and probably the most important process for its proper management and smooth running. | По мнению Намибии, в любой организации процесс принятия решений - это самый основополагающий и, вероятно, самый важный процесс в плане обеспечения должного уровня управления и нормального функционирования. |
| All these difficulties and hardships are compounded by the same deplorable living conditions as those of the displaced Tutsis - the absence of proper sanitary facilities, a rising level of malnutrition in several regions of the country and the risk of epidemics. | Все эти тяготы и страдания усугубляются скверными условиями проживания в самих этих лагерях, как, например, в случае перемещенных бурундийцев-тутси, отсутствием надлежащих санитарных служб, постоянно растущим числом не получающих нормального питания людей в различных районах страны и опасностью эпидемий. |
| Well, you've never really had a proper studio. | У тебя ведь никогда не была нормальной студии. |
| The active participation of civil society organizations was central to the proper functioning of the Council and made it unique among other United Nations intergovernmental organs. | Активное участие организаций гражданского общества является самым важным для нормальной работы Совета, что делает его уникальным среди других межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. | Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы. |
| This happens when you have a chairman who authorises a multi-million-pound refurbishment of the Directors' Box and hospitality suites before he pays for a proper squad. | Вот, что бывает, когда президент клуба начинает многомиллионную реконструкцию своей бизнес-ложи и уютных кабинетов, до того как позаботился о нормальной комплектации состава. |
| To keep the incumbent at the P-2 level would limit the proper functioning of the Section, especially during the Chief Procurement Officer's absence owing to the conversion of the Field Service post. | Сохранение класса должности на прежнем уровне С2 создавало бы препятствия для нормальной работы Секции, особенно с учетом того, что в настоящее время должность главного сотрудника по закупкам не заполнена по причине ее преобразования в должность категории полевой службы. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. | Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
| As the refinery cooling system was needed for the proper and safe storage of the LPG products, Onshore Production could not continue storing the LPG products in the storage tanks at the refinery and it was forced to flare the products. | Поскольку без работы системы охлаждения нормальное безопасное хранение сжиженного нефтяного газа невозможно, Управление наземной добычи не могло хранить сжиженный нефтяной газ в своих емкостях на нефтеперерабатывающем заводе и вынуждено было сжигать его. |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. | В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
| 136.162 Address more effectively cases of gender-based violence including by their proper and effective investigations and adequate prosecution of perpetrators (Slovakia); | 136.162 обеспечить более действенное рассмотрение дел о гендерном насилии, в том числе на основе их надлежащего и действенного расследования и адекватного уголовного преследования правонарушителей (Словакия); |
| The postponement to 30 August was due to the need for more time for UNAMET to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for proper appeals procedure. | Перенос срока на 30 августа был связан с необходимостью предоставить МООНВТ больше времени для составления списка участников опроса, обеспечения адекватного оповещения и надлежащего рассмотрения апелляций. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| Article 12.2 (b) also embraces adequate housing and safe and hygienic working conditions, an adequate supply of food and proper nutrition, and discourages the abuse of alcohol, and the use of tobacco, drugs and other harmful substances. | Пункт 2 b) статьи 12 также охватывает обеспечение адекватного жилья, безопасных и здоровых условий труда, достаточного снабжения продовольствием и нормального питания и предупреждение злоупотребления алкоголем и потребления табака, наркотиков и других вредных веществ. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |