| The sponsor delegation concluded by noting that in considering those issues, the Special Committee could make a proper contribution to the realization of the goals contained in the Millennium Declaration. | Делегация-автор, в заключение, отметила, что при рассмотрении этих вопросов Специальный комитет может внести надлежащий вклад в дело реализации целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
| A proper balance must be struck. | Должен быть достигнут надлежащий баланс. |
| proper care for women prisoners; | надлежащий уход за женщинами-заключенными; |
| Of course, we must stand courageously against we must put this in its proper context. | Конечно, мы должны смело подходить к устранению этого явления; тем не менее, мы должны поставить его в надлежащий контекст. |
| The conditions on departure of migrants, the proper management of secure borders, and the interception, detention, deportation/repatriation and return of undocumented migrants are some of the areas in which cooperation between States is essential. | Условия выезда мигрантов, надлежащий контроль за безопасностью границ и перехват, задержание, депортация/репатриация и возвращение недокументированных мигрантов входят в число вопросов, сотрудничество по которым между государствами является крайне необходимым. |
| This body is unable to deliver proper registration and verification of fines which have been protested or appealed. | Этот орган не в состоянии обеспечить должный учет и контроль в отношении штрафов, находящихся на опротестовании и апелляции. |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. | Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. | Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений. |
| The proper course of action, in the absence of any semblance of sanity and settlement, is to lift the arms embargo against the Bosnian Government. | Соответствующий курс действий, в отсутствие какого-либо подобия здравого смысла и урегулирования, состоит в отмене эмбарго на поставки оружия, наложенного на правительство Боснии. |
| It is important to ensure, however, that no one region is over-represented in terms of numbers of permanent members, and that there is a proper balance among all categories. | Однако важно обеспечить, чтобы ни один регион не был перепредставлен среди постоянных членов и чтобы был соблюден соответствующий баланс между всеми категориями. |
| We attained high qualification in organization of processes of sales, but our experience shows that for providing of functioning of selling mechanism the proper level of great number of other processes is needed in an enterprise. | Мы достигли высокой квалификации в организации процессов продаж, но наш опыт показывает, что для обеспечения функционирования продающего механизма необходим соответствующий уровень множества других процессов в предприятии. |
| Returning this room to its proper appearance. | Возвращаю этой комнате соответствующий вид. |
| Once the PCA is satisfied that there has been a full and proper investigation, a report is submitted to the CPS to determine whether or not any officer should face criminal charges. | После того, как УЖП удостоверилось в проведении полного и надлежащего расследования, соответствующий доклад представляется в Королевскую службу судебного преследования для определения того, следует ли выдвигать уголовные обвинения в отношении того или иного сотрудника. |
| I'll be happy because when you're proper, you're safe. | И я буду счастлива, потому что, если ты правильный, ты в безопасности. |
| It will be important to carefully monitor short-term developments in growth and price performance in the economy to ensure the correct timing and proper scale of any measures taken. | Важно будет тщательно отслеживать краткосрочные изменения показателей роста и ценовых показателей в экономике, чтобы обеспечить своевременность и правильный масштаб любых принятых мер. |
| Once I locate the proper code sequence, this terminal will allow me to take command of the satellites which control the world's power grid. | Когда я найду правильный код, этот терминал даст мне доступ... к спутникам, которые контролируют мировую энергосистему! |
| In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. | На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ. |
| Mr. Makarewicz (Poland) said that the proper choice of new topics to be included in the Commission's programme of work was essential in order for the Commission to make its best contribution. | Г-н Макаревич (Польша) говорит, что для того, чтобы Комиссия работала как можно лучше, крайне важным является правильный выбор новых тем для включения в программу ее работы. |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| But then, like you say, I'm not a proper writer. | Ты ведь сама сказала, что я не настоящий писатель. |
| He's not a proper chief. | Он не настоящий вождь. |
| This is our first proper home. | Это наш первый настоящий дом. |
| So we're going to do some proper fighting, then? | У нас будет настоящий бой? |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| The elaboration of an effective dispute settlement mechanism was a necessity for the proper functioning of a legal regime on State responsibility. | Для того чтобы правовой режим ответственности государств функционировал надлежащим образом, необходимо разработать эффективный механизм разрешения споров. |
| A disadvantage of the conductivity float switch is that it must be used in a conductive liquid for proper operation. | Недостатком проводимых поплавковых переключателей является то, что они могут работать надлежащим образом только в проводящей жидкости. |
| The Dominican Republic needs the Caribbean Sea for the proper functioning of its economy, as do other countries of the region. | Так же как и другие страны региона, Доминиканская Республика нуждается в Карибском море, чтобы ее экономика могла функционировать надлежащим образом. |
| The OIOS review showed that the Personnel Management and Support Service had not made a proper determination of its resource requirements based on a meaningful analysis of the existing and/or anticipated workload. | Обзор УСВН показал, что Служба кадрового управления и поддержки не определила надлежащим образом свои потребности в ресурсах на основе обоснованного анализа нынешней и/или предполагаемой рабочей нагрузки. |
| Market surveillance organisational structures have substantially improved: market surveillance strategies and national programmes exist; working methods are defined and determined in a proper manner and legal powers of most authorities appear to be sufficient. | Существенно улучшились организационные структуры по надзору за рынком: существуют стратегии и национальные программы по надзору за рынками; надлежащим образом определены и установлены методы работы, и, как представляется, большинство ведомств обладают достаточными полномочиями. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. | Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
| Look at you, making a proper objection. | Ничего себе, подходящий протест. |
| We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. | Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
| Both delegations had proper credentials from the Council of Ministers of Tajikistan and the leadership of the Tajik opposition respectively, and both had plenipotentiary powers. | Обе делегации имели неограниченные полномочия, должным образом предоставленные им, соответственно, Советом министров Таджикистана и руководством таджикской оппозиции. |
| The voluntary repatriation of refugees, with proper guarantees, is an important tool that has not been adequately utilized so far. | Добровольная репатриация беженцев при надлежащих гарантиях является важным средством, которое до сих пор не было должным образом использовано. |
| Participants also noted that a proper and appropriate regulatory environment should be established that kept pace with improvements in the technological environment. | Участники отметили также необходимость разработки соответствующих регуляционных мер, в которых должным образом учитывался бы технический прогресс. |
| "Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. | Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
| He explained to the Special Rapporteur that clerics had found it difficult to give them a proper burial, stating that they could not perform religious ceremonies on headless bodies. | Он пояснил Специальному докладчику, что тела не могли похоронить должным образом, поскольку священнослужители отказываются совершать религиозные обряды над обезглавленными телами. |
| The first is how to identify combatants as nationals of Cote d'Ivoire in the absence of proper documentation. | Первая заключается в том, каким образом следует идентифицировать комбатантов в качестве граждан Кот-д'Ивуара в условиях, когда нет необходимых документов. |
| In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. | Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
| Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. | При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
| Convinced that terrorism was a global threat to peace, Paraguay was committed to supporting the Organization as it assumed its proper role in combating terrorism, vigorously and unequivocally, taking all necessary measures in keeping with the Charter and the rules of international law. | Будучи убежден в том, что терроризм является глобальной угрозой миру, Парагвай стремится оказывать Организации поддержку в выполнении ею своих надлежащих функций по проведению энергичной и бескомпромиссной борьбы с терроризмом и принятию всех необходимых мер в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
| The main employment problems faced by young people in Ukraine may be summarized as the following: General unemployment situation in the country; Lack of the necessary knowledge and skills; Lack of proper leisure conditions for young people. | Основными проблемами занятости молодежи в Украине следует считать следующие: Наличие безработицы; Нехватка знаний и навыков, необходимых для трудоустройства; Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
| In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. | С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы. |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. | Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов. |
| The quality of the relationship between warders and prisoners was in some respects more important than the physical conditions of imprisonment; proper sanitation and food were, of course, necessary but a good atmosphere in the prison often made up for a number of shortcomings. | Как известно, характер отношений между охраной и заключенными иногда имеет более важное значение, чем материальные условия содержания заключенных; разумеется, в тюрьме необходимо иметь надлежащие помещения санитарного назначения или обеспечивать надлежащее питание, однако довольно часто наличие здесь нормального климата компенсирует недостаток некоторых из этих элементов. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| I'm surprised you haven't got a proper bath. | Меня удивляет, что у тебя нет нормальной ванны. |
| Well, it wouldn't have been a proper reunion, not without Richard! | Да и не было бы нормальной встречи без Ричарда! |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| Isn't it funny how some of these places in the Philippines can keep going without a proper sewerage system? | Правда забавно, что кое-где на Филиппинах нет нормальной системы канализации? |
| Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. | Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. | Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств. |
| In this regard, we appeal to the Member States to strengthen the Commission in order to ensure the proper and appropriate implementation of Summit commitments. | В этой связи мы обращаемся с настоятельным призывом к государствам-членам прилагать усилия в целях укрепления Комиссии, с тем чтобы обеспечить нормальное и адекватное выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| The financial problems of our Organization are an obstacle to the proper functioning of its programmes and activities, especially those in less developed countries. | Финансовые проблемы нашей Организации являются препятствием на пути адекватного функционирования её программ и деятельности, особенно в том, что касается менее развитых стран. |
| However, they generally encounter difficulties resulting from their lack of education and basic training, the shortage of finance for their activities, and the lack of proper supervision. | Однако приходится в целом констатировать наличие трудностей, связанных с недостатком у них образования и элементарных профессиональных навыков, финансирования их деятельности и адекватного сопровождения. |
| We cannot imagine the smooth implementation of the Convention without a proper and adequate balance between rights and obligations for all member States on an equal footing. | Мы не можем себе представить беспрепятственного осуществления Конвенции без должного и адекватного баланса между правами и обязанностями для всех государств-членов на равных основаниях. |
| The ECE secretariat was requested to rectify this unacceptable situation which might include the employment of outside translators on a temporary basis, if adequate in-house know-how (in terms of proper documentation management) or resources (in terms of adequate staff) was not available. | Секретариату ЕЭК было поручено принять меры по изменению этой неприемлемой ситуации; в частности, можно было бы нанять внешних переводчиков на временной основе, если не имеется адекватного внутриучрежденческого опыта (в плане надлежащего управления документацией) либо ресурсов (в смысле компетентного персонала). |
| It is the responsibility of the national, regional and international humanitarian agencies which provide assistance to ensure, through adequate monitoring and independent evaluation, the proper use of their assistance and its impact on the affected populations; | Национальные, региональные и международные гуманитарные учреждения, которые оказывают помощь, несут ответственность на основе мер адекватного контроля за обеспечение надлежащего использования своей помощи и его воздействия на затрагиваемое население. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |