| Although the Board of Directors of FDA is liable for fiduciary oversight, it has made no demands on FDA to provide proper accounting. | Несмотря на то, что совет директоров УЛХ несет фидуциарную ответственность за осуществление надзора, он не потребовал от УЛХ обеспечить надлежащий финансовый учет. |
| It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. | Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала. |
| The proper flow rate is determined based upon the exhaust flow that would occur in the original vehicle's engine at the steady state engine speed and load selected for the bench ageing in Paragraph 3.6. of this Appendix. | Надлежащий расход определяется по потоку отработавших газов, образующихся в двигателе исходного транспортного средства при работе в установившемся режиме с такими значениями числа оборотов двигателя и нагрузки, которые выбраны для целей "стендового" старения согласно пункту 3.6 настоящего добавления. |
| In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. | Что касается вопроса о порядке отбора муфтиев во Фракии, то правительство работает над тем, чтобы с помощью поправок и возможных корректировок найти надлежащий способ его решения. |
| From the review made above, there is as yet no permanent high level structure within ECE that allows proper and permanent dialogue between Governments and the private sectors/business communities. | Как свидетельствует представленная выше информация, до настоящего времени в рамках ЕЭК пока еще не создано механизма высокого уровня, позволяющего обеспечить надлежащий и постоянный диалог между правительствами и частным сектором/деловыми кругами. |
| A proper approach to development would entail social progress and justice. | Должный подход к развитию подразумевает обеспечение социального прогресса и справедливости. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| Proper coordination of this issue, that often engages a wide range of United Nations and other actors, is vital to ensuring that survivors receive adequate care, and that prevention efforts are varied, appropriate and far-reaching. | Должный уровень координации этого вопроса, решение которого зачастую требует участия Организации Объединенных Наций и широкого круга других партнеров, имеет весьма важное значение для обеспечения того, чтобы пострадавшие получали должный уход и чтобы меры по предотвращению были разнообразными, надлежащими и перспективными. |
| A considerable number of schools are in poor condition and lack central heating and proper sanitary conditions. | Значительное число школ находится в плохом состоянии, в них отсутствует центральное отопление и должный уровень санитарии. |
| This invitation should receive the proper response, for it could contribute to providing solutions to the tensions that persist in the world, some of which, as we know, are extremely disquieting. | Это предложение должно получить соответствующий отклик, поскольку оно могло бы внести вклад в поиски решения проблем напряженности, сохраняющейся в мире, некоторые их которых, как мы знаем, вызывают особую обеспокоенность. |
| We need a proper office. | Ќам нужен соответствующий офис. |
| She's going to eat the proper chocolate on the proper day. | Она будет есть соответствующий шоколад в соответствующий день. |
| The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. | Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
| Enact a Juvenile Justice Law compliant with international standards, to consolidate the legal framework surrounding the protection of the rights of children and to ensure the proper functioning of a juvenile justice system in the country (Maldives) | Принять закон о ювенальной юстиции, соответствующий международным стандартам, укрепить правовую базу для защиты прав детей и обеспечить надлежащее функционирование системы ювенальной юстиции в стране (Мальдивские Острова) |
| I think the proper term is dual citizens. | Думаю, правильный термин - это двойное гражданство. |
| Considering the ambitious development programmes pursued by the Mongolian Government, it is important to strike a proper balance between industrial and regional development policies and safeguarding market competition. | Принимая во внимание масштабные программы развития, осуществляемые монгольским правительством, важно найти правильный баланс между стимулированием промышленного и регионального развития и защитой рыночной конкуренции. |
| Proper preparation of the cocktail is commonly debated, as methods may vary considerably from one bartender to another. | Правильный рецепт приготовления коктейля обычно является спорной темой, поскольку методы могут значительно варьироваться от одного бармена к другому. |
| Labour Proper selection and allocation of jobs and labor for women are an important condition that enables them to work creatively according to their physical conditions and capacities. | Правильный выбор профессии и места работы и назначение туда женщин - это важное условие, чтобы они могли творчески вести трудовую деятельность согласно своим способностям и конституции. |
| So, based on that success, the following year we did the proper mechanical design starting from kinematics. | Базируясь на этом опыте, на следующий год мы создали правильный механический дизайн, правильный уже движениями. |
| We said this would be a proper festival at home so no loo flushing. | Мы договорились устроить настоящий фестиваль дома, так что никаких туалетов. |
| Perhaps they'll kill each other, and give proper cause for celebration. | Возможно, они убьют друг друга, и дадут настоящий повод для празднования. |
| It was like a breakdown, a proper breakdown in the desert. | Это был срыв, настоящий срыв в пустыне. |
| This is the first proper home I've ever had. | Это мой первый настоящий дом. |
| Corporate responsibility should, however, be placed in its proper context. | В настоящий отчет могут вноситься поправки. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The source adds that in Spain there are no proper regulations covering the migrant holding centres. | Источник добавляет, что в Испании надлежащим образом не регламентирован порядок деятельности центров для содержания иностранцев. |
| Aid, trade, migration and development are all interconnected variables of the international community that allow its proper functioning. | Помощь, торговля, миграция и развитие для международного сообщества - это звенья одной цепи, которые позволяют ему функционировать надлежащим образом. |
| It took note of the limited scope of hostilities and of the two parties' strong commitment to creating security conditions that would permit the proper functioning of a verification mission. | Она приняла к сведению ограниченность масштабов боевых действий и твердое обязательство обеих сторон создать безопасные условия, которые позволили бы миссии по контролю надлежащим образом выполнять свои функции. |
| The organization expresses the hope that space and its role in overcoming the obstacles on the road towards the achievement of the Goals will be given proper consideration and weight during the high-level segment of the substantive session of 2012. | Организация надеется, что космическое пространство и его роль в преодолении препятствий на пути к достижению Целей будут надлежащим образом рассмотрены и взвешены в ходе этапа высокого уровня основной сессии 2012 года. |
| Such situations include situations that are not taken into proper consideration by the exclusionary paragraph 2 of article 2 of the Convention or situations where it is or might not be clear whether the exclusion clause applies. | Такие ситуации включают случаи, надлежащим образом не учтенные в содержащем исключительные оговорки пункте 2 статьи 2 Конвенции, или случаи, когда отсутствует ясность в отношении применимости исключительной оговорки. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| Take proper care of United Nations vehicles, property, and equipment, and use these only for authorized purposes. | Должным образом заботьтесь о транспортных средствах, имуществе и оборудовании Организации Объединенных Наций и используйте их лишь в разрешенных целях. |
| However, acceptance of the need to make proper use of the time available at the present session should not prejudice the arrangements for future sessions of the Subcommittee. | Однако признание необходимости должным образом использовать отведенное для нынешней сессии время не должно сказываться на согласованных вопросах относительно проведения будущих сессий Подкомитета. |
| As a result, those missions did not have proper delegation of procurement authority, but nevertheless engaged in procurement activities. | Следствием этого стало отсутствие у соответствующих миссий должным образом делегированных полномочий на закупочную деятельность, осуществлять которую им все же приходилось. |
| It also emphasized that the outcomes of key regional dialogues on sustainable development should be periodically evaluated to ensure proper implementation and that the outcomes should also be properly addressed while setting the development agenda beyond 2015. | Она также подчеркнула, что итоги основных региональных диалогов по устойчивому развитию следует периодически оценивать для обеспечения надлежащего осуществления и что эти итоги следует также должным образом учитывать при формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Continue with the proper implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, particularly with regard to the exercise of their political rights (Mexico); | 119.34 продолжать должным образом осуществлять Конвенцию о правах инвалидов, особенно в плане реализации ими своих политических прав (Мексика); |
| Without proper education and research at the national level, nuclear safety could not be maintained satisfactorily in any country. | Без обеспечения должного образования и проведения необходимых исследований на национальном уровне ни в одной стране не может поддерживаться удовлетворительный уровень ядерной безопасности. |
| Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. | Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |
| If the JIU approves a full-fledged investigation, it shall assign two Inspectors for the task, assisted by a professional investigator, and decide on resources (staff and travel) necessary for the proper conduct of the investigation. | Если ОИГ принимает решение провести полноценное расследование, она назначает для выполнения этой задачи двух инспекторов, действующих при поддержке профессионального следователя, и принимает решение о выделении кадровых и финансовых (для оплаты расходов на поездки) ресурсов, необходимых для надлежащего проведения расследования. |
| Since that decision was taken, the individual in question has continued, with the help of Father Philip Saliba, Antiochian Bishop in the United States of America, to perform his religious duties through the Beit Sahour Association without having obtained the proper authorizations. | После этого решения указанное лицо с помощью преподобного Филиппа Салибы, епископа Антиохийского в Соединенных Штатах продолжало выполнять свои церковные функции через Ассоциацию Беит-Сахур, не получив необходимых разрешений. |
| The Office is also responsible for ensuring the proper functioning of public services and for bringing actions of unconstitutionality, amparo, habeas corpus, habeas data and other actions or remedies required for the exercise of its functions. | В круг его полномочий входит надзор за надлежащей работой государственных служб; возбуждение исков в связи с неконституционностью, процедур ампаро, хабеас корпус и хабеас дата и применение прочих процедур и средств правовой защиты, необходимых для выполнения его функций. |
| I want a 100,000 rand, to get a proper lawyer. | Я хочу 100000 рэндов, чтобы нанять нормального адвоката. |
| The country's judiciary, police force and prison system lack the necessary human, financial and material resources for the proper functioning of justice. | Судебная система ЦАР, полиция и пенитенциарная система не располагают кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, необходимыми для нормального функционирования системы отправления правосудия. |
| In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. | В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
| Teams of technicians should be set up quickly to ensure the proper functioning of the project in various areas; thus, the youth will benefit from the development brought to their region by this agricultural expansion. | Она может быстро стать кадровой базой технических групп, необходимых для нормального осуществления проектов в различных областях, и сможет воспользоваться выгодами от развития их региона благодаря этим проектам. |
| Most of the deaths could have been avoided with a good health care referral - counter referral system, and if a network of health establishments had been in place with proper facilities and diagnostic and therapeutic prenatal care resources. | Большинства этих смертей можно было бы избежать, имея хорошую базу данных в области здравоохранения, а также создав сеть медицинских учреждений, оснащенных необходимым оборудованием, средствами диагностики и лечения для обеспечения нормального протекания дородового периода у пациенток. |
| I go and get some proper food! | Я пойду и возьму нормальной еды! |
| Now I'm going to go home, eat proper food and lie in bed for two days listening to road works. | Теперь я пойду домой, поем нормальной еды и буду лежать в постели два дня, слушая дорожные работы. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| This happens when you have a chairman who authorises a multi-million-pound refurbishment of the Directors' Box and hospitality suites before he pays for a proper squad. | Вот, что бывает, когда президент клуба начинает многомиллионную реконструкцию своей бизнес-ложи и уютных кабинетов, до того как позаботился о нормальной комплектации состава. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| The proper functioning of the Body clearly contributed to the strengthening and consolidation of WTO and the multilateral trading system. | Нормальное функционирование этого Органа со всей очевидностью способствовало укреплению и консолидации ВТО и системы многосторонней торговли. |
| Another delegation asked about what might be the proper ratio of regular to other resources, in consideration of multi-donor trust funds, thematic trust funds, system-wide funds and bilateral funds. | Другая делегация задала вопрос о том, каково нормальное соотношение между регулярными и прочими ресурсами в целевых фондах с участием многих доноров, тематических целевых фондах, общесистемных и двусторонних фондах. |
| With the scheduled reoccupation of the Secretariat Building in 2012, it is anticipated that maintenance requirements will need to return to the normal level to ensure the proper functioning of the renovated Secretariat complex; | В связи с намеченным на 2012 год возвращением сотрудников в здание Секретариата ожидается, что потребности в эксплуатационно-техническом обслуживании необходимо будет довести до обычного уровня, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование реконструированного комплекса зданий Секретариата; |
| This system, operated by the Health Ministry, makes it possible to maintain an adequate supply for providing users with proper care and attention nationwide. | Функционирующая в рамках Министерства здравоохранения Система информирования о наличии средств контрацепции и лекарственных средств позволила наладить нормальное снабжение ими по всей стране, что обеспечило оказание качественной и своевременной помощи пациентам. |
| However, they generally encounter difficulties resulting from their lack of education and basic training, the shortage of finance for their activities, and the lack of proper supervision. | Однако приходится в целом констатировать наличие трудностей, связанных с недостатком у них образования и элементарных профессиональных навыков, финансирования их деятельности и адекватного сопровождения. |
| (e) Ensure that adequate human and financial resources be allocated for the proper functioning and monitoring of these centres. | е) обеспечение выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для адекватного функционирования и мониторинга упомянутых учреждений. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. | В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны. |
| In terms of health care in prisons, the Special Representative recommends that the Ministry of the Interior and the Ministry of Health coordinate their efforts to provide proper health care to prisoners. | Что касается медобслуживания в тюрьмах, то Специальный представитель рекомендует министерству внутренних дел и министерству здравоохранения координировать свои усилия в целях обеспечения адекватного медобслуживания заключенных. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |