| Community-based participatory assessments ensure the proper targeting of beneficiaries. | Оценки на основе участия представителей общины обеспечивают надлежащий целевой охват бенефициаров. |
| A proper balance between legitimacy, participation and effectiveness is the core of the reform. | Надлежащий баланс между легитимностью, участием и эффективностью является сутью реформы. |
| As codified in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, this is the proper legal regime applicable to marine biological diversity in areas of the seabed, the ocean floor and the subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, это надлежащий правовой режим, применимый к морскому биоразнообразию в районах морского дна, дну морей и океанов и его недрам за пределами национальной юрисдикции. |
| However, Japan has been allowed - the DPRK has allowed Japan - to attend the six-party talks in order for them to learn how to take up the proper approach to the issue and how to behave for peace and security in the region. | Между тем Японии было позволено - КНДР позволила Японии - посещать шестисторонние переговоры, чтобы они научились, как принимать надлежащий подход к проблеме и как вести себя в целях мира и безопасности в регионе. |
| The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians, the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. | надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
| A proper approach to development would entail social progress and justice. | Должный подход к развитию подразумевает обеспечение социального прогресса и справедливости. |
| Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. | Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов. |
| Combined with a registration or certification scheme it would be necessary to license transactions in order to ensure proper control of brokering activities. | В сочетании с системой регистрации или сертификации будет необходимо осуществлять лицензирование отдельных операций, с тем чтобы обеспечивать должный контроль за брокерской деятельностью. |
| In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. | В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
| Available statistical information does not allow for a proper analysis of trade in services provided by forests, despite the increasing recognition of the importance of cross-border watershed management, ecotourism and carbon sequestration. | Имеющаяся статистическая информация не позволяет провести должный анализ торговли услугами, получаемыми за счет леса, несмотря на все более широкое признание важности межгосударственного управления бассейнами рек, экотуризма и задержания углекислого газа. |
| In any event, the author should have submitted his claim to a proper forum such as the Philippine Commission on Human Rights. | В любом случае автору следовало обратиться с жалобой в соответствующий орган, например в Филиппинскую комиссию по правам человека. |
| Should we turn this into a proper office? | Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
| There's a proper French term for it: | Для этого есть соответствующий французский термин: |
| She's going to eat the proper chocolate on the proper day. | Она будет есть соответствующий шоколад в соответствующий день. |
| Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. | В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин |
| Ingrid, you are the most proper, rule-abiding person I know. | Ингрид, ты самый правильный и исполнительный человек, из всех, кого я знаю. |
| Thus, no one else can create the proper list of 256 random numbers for the signature. | Таким образом, никто не может создать правильный набор из 256 чисел для подписи. |
| They also legislate on correct usage, such as the proper term for what the French call "email," which ought to be "courriel." | Они также устанавливают правила словоупотребления, например, правильный термин для того, что французы называют "e-mail", а должно быть "courriel". |
| I don't know, I mean, there's a proper way of making tea. | Ну не знаю, есть правильный способ заваривать чай. |
| When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive applications will be hidden and will be shown only when the application becomes active. Note that applications have to mark the windows with the proper window type for this feature to work. | При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы эта возможность работала корректно. |
| A proper honeymoon, just the two of us. | Настоящий медовый месяц, только мы двое и больше никого. |
| Yours isn't a proper beach buggy. | У тебя не настоящий пляжный багги. |
| Well, look at you... a proper gentlemen. | Ты только глянь... настоящий джентльмен |
| So we're going to do some proper fighting, then? | У нас будет настоящий бой? |
| What are you talking about, proper? | Что значит "настоящий"? |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Often, mitigating circumstances were not given proper weight. | Зачастую смягчающие обстоятельства не учитываются надлежащим образом. |
| We must place the proper focus on preventive measures. | Мы должны надлежащим образом сосредоточиться на мерах профилактики. |
| Hungary, while firm in its commitment to the full implementation of its obligations arising in connection with the sanctions regime, faces an increasingly complex task of stopping shipments falling under that regime and lacking proper authorization by the Committee or carrying falsified documents. | Венгрия, будучи преисполнена твердой решимости в полной мере осуществлять свои обязательства, связанные с режимом санкций, сталкивается со все более сложной задачей, пытаясь остановить движение грузов, подпадающих под этот режим и не санкционированных надлежащим образом Комитетом или снабженных поддельными документами. |
| Proper resolution of these issues will be critical if the broad principles set forth in article 9 are to be incorporated meaningfully into national law. | Для эффективного включения в национальное законодательство изложенных в статье 9 общих принципов крайне важно надлежащим образом решить эти вопросы. |
| c. Travel and per diem grants for lodging and support for Indigenous peoples, nations and tribes should be funded by States and private sector and provided within sufficient time to allow for proper planning and participation. | с) путевые расходы и суточные на цели проживания и оказание содействия коренным народам, народностям и племенам должны оплачиваться государствами и частным сектором, причем они должны выделять соответствующие финансовые ресурсы достаточно заблаговременно, с тем чтобы можно было надлежащим образом обеспечить процесс планирования и участия. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| No, he hasn't got a proper suit. | Нет, у него не подходящий костюм. |
| Look at you, making a proper objection. | Ничего себе, подходящий протест. |
| His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. | Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения. |
| They need proper representa... | Им нужен подходящий представи... |
| This atmosphere makes it difficult for the judiciary to play its proper role. | Такая обстановка не позволяет судебным органам должным образом выполнять свою роль. |
| However, a parent cannot be deprived of guardianship unless there is sufficient reason to believe that the parent is unfit to provide proper child care or is unwilling to take on that responsibility. | Однако родитель не может быть лишен опекунских прав, за исключением случаев, когда имеется достаточно веская причина полагать, что родитель не способен должным образом заботиться о ребенке или не желает брать на себя это обязательство. |
| "Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. | Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
| However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. | Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований. |
| In exchange for these benefits, certain obligations were imposed on registered non-profit organisations, viz. the keeping of proper books of account; the completion of a report by an accounting officer; and the submission of narrative reports and financial statements. | За эти преимущества зарегистрированные неприбыльные организации взяли на себя определенные обязательства, а именно должным образом вести бухгалтерские книги, составлять бухгалтерский отчет и представлять отчеты об их деятельности, а также финансовые сводки. |
| According to the new guidelines, applications were in the first phase to be submitted only after all the proper documents had been collected. | В соответствии с новыми руководящими принципами на первом этапе заявки можно подавать лишь в случае наличия всех необходимых документов. |
| The Atlas system was selected in accordance with an approved ICT strategy for 2002-2003 and after proper competitive bidding. | Система «Атлас» была выбрана в соответствии с утвержденной стратегией в области ИКТ на 2002 - 2003 годы после проведения необходимых конкурсных торгов. |
| WIPO initiatives in this field allowed countries to gain access to millions of scientific and technical data, which can assist in the formulation of proper and all-encompassing public health policies and programmes. | Инициативы ВОИС в этой сфере позволяют странам получить доступ к миллионам научных и технических данных, которые могут помочь в разработке необходимых и всеобъемлющих стратегий и программ здравоохранения. |
| The Committee calls upon the State party to exercise greater political will in fighting impunity by allocating the necessary resources for a prompt and full implementation of the recently adopted Plan of Action for Justice Reform and for the proper functioning of the High Judicial Council. | Комитет также призывает государство-участник проявить большую политическую волю в борьбе с безнаказанностью путем выделения необходимых ресурсов для незамедлительного и полного осуществления недавно принятого плана действий по проведению правовой реформы и для обеспечения надлежащего функционирования высшего судебного совета. |
| The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. | Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
| But I haven't had a proper vacation in nine years. | Но у меня уже девять лет не было нормального отпуска. |
| In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. | С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы. |
| And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. | А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков. |
| Accordingly, the Raboteau massacre case should be prepared very carefully so that the trial can take place in the proper conditions and serve as a model. | В этой связи необходимо обеспечить скрупулезную подготовку дела о массовой расправе в Работо, с тем чтобы создать необходимые условия для нормального проведения судебного процесса и чтобы этот процесс можно было использовать в качестве модели. |
| After repeated attacks resulting in the disruption of its proper functioning, the mine closed down in February 1990. | В феврале 1990 года вследствие непрекращающихся нападений, приведших к нарушению нормального производственного цикла, рудник был закрыт. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| I want him in a proper hospital where they know what to do. | Я хочу, чтобы его обследовали в нормальной больнице, где врачи знают, что делать. |
| This happens when you have a chairman who authorises a multi-million-pound refurbishment of the Directors' Box and hospitality suites before he pays for a proper squad. | Вот, что бывает, когда президент клуба начинает многомиллионную реконструкцию своей бизнес-ложи и уютных кабинетов, до того как позаботился о нормальной комплектации состава. |
| Don't expect to get anyone at my age, never mind someone wi' a proper job! | Не ожидала подцепить кого-нибудь в моём-то возрасте, тем более, кого-то с нормальной работой. |
| The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. | Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| And now, I'm calling her again this time, leave a proper message, okay? | А сейчас я позвоню ей ещё раз... на этот раз оставь ей нормальное сообщение. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| We agree with the Secretary-General that this is one of the main obstacles to proper implementation of the humanitarian programme. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что это одно из главных препятствий на пути адекватного осуществления гуманитарной программы. |
| Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. | Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
| Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. | В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны. |
| We also underline the importance of implementing the recommendations as agreed during the mid-term review, and, to further the achievement of this objective, we emphasize the need for a proper follow-up, monitoring and evaluation mechanism to be put in place throughout the United Nations system. | Мы также подчеркиваем важность осуществления рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора и дальнейшего продвижения к этой цели, а также подчеркиваем необходимость внедрения адекватного механизма последующих мероприятий, контроля и оценки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The providers of legal aid should, moreover, be held accountable for the services they offer as a means to ensure the quality of legal advice, counsel and representation, and proper and adequate access to the court system. | Кроме того, поставщики правовой помощи должны нести ответственность за предлагаемые ими услуги в качестве средства для обеспечения надлежащего качества юридической помощи, консультирования и представительства, и достаточного и адекватного доступа к судебной системе. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |