| Before we are able to have a proper trial, we'll receive a review of legality of confinement every 4 months. | Прежде чем мы сможем начать надлежащий судебный процесс, мы будем пересматривать законы заключения каждые 4 месяца. |
| Instructions have been issued to implement the proper control mechanism to review and to ensure that the commitments are genuine and valid. | Были даны указания создать надлежащий механизм контроля для проведения обзора и обеспечения подлинного и действительного характера обязательств. |
| New attempts must now be made to establish proper global economic governance, with the full voice, representation and participation of developing countries in discussions and decision-making. | Необходимо на данном этапе предпринять новые попытки установить надлежащий порядок регулирования мировой экономики, в рамках которого развивающимся странам были бы предоставлены полноценные возможности для высказывания своего мнения, представительства и участия в ходе обсуждений и принятия решений. |
| Subsequently, in the light of Sierra Leone's full participation in the Kimberley Process, the Council decided that the Government was able to ensure proper control over diamond-mining areas and signalled its intention not to renew the embargo against the import of rough diamonds from the country. | Впоследствии с учетом всестороннего участия Сьерра-Леоне в Кимберлийском процессе Совет решил, что правительство в состоянии осуществлять надлежащий контроль над районами добычи алмазов и заявил о своем намерении не возобновлять эмбарго в отношении импорта необработанных алмазов из страны. |
| The proper use of extraordinary powers during that period was controlled through the same mechanisms existing also in time of peace as neither the Constitution nor the laws regulated that question in a specific way. | Надлежащий порядок использования чрезвычайных полномочий в этот период контролировался с помощью тех же механизмов, которые действовали также в мирное время, поскольку ни в Конституции, ни в законах этот вопрос специально не регулировался. |
| We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. | Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы. |
| For its part, the Advisory Committee has consistently requested a proper analysis of the effect of budget reductions on programmes and activities. | Со своей стороны Консультативный комитет регулярно просил провести должный анализ последствий сокращения бюджета для программ и мероприятий. |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| b) How can the proper balance between regulatory benefits and costs, and between regulatory and self-regulatory structures, be determined in developing countries? | Ь) Каким образом в развивающихся странах можно определить должный баланс между преимуществами и издержками регулирования, а также между структурами регулирования и саморегулирования? |
| Proper management and good fishing practices are essential for the sustainable use of marine living resources. | Должный контроль и соблюдение правил рыболовства являются важнейшими факторами в устойчивом использовании морских живых ресурсов. |
| The Government intends to move a proper bill in this regard in the National Assembly in the near future. | Правительство намерено в ближайшее время представить соответствующий законопроект на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| If such attempts do not succeed, the proper legal notice is prepared. | Если такие усилия не достигают цели, составляется соответствующий юридический документ в форме письменного предупреждения. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. | Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
| You knew that the mere bending of procedures was the morally proper thing to do. | Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок. |
| command, that will set proper indentation for current line of code. | которая сделает правильный отступ для текущей строки. |
| Enter the custom properties for Send Mail task. After the package is migrated, please make sure the TO and CC lines are in the proper format. For e.g. | Введите пользовательские свойства задачи Отправка почты. После миграции пакета убедитесь, что строки Кому и Копия имеют правильный формат. Например, |
| Yet you know you are pointed in the right direction and the end result will be worth the effort it took to get there. - And if at times you lose sight of the goal, the compass in your hand points you in the proper direction. | Но вы будете уверены, что движетесь в правильном направлении, и конечный результат будет стоить всех жертв и усилий.- А если иногда цель будет ускользать из виду, то компас в вашей руке поможет вам вернуться на правильный курс. |
| Proper gas, off a machine. | Правильный газ, из аппарата. |
| Drawing up strategies like a proper general. | Строишь стратегию, как настоящий генерал. |
| Maybe we should do a proper memorial, an evening somewhere - all-star tribute. | Может, нужно устроить настоящий памятный концерт, как-нибудь вечером - отдать дань уважения. |
| To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. | На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
| Who is my proper dad? | Кто мой настоящий отец? |
| But it's not a proper nut. | Но это не настоящий орех. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| He suggested that the Committee should take a vote by roll-call in order to conclude its work in a proper manner. | Он предлагает Комитету провести поименное голосование, чтобы можно было завершить его работу надлежащим образом. |
| Fundamental challenges for the future are to ensure that society places a proper value on forests and that wider national development policies take full account of the potential contribution of forests. | Основными задачами в будущем является обеспечение того, чтобы общество надлежащим образом оценивало лесные ресурсы и чтобы более широкомасштабные национальные стратегии в области развития учитывали потенциальный вклад лесов. |
| The means of investigation used (questionnaires included) must faithfully reflect the new requirements of the Convention and thus allow skills not yet sought in the domain of desertification proper to be made known. | Методы проведения обследования (особенно используемые вопросники) должны надлежащим образом отражать новые требования в соответствии с Конвенцией, а также содействовать выявлению новых знаний, которые еще не использовались собственно в области борьбы с опустыниванием. |
| The Recommendation further enshrines the duty of the judges to undergo any necessary capacity-building in order to be able to carry out their duties in an efficient and proper manner. | Рекомендация также закрепляет обязанность судей повышать уровень своих знаний, с тем чтобы они могли эффективно и надлежащим образом выполнять свои функции. |
| The Subcommittee and its delegations shall also pay due regard to other areas of domestic laws and regulations, provided that such laws and regulations enable, and do not impede, the proper exercise of the tasks accorded to the Subcommittee and its visiting delegations under this protocol. | Подкомитет и его делегации должны также надлежащим образом принимать во внимание другие национальные законы и нормы при условии, что такие законы и нормы содействуют, а не препятствуют должному осуществлению задач, возложенных на Подкомитет и проводящие миссии делегации в соответствии с настоящим протоколом. |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? | Ему нужен подходящий костюм, правда, папа? |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| The State party should take proper account of the recent riots and ensure that the episode was used to combat social exclusion and racial discrimination. | Государству-участнику необходимо должным образом учесть имевшие место недавние беспорядки и обеспечить, чтобы данный эпизод был использован для борьбы с социальной отчужденностью и расовой дискриминацией. |
| it appears to this Tribunal that the Dispute Tribunal failed to show proper consideration for judicial economy and efficiency. | «как представляется Трибуналу, Трибунал по спорам не учел должным образом соображений экономии и эффективности в судебном процессе. |
| The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. | Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
| (a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. | а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
| It is a time-bomb against the heart of liberty; but it can be conquered, and we have the tools in our hands to do so, if only we have the courage and focus to make proper use of them. | Это - мина замедленного действия, заложенная в самое сердце свободы; однако ее можно обезвредить, и в нашем распоряжении есть средства, позволяющие добиться этой цели, но для того, чтобы должным образом воспользоваться ими, мы должны проявить отвагу и достаточную сосредоточенность. |
| Agencies funding the purchase of DDT should be obligated to provide adequate financial assistance to ensure that proper regulations are in place. | Организации, финансирующие закупки ДДТ, следует обязать предоставлять надлежащую финансовую помощь в целях установления и применения необходимых норм. |
| Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. | При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| Access by the media and media accounts of the progress of the trial can help strengthen commitment to the proper conduct of proceedings and to protection of the rights of the participants. | Доступ средств массовой информации и правильное освещение того, что происходит на судебном разбирательстве, могут способствовать более тщательному соблюдению предписаний в отношении проведения необходимых процедур и защите прав участников процесса. |
| His delegation was of the view that deaths from health-related or other non-hostile causes could be prevented not only by proper screening, training and supervision, but also through the provision of the support systems needed in the field. | Его делегация считает, что смерть по причине плохого здоровья или другим причинам, не связанным с боевыми действиями, можно предотвратить не только с помощью надлежащего отбора, обучения и надзора, но и благодаря предоставлению систем поддержки, необходимых на местах. |
| I get a few minutes of proper eyesight, but I lose... something. | Я получу пару минут нормального зрения, но кое-что... потеряю. |
| No one disputed the essential role that the staff played in the proper functioning of the Organization. | Никто не может оспаривать важнейшую роль, которую персонал играет в обеспечении нормального функционирования Организации. |
| First, there must be a serious threat to the proper functioning of public institutions, which must also be observed by Parliament, the speaker of which has been informed by the Head of State. | Во-первых, необходимо, чтобы наличие серьезной опасности для нормального функционирования государственных институтов, которая должна быть констатирована также на уровне парламента, председатель которого информируется главой государства. |
| I guess I'm just thinking out loud here, is that like a weird time for a proper date? | Я тут просто вслух размышляю, не странноватое время для нормального свидания? |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| To meet customer demands, manufacturers of heavy-duty engines use on-board diagnostics to electronically monitor engine parameters to ensure proper engine performance and to assist in malfunction diagnostics and repair. | Для удовлетворения потребностей заказчиков изготовители двигателей большой мощности используют бортовую диагностику для электронного контроля параметров двигателя в целях обеспечения его нормальной работы, а также для диагностирования и устранения неисправностей. |
| No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. | Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы. |
| The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. | Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы. |
| The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. | Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности. |
| This situation may occur when the non-functional allele produces a defective protein that interferes with the proper function of the protein produced by the standard allele. | Такая ситуация может происходить тогда, когда нефункциональная аллель даёт дефектный белок, который подавляет функцию белка, образуемого нормальной аллелью. |
| Those elements guarantee the proper functioning and the health of a democracy. | Эти элементы гарантируют нормальное функционирование и состояние демократии. |
| The proper functioning of the Body clearly contributed to the strengthening and consolidation of WTO and the multilateral trading system. | Нормальное функционирование этого Органа со всей очевидностью способствовало укреплению и консолидации ВТО и системы многосторонней торговли. |
| Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. | Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
| With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. | Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране. |
| We also firmly believe that the proper funding of the Mission should be maintained. | Мы также твердо убеждены в необходимости обеспечения адекватного финансирования Миссии. |
| I call on Member States to contribute to the trust fund generously on an urgent basis, bearing in mind the vital importance of ensuring adequate financing of these costs for the proper functioning and effectiveness of the Mission. | Я призываю государства-члены в срочном порядке внести щедрые взносы в этот целевой фонд, памятуя о крайней важности обеспечения адекватного финансирования этих расходов для надлежащего функционирования и эффективности Миссии. |
| His delegation also supported the use of the Peace-keeping Reserve Fund, adequately funded and with proper controls, as a means of enabling the Organization to respond to urgent peace-keeping needs. | Делегация выступающего также поддерживает использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира - при наличии адекватного финансирования и надлежащих контрольных механизмов - в качестве одного из средств предоставления Организации возможностей для реагирования на экстренные потребности операций по поддержанию мира. |
| He also said that there was still no equal or adequate admission to proper education or to proper employment for the indigenous peoples on the Moluccas. | Кроме того, он отметил, что коренные народы Молуккских островов все еще не имеют равного и адекватного доступа к надлежащему образованию и надлежащей работе. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |