| This is the proper forum and the perfect opportunity to share a few observations about Poland's position on those issues. | Это надлежащий форум и прекрасная возможность поделиться соображениями и изложить позицию Польши по этим вопросам. |
| The processing of evidence has been well defined allowing proper quality control and timely processing of Evidence. | Применяется четко отлаженный процесс обработки доказательств, позволяющий осуществлять надлежащий контроль качества и их своевременную обработку. |
| The Registrar shall ensure the proper conduct of the transfer, including the supervision of the person while in the custody of the Court. | Секретарь обеспечивает надлежащий порядок передачи, в том числе надзор за лицом в период его содержания под стражей Суда. |
| It is the opinion of the Group that as long as there is no proper deployment of Government mining officials, there will be no credible and reliable safeguard of natural resources in Côte d'Ivoire and no consequent re-establishment of international credibility to the country's diamond sector. | Группа придерживается той точки зрения, что до тех пор, пока не будет развернут надлежащий штат правительственных должностных лиц, ответственных за добычу полезных ископаемых, не будет и заслуживающей доверия, надежной охраны природных ресурсов Кот-д'Ивуара, а также последующего восстановления международного доверия к алмазодобывающему сектору страны. |
| A proper balance must be struck. | Должен быть достигнут надлежащий баланс. |
| It's not just routine, it's proper etiquette. | Это не просто порядок, это должный этикет. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| Those courts had also relied on international law in reaching the conclusion that the death penalty was unconstitutional and that a proper balance should be struck between respect for human rights and the threat posed by terrorism. | Суды также основывались на международном праве при формулировании вывода о том, что смертная казнь неконституционна и что необходимо соблюдать должный баланс между соблюдением прав человека и борьбой с угрозой терроризма. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| Proper coordination of this issue, that often engages a wide range of United Nations and other actors, is vital to ensuring that survivors receive adequate care, and that prevention efforts are varied, appropriate and far-reaching. | Должный уровень координации этого вопроса, решение которого зачастую требует участия Организации Объединенных Наций и широкого круга других партнеров, имеет весьма важное значение для обеспечения того, чтобы пострадавшие получали должный уход и чтобы меры по предотвращению были разнообразными, надлежащими и перспективными. |
| There was thus an urgent need to establish criteria striking a proper balance between the benefits to be derived from their participation and the dangers that might result from excessive participation. | Поэтому остро ощущается необходимость разработки критериев, обеспечивающих соответствующий баланс между выгодой от их участия и возможной опасностью их чрезмерного представительства. |
| His Government had not prevented any special rapporteurs from visiting Nigeria, but had sought, like any other Government, to arrange a proper reception in order to make such visits successful. | Его правительство не чинило препятствий никаким специальным докладчикам в связи с посещением ими Нигерии, однако старалось, как и любое другое правительство, организовать соответствующий прием для обеспечения успеха этих поездок. |
| Parties stressed that proper and adequate capacity is fundamental to addressing climate change. | Стороны подчеркнули, что надлежащий и соответствующий потенциал имеет фундаментальное значение для решения проблемы изменения климата. |
| This would not detract from the separate responsibility of United Nations entities to be accountable to their governing bodies or funding sources for the proper reporting of expenditure and appropriate monitoring and evaluation.". | Это не снимает ответственности с организаций системы Организации Объединенных Наций перед своими руководящими органами или источниками финансирования за представление надлежащей отчетности по расходам и соответствующий контроль и оценку».. |
| Upon receipt of those responses, a report would be submitted to the Secretary-General and the results communicated to Member States in due course and in the proper form. | По их получении Генеральному секретарю будет представлен соответствующий доклад и результаты проверок будут доведены до сведения государств-членов в соответствующее время и в соответствующей форме. |
| Hannah was not correcting the grammar and I thought it was important for you to learn proper English. | Ханна не проверила грамматику, а я считаю, что для вас важно выучить правильный английский. |
| If you think there is harm, the proper remedy is a suit for damages. | Если вы считаете, что нанесен вред, то правильный способ защиты - иск за ущерб. |
| I'll be happy because when you're proper, you're safe. | И я буду счастлива, потому что, если ты правильный, ты в безопасности. |
| The value specified, '', for the If-Modified-Since header does not parse into a valid date. Check the property value and ensure that it is of the proper format. | Указанное для заголовка If-Modified-Since значение не удается проанализировать как допустимые данные. Проверьте данное значение свойства и убедитесь в том, что оно имеет правильный формат. |
| Just needs proper handling. | К ней просто нужен правильный подход. |
| And she demanded of the British Army that they produce a proper hospital. | И она потребовала от британской армии, чтобы они построили настоящий госпиталь. |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| Your first car was actually a proper Mini, then? | Твоей первой машиной был на самом деле настоящий Мини? |
| Harold Wilson, during his second ministry from 1974 to 1976, lived in his home in Lord North Street because Mary Wilson wanted "a proper home". | Гарольд Вильсон, во время своего второго премьерского срока с 1974 по 1976 год жил в своем доме на Лорд Норт стрит, потому что миссис Уилсон хотела иметь «настоящий дом». |
| We should do you a proper stag here. | Мы должны устроить тебе настоящий мальчишник здесь. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| International trade must still develop significantly so that developing countries can take proper advantage of it. | Международная торговля должна все еще активно развиваться, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться ее благами надлежащим образом. |
| Suggested deletion of""as unnecessary and repetitious, since "subject to this Convention" already includes proper and careful carriage. | Предложенное исключение слов""как излишних и являющихся повтором, поскольку слова "с учетом положений настоящей Конвенции" уже включают перевозку груза надлежащим образом и тщательно. |
| With proper training and education, justice operators can more easily acknowledge the importance of acting with dignity and integrity and are appropriately guided to behave in accordance with the duties and responsibilities of their functions. | При прохождении надлежащего курса обучения и профессиональной подготовки участники правосудия могут легче осознать важность достойного и принципиального поведения и надлежащим образом ориентируются на поведение, соответствующее функциям и обязанностям их профессии. |
| They've asked me to make sure the site's religious aspect have the proper consideration. | Но когда в Риме узнали об открытии... мне поручили надлежащим образом рассмотреть его религиозный аспект. |
| It was alleged that about 30 humanitarian aid trucks crossed the border at border crossing-point Sremska Raca (Sector Belgrade) on 30 March and 46 trucks on 31 March, all without proper checks. | Утверждалось, что около 30 грузовых автомобилей для перевозки грузов в рамках гуманитарной помощи пересекли границу в пограничном контрольно-пропускном пункте Сремска-Рача ("Белградский" сектор) 30 марта, а 46 грузовых автомобилей - 31 марта, причем все они надлежащим образом досмотрены не были. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| That's a proper objection for a question, not for a response. | Подходящий протест для вопроса, а не для ответа. |
| You got the proper headgear for it. | Зато у тебя подходящий головной убор для этого. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| Serbia's plan for substantial autonomy had not been given proper consideration. | Сербский план существенной автономии не был должным образом рассмотрен. |
| In the present case, the risk faced by the author was not given proper consideration by the State party's authorities. | В случае автора власти государства-участника должным образом не приняли во внимание риск, которому он подвергается. |
| Well, what we mean is he lacks the proper respect Due to this council. | Мы хотим сказать лишь, что он не уважает должным образом совет. |
| The management of the IRU is responsible for ensuring that proper accounting records are maintained to report on its obligations under the UNECE - IRU Agreement and its annexes. | Руководство МСАТ несет ответственность за обеспечение ведения должным образом финансовой отчетности, с тем чтобы отчитываться о своих обязательствах по соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложениям. |
| It stated that essentially, the government has the right to limit all the freedoms listed above if a person does not exercise that right in the proper manner. | Отмечается, что по существу правительство наделено правом ограничивать все указанные выше свободы в случае, если лицо не осуществляет свое право на них должным образом. |
| To provide soldiers and employees of the Ministry of National Defence with skills necessary for the proper application of international humanitarian law and relevant response | обеспечить освоение военнослужащими и сотрудниками министерства национальной обороны навыков, необходимых для надлежащего применения международного гуманитарного права и соответствующих мер реагирования |
| Slowness in bringing about the necessary changes seriously compromised the effectiveness of the Organization's activities and prevented proper attention from being given to the priorities of Member States. | Замедление темпов необходимых изменений серьезно снижает эффективность деятельности Организации и мешает ей уделять должное внимание первоочередным нуждам государств-членов. |
| This rendered it impossible for the federal authorities and their instrumentalities to take the necessary decisions in time, so as to forestall the humanitarian repercussions, place them in their proper context and prevent them from becoming internationalized. | Это сделало невозможным своевременное принятие федеральными властями и их органами необходимых решений, с тем чтобы предвосхитить гуманитарные последствия, поместить их в надлежащий контекст и не допустить приобретения ими международных масштабов. |
| The court, procurator, investigator and person conducting an initial inquiry are required to take all the measures provided for by law with a view to the comprehensive, complete and objective investigation of the circumstances necessary for the proper processing of the case. | Суд, прокурор, следователь и дознаватель обязаны принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств, необходимых и достаточных для правильного разрешения дела. |
| to facilitating impracticable additional restraints to facilitating proper disposal. A more reasoned approach would be to draw up a binding code of practice to avoid disincentives to detection and subsequent appropriate action. | Более рациональный подход заключался бы в разработке обязательного для применения кодекса практики в целях избежания факторов, тормозящих обнаружение опасных веществ и применение последующих необходимых мер. |
| And now for a proper hello. | Ну а теперь, в качестве нормального приветствия. |
| Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. | Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов. |
| My delegation is of the view that the introduction of these measures has caused difficulties for the proper functioning of the work of delegations. | Моя делегация считает, что введение этих мер вызвало трудности в вопросе нормального функционирования делегаций. |
| The tuners and modulators' operations of control are realized by the control module. The modulators and tuners' status query is occasionally done by the control module and in case of improper operation of these modules the control module tries to recover their proper functioning. | Модуль управления обрабатывает команды управляющего компьютера, выполняет операции управления тюнерами и модуляторами, а так же периодически опрашивает состояния тюнеров и модуляторов и в случае возникновения некорректной работы этих модулей производит попытки восстановления их нормального функционирования. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| I tell you, the next time we come to Italy... it'll be a proper kitchen. | Заверяю тебя, когда приедем в следующий раз в Италию, кухня будет нормальной. |
| It took three weeks for proper movement to return to two fingers of his right hand. | Ему потребовалось три недели для возобновления нормальной подвижности двух пальцев на правой руке. |
| I go and get some proper food! | Я пойду и возьму нормальной еды! |
| I should like to appeal to all speakers to deliver their statements at a normal speed so that proper interpretation in the six official United Nations languages can be provided. | Я хотел бы призвать всех ораторов зачитывать свои заявления с нормальной скоростью, чтобы можно было обеспечивать надлежащий устный перевод их выступлений на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| For proper regeneration of passive system traps during normal operation, a burner-assisted regeneration system or the use of additives is required. | Для надлежащей регенерации системных пассивных ловушек в режиме нормальной эксплуатации требуется устанавливать системы регенерации с применением горелок или использовать присадки. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. | Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли. |
| The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. | Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел. |
| In that context, Greece has always considered the Court to be an indispensable institution for the proper functioning of the United Nations system and for the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Греция всегда считала, что Суд является незаменимым институтом для адекватного функционирования системы Организации Объединенных Наций и для поддержания международного мира и безопасности. |
| The International Court of Justice's advisory opinion of 8 July 1996 concerning the legitimacy of the threat or use of nuclear weapons is a historic document in the sphere of nuclear disarmament and constitutes an important legal precedent which requires proper follow-up. | Историческим документом в сфере ядерного разоружения и важным юридическим прецедентом, требующим адекватного развития, является консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Recognizing the need to promote sustainable exploitation of our fisheries resources and the proper management of the marine environment, Solomon Islands has revised its laws relating to fisheries, and enacted a Fisheries Act in 1998. | Признавая необходимость поощрения цели рационального использования наших рыбных ресурсов и адекватного управления морской окружающей средой, Соломоновы Острова пересмотрели свое законодательство в отношении рыбных запасов и в 1998 году приняли закон о рыбном промысле. |
| The providers of legal aid should, moreover, be held accountable for the services they offer as a means to ensure the quality of legal advice, counsel and representation, and proper and adequate access to the court system. | Кроме того, поставщики правовой помощи должны нести ответственность за предлагаемые ими услуги в качестве средства для обеспечения надлежащего качества юридической помощи, консультирования и представительства, и достаточного и адекватного доступа к судебной системе. |
| It was to be understood, however, that the provision of the proper facilities to the mission included the non-obstruction of its related activities. | Однако при этом следует понимать, что предоставление всех надлежащих средств, необходимых для адекватного осуществления миссии, включает в себя требование не препятствовать ее соответствующей деятельности. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |