| A proper balance between legitimacy, participation and effectiveness is the core of the reform. | Надлежащий баланс между легитимностью, участием и эффективностью является сутью реформы. |
| The draft resolution's submission is timely, because its adoption will allow enough time to begin a proper process of preparation with a view to the declaration of a fourth disarmament decade starting in 2010. | Внесение этого проекта резолюции является своевременным, поскольку его принятие предоставит достаточное количество времени для того, чтобы начать надлежащий процесс подготовки к провозглашению четвертого десятилетия разоружения, начиная с 2010 года. |
| While this would not directly relate to the year 2000, the satisfactory certification of prior years' expenditures would provide assurance that implementing partners maintain adequate accounting systems and proper financial records. | Хотя это не имеет непосредственного отношения к 2000 году, удовлетворительный отчет по расходам в предыдущие годы стал бы подтверждением того, что партнеры-исполнители используют правильные системы бухгалтерского учета и ведут надлежащий финансовый учет. |
| It was very important to ensure a proper balance in the relationship between the Court and the Security Council, such that the independence of the Court was not impaired while at the same time it could obtain the necessary backing from the Council. | Очень важно установить надлежащий баланс во взаимоотношениях между Судом и Советом Безопасности, чтобы не подрывать независимости Суда и одновременно обеспечить ему необходимую поддержку со стороны Совета. |
| A proper balance must be struck. | Должен быть обеспечен надлежащий баланс. |
| Combined with a registration or certification scheme it would be necessary to license transactions in order to ensure proper control of brokering activities. | В сочетании с системой регистрации или сертификации будет необходимо осуществлять лицензирование отдельных операций, с тем чтобы обеспечивать должный контроль за брокерской деятельностью. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| We think, however, that those efforts have fallen short, particularly given the current level of political extremism in Kosovo. Moreover, KFOR and UNMIK should provide proper control over the Kosovar section of the border between the Federal Republic of Yugoslavia, Albania and Macedonia. | Вместе с тем полагаем, что эти усилия пока недостаточны, особенно с учетом нынешнего уровня политического экстремизма в Косово. Кроме того, СДК и МООНК должны обеспечить должный контроль над косовским участком границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией. |
| Proper access to public meetings at United Nations Headquarters in New York was problematic because the meetings were held in the secure area of the Secretariat building. | Должный уровень присутствия публики на открытых заседаниях, проходящих в центральных учреждениях Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке, вряд ли можно обеспечить, поскольку эти заседания проходят в режимных помещениях в здании Секретариата ООН. |
| We could get the proper medical supplies. | Мы получим должный медицинский уход. |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| But they had the proper container. | Но они использовали соответствующий контейнер. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| Under the acts, if Albertans believe discrimination played a role in their dealings with others, they are referred to the proper regulatory body, the Alberta Human Rights and Citizenship Commission. | В соответствии с этими законами жители Альберты, считающие, что в их отношении была допущена какая бы то ни было дискриминация, обращаются в соответствующий регулирующий орган - Комиссию Альберты по правам человека и гражданству. |
| Apparently the proper tone went out with the plan. | Видимо, правильный тон испарился вместе с планом. |
| First, the proper way to drink a martini. | Прежде всего, правильный способ пить мартини. |
| By the way, what's the proper term? | Кстати, а какой правильный термин? |
| I'll be happy because when you're proper, you're safe. | И я буду счастлива, потому что, если ты правильный, ты в безопасности. |
| Today, as we approach a new era, the international community looks forward to reviving the peace process and returning it to its proper track. | Сегодня, в преддверии новой эры, международное сообщество надеется на оживление мирного процесса и возвращение его на правильный путь. |
| Beer and prawns on the beach with his best friends, proper island-style. | Пиво с креветками на пляже с лучшими друзьями, настоящий островной стиль. |
| A proper hero, too - First Airborne at Arnhem. | И настоящий герой - первый десантник в Арнеме. |
| This is our first proper home. | Это наш первый настоящий дом. |
| He's a proper gentleman, and such polite company. | Настоящий джентльмен, такой вежливый. |
| What are you talking about, proper? | Что значит "настоящий"? |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Some Customs authorities have expressed a need for data that will permit a proper valuation and codification of goods in case of infringements in Customs transit procedures. | З. Ряд таможенных органов отметили необходимость данных, позволяющих надлежащим образом оценить и кодифицировать грузы в случае нарушения процедур таможенного транзита. |
| In such cases, port State control can be extended to ensure that there is proper compliance with the operational requirements for ship safety and pollution prevention. | В таких случаях контроль со стороны государства порта может распространяться и на обеспечение того, чтобы надлежащим образом соблюдались эксплуатационные требования в отношении безопасности судна и предотвращения загрязнения. |
| Further, the comment was made that proper presentation of the findings from such analysis would guide legislative decision-making by Member States. | Кроме того, отмечалось, что надлежащим образом сформулированные выводы по итогам такого анализа будут служить соответствующим ориентиром для государств-членов в процессе принятия директивных решений. |
| The object of the request before the Court is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it in the proper exercise of its functions. | Суть запроса, поступившего в Суд, заключается в том, чтобы получить заключение Суда, которое, по мнению Генеральной Ассамблеи, поможет ей надлежащим образом выполнять свои функции. |
| 3.1.59. "Span" means to adjust an instrument so that it gives a proper response to a calibration standard that represents between 75 per cent and 100 per cent of the maximum value in the instrument range or expected range of use; | 3.1.59 "Тарирование" означает регулировку прибора таким образом, чтобы он надлежащим образом реагировал на калибровочный стандарт, составляющий 75-100% максимального значения в реальном или предполагаемом диапазоне эксплуатации прибора. |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. | Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения. |
| Issuing a report on the very day it was supposed to be discussed was a waste of resources, since delegations could not take proper advantage of it. | Распространять доклад в день его обсуждения - это расточительство поскольку делегации не могут воспользоваться им должным образом. |
| Therefore, we invite the High Representative to give proper thought to this idea. | Поэтому мы призываем Высокого представителя должным образом обдумать эту идею. |
| Requests must be received at least four months in advance of an election to allow proper consideration by the focal point. | Они должны поступать по меньшей мере за четыре месяца до выборов, с тем чтобы координатор смог их должным образом рассмотреть. |
| A growing crisis such as this, which affects all States Members of the United Nations, now has its proper place on the international agenda. | Подобный нарастающий кризис, затрагивающий все государства, которые являются членами Организации Объединенных Наций, теперь должным образом включен в международную повестку дня. |
| However, the need for a proper business growth strategy, as well as assessment of attendant risks, had not been adequately addressed, leading to unrealistic targets being set; | Однако при этом не была должным образом решена проблема разработки надлежащей стратегии расширения оперативной деятельности, а также оценки сопряженных с нею рисков, что привело к установлению нереалистичных целей; |
| One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
| This experience has demonstrated the importance of transferring the skills and systems necessary for proper operation and maintenance to local communities. | Этот опыт показывает важное значение передачи местным общинам навыков и систем, необходимых для надлежащей эксплуатации и технического обслуживания. |
| Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. | Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения. |
| In view of the risks and the amounts at stake in terms of Fund operations, proper diligence and funding have not been provided for the modernization of the Fund's information systems. | С учетом этих рисков и сумм, которыми оперирует Фонд в своей деятельности, для модернизации информационных систем Фонда не было выделено необходимых финансовых средств и при этом не было проявлено надлежащей настойчивости. |
| The State party should ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police, including by taking the measures necessary to guarantee freedom from torture and from cruel, inhuman or degrading treatment. | Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| For the proper growth and development of a child, it is necessary to secure a harmonious family environment. | Для нормального роста и развития ребенка необходимо обеспечить гармоничную семейную обстановку. |
| This is only natural for a proper human being. | Это вполне естественно для нормального человека. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| He deserves a proper explanation. | Он заслуживает нормального объяснения. |
| But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. | Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| Technical inspection of vehicles provides a reliable guarantee of the proper functioning and safety of the vehicles. | Периодический технический осмотр представляет собой надежную гарантию нормальной работы и безопасности транспортных средств. |
| I want to be buried, with a proper grave and headstone. | Я хочу быть погребённым в нормальной могиле и под камнем. |
| I go and get some proper food! | Я пойду и возьму нормальной еды! |
| Right, shall we get back to some proper policing? | ак, может вернЄмс€ к нормальной полицейской работе? |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. | Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. | Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
| We need proper tactical... | Нам нужно нормальное тактическое... |
| We agree with the Secretary-General that this is one of the main obstacles to proper implementation of the humanitarian programme. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что это одно из главных препятствий на пути адекватного осуществления гуманитарной программы. |
| States should support the preparation of curricula that are relevant to the realities of indigenous peoples and should allocate the technical and financial resources for the proper implementation of those curricula. | Государствам следует содействовать разработке учебных программ, отвечающих реальным потребностям коренных народов, и выделять технические и финансовые ресурсы для их адекватного применения. |
| We hope that the UNOTIL rollover and the recent violence in Dili has given decision-makers time and the proper perspective to adequately plan for the future of Timor-Leste. | Мы надеемся, что продление мандата ОООНТЛ и недавнее насилие в Дили предоставили необходимое время и надлежащие перспективы тем, от кого зависит принятие решений, для разработки адекватного плана развития Тимора-Лешти в будущем. |
| The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
| It is the responsibility of the national, regional and international humanitarian agencies which provide assistance to ensure, through adequate monitoring and independent evaluation, the proper use of their assistance and its impact on the affected populations; | Национальные, региональные и международные гуманитарные учреждения, которые оказывают помощь, несут ответственность на основе мер адекватного контроля за обеспечение надлежащего использования своей помощи и его воздействия на затрагиваемое население. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |