| Project managers need to have full authority and responsibility for project activities and proper control of project funds. | Руководители проектов должны быть наделены всеми полномочиями и ответственностью за деятельность по проектам и надлежащий контроль над средствами, предоставленными для их осуществления. |
| Unfortunately, economists have not argued strongly for a proper fiscal union. | К сожалению, экономисты не поддержали должным образом надлежащий фискальный союз. |
| In the context of health-related abuses, the focus on the prohibition of torture strengthens the call for accountability and strikes a proper balance between individual freedom and dignity and public health concerns. | В контексте нарушений в сфере здравоохранения уделение основного внимания запрету пыток усиливает необходимость ответственности и обеспечивает надлежащий баланс между индивидуальной свободой и достоинством и вопросами общественного здоровья. |
| While this would not directly relate to the year 2000, the satisfactory certification of prior years' expenditures would provide assurance that implementing partners maintain adequate accounting systems and proper financial records. | Хотя это не имеет непосредственного отношения к 2000 году, удовлетворительный отчет по расходам в предыдущие годы стал бы подтверждением того, что партнеры-исполнители используют правильные системы бухгалтерского учета и ведут надлежащий финансовый учет. |
| Proper evidence control is vital. | Исключительно важное значение имеет надлежащий контроль за хранением свидетельских показаний. |
| Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. | В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. | Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
| Finally, existing statistical shortcomings (as in the case of education) do not allow for proper monitoring, making frequent revision of MDG targets necessary. | И наконец, недостаток статистических данных (в частности, касающихся образования) не позволяет обеспечить должный мониторинг, в связи с чем приходится часто пересматривать контрольные показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is no proper system of administration, nor is the administration properly supervised. | Необходимой системы управления таким имуществом не существует, отсутствует и должный контроль за этим процессом. |
| Now, Dr. Cunningham, let's get you a proper drink and you can tell me why you prefer your patients dead. It's the Hippocratic Oath. | Теперь, доктор Каннингем, давайте найдем вам соответствующий напиток и вы расскажете мне, почему предпочитаете мертвых пациентов. |
| Not all vehicles parked in the building are required to undergo proper security screening, which exposes the offices and staff of the United Nations to a high level of security risk. | Не все автомобили, которые паркуются в здании, обязаны проходить соответствующий досмотр, в силу чего помещения Организации Объединенных Наций и находящийся в них персонал подвергаются повышенной опасности. |
| We attained high qualification in organization of processes of sales, but our experience shows that for providing of functioning of selling mechanism the proper level of great number of other processes is needed in an enterprise. | Мы достигли высокой квалификации в организации процессов продаж, но наш опыт показывает, что для обеспечения функционирования продающего механизма необходим соответствующий уровень множества других процессов в предприятии. |
| Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. | Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| I don't think this is a proper path. | Я не думаю, что это правильный путь. |
| Then I shall pray that amun-ra ensures this kingdom Its proper path. | Тогда я помолюсь, чтобы Амон-Ра обеспечил королевству правильный путь. |
| I told the drunk, racist frat guy the proper term is "conjoined twin", not "Siamese". | Я говорил пьяному парню с расистскими наклонностями, что правильный термин: "сросшиеся близнецы", не "Сиамские". |
| If the Commission failed to address the needs of the three parties and failed to find a proper balance between them, the Organization's work would be seriously hampered. | Если Комиссия не удовлетворит потребности всех трех сторон и не обеспечит правильный баланс между ними, работа Организации будет серьезно затруднена. |
| "No Pause Please, We're Europeans!" is the proper ECB response to those advocating a break after the New Year even if the euro does go up a bit as a result. | Что подходит одним - не обязательно подойдет другим. «Пожалуйста, без пауз, мы европейцы!» - вот правильный ответ ЕЦБ тем, кто предлагает перерыв после Нового года; даже если в результате этого курс евро действительно немного поднимется. |
| A proper home, like yours. | Настоящий дом, как у вас. |
| And you say he's not a proper boy. | И вы ещё утверждаете, что он не настоящий мальчишка. |
| So you're, like, a proper DJ! | Значит ты, типа, настоящий диджей! |
| It weren't the proper Rick. | Это был не настоящий Рик. |
| We say the spirit medium's proper home is not in this world, but while she is passing through, what better place to lodge than Vincy's Spiritual Hotel? | Мы считаем, что настоящий дом для медиума в ином мире, но пока она на этой земле, нет лучше места для нее, чем Спиритическая гостиница Винси Да, мисс Сибри? |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Through the proper application of the Performance Appraisal System, the Organization had the tools to measure performance against specific benchmarks and goals. | Применяя надлежащим образом систему служебной аттестации, Организация располагает механизмами оценки работы с учетом конкретных стандартов и целей. |
| Although it supported the contents of the chapter on scientific goals of EMEP as such, it considered that the formulation of these goals was likely to be too descriptive to allow for a proper assessment of their accomplishment in the future. | Хотя она положительно оценивает как таковое содержание главы, посвященной научным целям ЕМЕП, она считает, что формулировки этих целей, по всей вероятности, носят слишком описательный характер и не позволят надлежащим образом проанализировать результаты их достижения в будущем. |
| Such new norms have to be taken into consideration, and such new standards given proper weight, not only when States contemplate new activities but also when continuing with activities begun in the past. | Необходимо учитывать эти новые нормы и надлежащим образом соблюдать эти новые стандарты не только при планировании государствами новых видов деятельности, но и продолжая деятельность, уже начатую в прошлом. |
| The Holy See concluded that filling in the gap between the letter and the spirit of the United Nations human rights machinery was an ongoing process, which required that individuals as well as Governments and non-governmental actors strive always to keep the human person in proper focus. | Святой Престол сделал вывод, согласно которому устранение пробела между буквой и духом механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека представляет собой непрерывный процесс, который требует того, чтобы индивидуумы, а также правительства и неправительственные организации всегда стремились надлежащим образом ориентироваться на человека. |
| Medium/High - Because only properly trained technicians tend to deal with total flooding systems, proper end-of-life treatment of such systems can be monitored and controlled. | Средняя/высокая - Поскольку системы полного заполнения эксплуатируются только надлежащим образом подготовленными техническими специалистами, можно обеспечить мониторинг и контроль за обращением с такими системами по окончании срока их службы. |
| He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. | Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай. |
| This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. | Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
| He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? | Ему нужен подходящий костюм, правда, папа? |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| I think addict is the proper term. | Думаю зависимость- подходящий термин. |
| There is no proper record of what is being said and, therefore, no transparency. | Выступления не протоколируются должным образом, соответственно, прозрачность не обеспечивается. |
| Where staff members are found to be failing in the proper execution of their responsibilities, appropriate disciplinary procedures are invoked in accordance with established procedures. | Если выясняется, что сотрудники не выполняют свои обязанности должным образом, применяются надлежащие дисциплинарные процедуры в соответствии с установившейся практикой. |
| Due regard must also be given to proper geographical balance as well as to the increase in the membership of the United Nations. | Следует также должным образом учесть необходимость соблюдения должного равновесия с географической точки зрения, а также факт увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
| Developing countries should adopt an appropriate strategy of liberalization and integration into the global economy, taking proper account of the need to ensure the existence of conditions for workable competition in their economies and the determinants of sustained competitiveness in an increasingly knowledge-intensive world economy. | Развивающимся странам необходимо принять соответствующую стратегию либерализации и интеграции в глобальную экономику, учитывая должным образом необходимость обеспечивать наличие условий для эффективной конкуренции в экономике своих стран и факторов, обеспечивающих устойчивую конкурентоспособность в мировой экономике, которая становится все более наукоемкой. |
| While the Committee regularly requested demographic data, without which it could not make a proper assessment about discrimination on racial or ethnic grounds, it was its practice not to importune States parties for full information on demographic composition, even where inadequate data had been provided. | Комитет регулярно запрашивает демографические данные, без которых он не может должным образом оценить факт наличия дискриминации по расовому или этническому признаку, однако он никогда не придерживался практики настойчивого истребования от государств-участников полной информации о демографическом составе, даже если представлены неадекватные данные. |
| A proper costing of the resources available and indispensable to FICSA should take into account the full paid time release of its President and General Secretary by their respective organizations. | При надлежащем сметном расчете имеющихся и необходимых ресурсов для ФАМГС следует учитывать полное освобождение от служебных обязанностей ее президента и генерального секретаря, оплачиваемое их соответствующими организациями. |
| These policies are not helped by poorly documented loan requests from SMEs caused, for example, by internal difficulties of SMEs such as lack of skills in assessment of input costs, marketing and the preparation of proper accounts and a business plan. | Эти проблемы еще больше усугубляются ненадлежащим оформлением просьб МСП о предоставлении кредитов, что может быть вызвано, в частности, внутренними трудностями МСП, такими, как отсутствие необходимых знаний для оценки факторных затрат, осуществления маркетинга и подготовки надлежащей отчетности и бизнес-плана. |
| The Secretary-General should also ensure the provision of the necessary guidance for proper submission and handling of claims both for Member States and United Nations personnel at Headquarters and in the field. | Генеральному секретарю следует также обеспечить подготовку необходимых указаний о надлежащем представлении и обработке требований как для государств-членов, так и для сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах. |
| These were often related to the low resolution of GCMs, the lack of comprehensive data sets required for proper validation of model results, and lack of time, human and financial resources. | Часто таковые относились к низкой разрешающей способности ОЦМ, отсутствию полных наборов данных, требующихся для соответствующего обоснования результатов применения модели, к недостатку времени и отсутствию необходимых человеческих ресурсов и финансовых средств. |
| According to the qualitative data, the fact that the country lacks the resources to acquire the instruments and equipment needed to carry out testing for HIV/AIDS and evaluate the test results means that it has been unable to develop a proper reporting system. | Согласно качественным данным, до сих пор из-за отсутствия средств на приобретение необходимых инструментов и оборудования для проведения тестирования ВИЧ/СПИДа и оценки результатов тестирования, отчетная система в Таджикистане соответствующим образом не развита. |
| At present, this "children's land" provides accommodation for teenage girls (13 - 18 years old) whose parents have particular health, social or financial problems or who are totally deprived of a proper family environment. | В настоящее время это детское учреждение является приютом для девочек-подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), родители которых имеют особые проблемы со здоровьем, а также социальные или финансовые проблемы, или которые полностью лишились нормального семейного окружения. |
| Well, I went to check on it, and contrary to what I'd been assured, Snot did not have a proper file cabinet. | Ну, я пришёл её проверить и узнал, что Снот солгал, что у него не было нормального ящика для документов. |
| 7.5 It is also important to bear in mind that any country is free to organize its institutions as it sees fit in order to ensure their proper functioning. | 7.5 Следует также напомнить о том, что каждая страна вправе определять работу своих учреждений в соответствии со своими целями для обеспечения их нормального функционирования. |
| A lot of this flower is a pledge of a healthy marine environment in which it operates, so their presence in large numbers on some beaches along the coast, although it is not very aesthetic, is necessary for the proper functioning of an entire complex ecosystem! | Многое из этого цветка является залогом здоровой морской среды, в которой она работает, так что их присутствие в больших количествах на некоторых пляжах вдоль побережья, хотя это и не очень эстетичны, необходим для нормального функционирования Весь комплекс экосистемных! |
| All these difficulties and hardships are compounded by the same deplorable living conditions as those of the displaced Tutsis - the absence of proper sanitary facilities, a rising level of malnutrition in several regions of the country and the risk of epidemics. | Все эти тяготы и страдания усугубляются скверными условиями проживания в самих этих лагерях, как, например, в случае перемещенных бурундийцев-тутси, отсутствием надлежащих санитарных служб, постоянно растущим числом не получающих нормального питания людей в различных районах страны и опасностью эпидемий. |
| In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. | В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| Isn't it funny how some of these places in the Philippines can keep going without a proper sewerage system? | Правда забавно, что кое-где на Филиппинах нет нормальной системы канализации? |
| Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. | Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
| It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. | Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли. |
| The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. | Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
| All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. | Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
| The host country has the legal obligation to ensure the normal functioning of diplomatic missions and the proper discharge of the work of Member States of the United Nations. | Страна пребывания несет на себе правовое обязательство гарантировать нормальное функционирование дипломатических представительств и предоставить государствам - членам Организации Объединенных Наций возможности для надлежащего выполнения ими своих функций. |
| The Colombian Government is conducting programmes in this area through the Colombian Family Welfare Institute (ICBF), with a view to standardizing criteria for the proper interpretation of the rules and procedures relating to family and juvenile law. | В этой связи правительство Колумбии при содействии Колумбийского института по вопросам благосостояния семьи (КИБС) разрабатывает ряд программ, цель которых состоит в унификации критериев для адекватного толкования норм и процедур, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| We cannot imagine the smooth implementation of the Convention without a proper and adequate balance between rights and obligations for all member States on an equal footing. | Мы не можем себе представить беспрепятственного осуществления Конвенции без должного и адекватного баланса между правами и обязанностями для всех государств-членов на равных основаниях. |
| The Committee urges the State party to support the proper performance of the AHRC, through adequate financing and staffing, including through the appointment of a full-time Race Discrimination Commissioner. | Комитет настоятельно призывает государство-участник оказать поддержку надлежащей работе АКПЧ путем адекватного финансирования и укомплектования персоналом, в том числе через посредство назначения штатного Комиссара по вопросам расовой дискриминации. |
| We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. | Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |
| Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. | Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |