| The results-based budgeting framework is an essential performance measurement tool for United Nations departments and programmes to ensure proper governance and accountability. | Методология составления бюджета, ориентированного на результаты, является незаменимым инструментом оценки эффективности работы департаментов и программ Организации Объединенных Наций, обеспечивающим надлежащий уровень управления и подотчетности. |
| Okay, look, I think she needs a proper facility. | Хорошо. Ей нужен надлежащий уход. |
| My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. | Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
| The lack of standard ICT job titles and the existence of multiple repositories based on the type of personnel (for example, staff vs. consultant) required the creation of a temporary staffing database to enable proper review and analysis. | Отсутствие стандартного названия должностей сотрудников по ИКТ и наличие многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (например, кадровые сотрудники или консультанты) потребовали создания временной базы данных по сотрудникам, которая позволила провести надлежащий обзор и анализ. |
| Launch of the comprehensive Department of Peacekeeping Operations Conduct and Discipline Unit database which will ensure proper tracking and monitoring of all misconduct cases until finalization, and screening out all candidates who were involved in serious misconduct | Создание всеобъемлющей базы данных Группы по вопросам поведения и дисциплины Департамента операций по поддержанию мира, которая позволит наладить надлежащий учет и контроль всех случаев недостойного поведения до завершения рассмотрения дел и обеспечить отсев всех кандидатов, совершивших серьезные проступки |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| Proper monitoring of those delegations is already a responsibility that resides with those two officials. | За должный контроль над осуществлением этих делегированных полномочий уже несут ответственность данные два должностных лица. |
| Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. | Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
| Indeed, a proper balance between sound macroeconomic structures and policies, on the one hand, and pro-poor policies, on the other, is a prerequisite to the success of sustainable growth with poverty alleviation. | Более того, должный баланс между продуманными макроэкономическими структурами и политикой, с одной стороны, и отвечающей интересам бедных слоев населения политикой, с другой стороны, является залогом успешной реализации задачи, связанной с обеспечением устойчивого роста при сокращении масштабов нищеты 48/. |
| This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. | Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений. |
| Should we turn this into a proper office? | Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
| After the calculation of these weights, each fruit and vegetable received the proper index for each month that they were marketed. | После расчета этих весов каждый вид фруктов и овощей получил соответствующий индекс за каждый месяц, в течение которого он был представлен на рынке. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| Moreover, an agreed framework that rightly places intervention in its proper context would be much less susceptible to misinterpretation or misapplication. | Кроме того, наличие согласованных рамок, четко ставящих вмешательство в соответствующий контекст, позволит избежать неправильного толкования и применения. |
| During the discussions it was mentioned that the directive 2001/56/EC on heating equipment had now been finalized, and that a proper text now could be inserted in 9.2.4.7.1. | В ходе обсуждения было упомянуто, что директива 2001/56/ЕС, касающаяся обогревательного оборудования, уже окончательно доработана и что теперь соответствующий тест может быть включен в пункт 9.2.4.7.1. |
| Allow your dry ice blasting system to meet all your blasting needs with the proper nozzle accessories. | Правильный подбор комплектующих деталей для сопел позволяет настроить систему обработки сухим льдом в соответствии с вашими потребностями. |
| If the Commission failed to address the needs of the three parties and failed to find a proper balance between them, the Organization's work would be seriously hampered. | Если Комиссия не удовлетворит потребности всех трех сторон и не обеспечит правильный баланс между ними, работа Организации будет серьезно затруднена. |
| He just needs some proper care, that's all, don't you? | Ему нужен правильный уход, вот и всё, не так ли? |
| Proper preparation of the cocktail is commonly debated, as methods may vary considerably from one bartender to another. | Правильный рецепт приготовления коктейля обычно является спорной темой, поскольку методы могут значительно варьироваться от одного бармена к другому. |
| Listen to me, you guys give that skiff the proper set of codes and they have to back off. | Послушайте, нужно передать им правильный код, и они отвалят. |
| Lindsay is a proper DJ, he's got a gig tonight. | Линдси настоящий диджей, у него концерт сегодня ночью. |
| Harold Wilson, during his second ministry from 1974 to 1976, lived in his home in Lord North Street because Mary Wilson wanted "a proper home". | Гарольд Вильсон, во время своего второго премьерского срока с 1974 по 1976 год жил в своем доме на Лорд Норт стрит, потому что миссис Уилсон хотела иметь «настоящий дом». |
| Well it turns out that Carl Norden, as a proper Swiss, wasvery enamored of German engineers. | оказывается, Карл Норден, как настоящий швейцарец, был безума от немецких инженеров. |
| That's no proper town. | Это не настоящий город. |
| A proper, real deal, nervous breakdown. | Настоящий, серьезный нервный срыв. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| It was regrettable that proper consideration of agenda item 138 had proved impossible during the current session. | К сожалению, в ходе текущей сессии не удалось рассмотреть надлежащим образом пункт 138 повестки дня. |
| Noting that there was much at stake for the United Nations, he urged participants to sustain the current momentum and to ensure that UNEP had the policies and support which it needed to play its proper role. | Отметив, что Организация Объединенных Наций находится на критически важном этапе своей деятельности, он настоятельно призвал участников поддерживать набранные темпы и обеспечить, чтобы ЮНЕП проводила такую политику и пользовалась такой поддержкой, которые необходимы ей для того, чтобы надлежащим образом выполнять свою роль. |
| Not only must schools be established and appropriately equipped, but instructors must be provided and curricula and syllabuses must ensure that proper operational and safety skills are taught. | В этой связи требуется не только создать и надлежащим образом оснастить школы; необходимо также предоставить инструкторов и составить такие учебные планы и программы, которые обеспечивали бы обучение надлежащим навыкам оперативной деятельности и правилам техники безопасности. |
| (a) The project team, including internal management and external architectural and engineering firms, should be composed of the proper balance of staff with both international and local experience. | а) состав отвечающей за реализацию проекта группы, включающей представителей руководства Организации и внешних архитектурных и инженерных компаний, должен быть надлежащим образом сбалансирован в плане наличия специалистов, обладающих как международным, так и местным опытом. |
| With proper strength, equipment and training, ECOMOG could be an effective force and could undertake meaningful disarmament which in the end may bring about a semblance of peace and security without which elections and government are not possible. | Надлежащим образом укомплектованная, оснащенная и обученная ЭКОМОГ могла бы стать эффективной силой и осуществить процесс реального разоружения, в результате которого можно было бы обеспечить подобие мира и безопасности, без чего невозможны ни проведение выборов, ни формирование правительства. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. | Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
| They usually sail without a proper cargo manifest, crew list or other regulatory documents. | Они обычно плавают, не имея на борту должным образом оформленной грузовой декларации, списка членов экипажа и других нормативных документов. |
| Thus FEVR believes proper management of these legal instruments should include due consideration about their real state of application, and about how they are perceived by the authorities in charge of enforcing them, the economic interests concerned and the general public. | Поэтому ЕФЖДТП считает, что в ходе надлежащего осуществления этих правовых документов следует должным образом рассматривать вопрос о реальном положении дел в связи с их осуществлением, а также о том, как они воспринимаются органами, отвечающими за их применение, заинтересованными деловыми кругами и широкой общественностью. |
| The court determined that the facts in the Re-education Through Labour Committee's decision were clear, that the evidence was ample, that the law had been correctly applied and the proper legal procedure observed. | Суд постановил, что факты, лежащие в основе решения Комитета исправительных работ, не вызывают сомнений, что собранных доказательств вполне достаточно, чтобы закон был применен должным образом и что надлежащая правовая процедура была соблюдена. |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| In that regard, proper coordination was necessary among the different existing processes related to the post-2015 development agenda and the preparations for the Thirteenth Congress. | В этой связи они признали, что необходимо должным образом скоординировать все процессы, связанные с разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года и подготовкой к тринадцатому Конгрессу. |
| With the proper resources, the Division would be in a position to do the groundwork before the Subcommission considers the submissions. | При наличии необходимых ресурсов Отдел сможет выполнить основную работу еще до того, как подкомиссия приступит к рассмотрению представлений. |
| The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. | То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
| It stresses the need for proper organization and adequate security for the elections on 17 November, and welcomes continuing steps taken in that regard. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость надлежащей организации выборов 17 ноября и принятия необходимых мер безопасности и с удовлетворением отмечает, что в этом направлении продолжают предприниматься соответствующие меры. |
| One of the main responsibilities of the Department's management is to ensure that all staff receive proper guidance and are informed about what they are expected to achieve, how they should perform assigned tasks and what they are accountable for in carrying out their duties. | Одной из основных обязанностей руководства Департамента является обеспечение получения всеми сотрудниками необходимых руководящих указаний и их информирования о том, каких результатов от них ожидают, как им следует выполнять поставленные задачи и за что они отвечают при исполнении своих обязанностей. |
| India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
| And now for a proper hello. | Ну а теперь, в качестве нормального приветствия. |
| But the critical role of parental guidance and family cannot be underestimated in the proper development of adolescents and children. | При этом нельзя недооценивать важнейшую роль родителей и семьи в обеспечении нормального развития подростков и детей. |
| Moreover, the European Union wishes to reiterate that it considers particularly relevant for the work of the High-level Working Group awareness of the importance of a viable financial basis for the success and proper functioning of the United Nations. | Кроме того, Европейский союз желает подтвердить, что он считает особенно актуальным для работы Рабочей группы открытого состава осознание важности прочной финансовой основы для успеха и нормального функционирования Организации Объединенных Наций. |
| Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. | Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития. |
| The tuners and modulators' operations of control are realized by the control module. The modulators and tuners' status query is occasionally done by the control module and in case of improper operation of these modules the control module tries to recover their proper functioning. | Модуль управления обрабатывает команды управляющего компьютера, выполняет операции управления тюнерами и модуляторами, а так же периодически опрашивает состояния тюнеров и модуляторов и в случае возникновения некорректной работы этих модулей производит попытки восстановления их нормального функционирования. |
| Let's get you some proper food and a warm bath. | Пойдем найдем тебе нормальной еды и горячую ванну. |
| We believe that the cooperation of administering Powers is crucial to the proper and effective functioning of the Committee of 24. | Мы считаем, что сотрудничество со стороны управляющих держав играет ключевую роль в обеспечении нормальной и эффективной деятельности Комитета 24-х. |
| The required steps have been taken for the proper functioning and development of the country's existing news media. | Принимаются необходимые меры для нормальной деятельности и развития действующих в стране средств массовой информации. |
| The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
| I should like to appeal to all speakers to deliver their statements at a normal speed so that proper interpretation in the six official United Nations languages can be provided. | Я хотел бы призвать всех ораторов зачитывать свои заявления с нормальной скоростью, чтобы можно было обеспечивать надлежащий устный перевод их выступлений на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Those elements guarantee the proper functioning and the health of a democracy. | Эти элементы гарантируют нормальное функционирование и состояние демократии. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| 6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
| At the international level, gender equality and the empowerment of women are necessary prerequisites for the design and implementation of decent and proper financing for development. | На международном уровне гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются необходимыми предпосылками для выделения и освоения соответствующего и адекватного финансирования развития. |
| Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. | Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
| The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. | Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области. |
| To achieve an adequate understanding of and proper compliance with the treaty, its text needs to be enhanced by definitions. | Чтобы добиться адекватного понимания положений договора о торговле оружием и надлежащего их соблюдения, в текст договора следует включить определения. |
| Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. | Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |