| Establish the proper coordination mechanism and relationship between these centers, and the security, intelligence, and defense bodies in each state. | Создать надлежащий механизм координации и установить связь между этими центрами и органами безопасности, разведки и обороны в каждом государстве. |
| Internal audit findings and recommendations should be given proper response. | Выводы и рекомендации внутренних ревизоров должны получать надлежащий отклик. |
| In order to ensure proper implementation of the Human Rights Council's important mandate along the lines of that suggestion, his delegation would be proposing appropriate language in the informal consultations on the issue. | Для того чтобы обеспечить надлежащий уровень выполнения важного мандата Совета по правам человека в соответствии с этим предложением на неофициальных консультациях по данному вопросу, его делегация предложит соответствующие формулировки. |
| The progress achieved in implementing the Millennium Declaration is to be reviewed in 2005. Japan remains committed to making its proper contribution and to working with other Member States towards the attainment of the goals of the Declaration. | Обзор прогресса, достигаемого в осуществлении Декларации тысячелетия, намечен на 2005 год. Япония по-прежнему преисполнена решимости вносить в это дело свой надлежащий вклад и совместно с другими государствами-членами трудиться ради достижения установленных в этой Декларации целей. Председатель: Теперь слово имеет представитель Ямайки. |
| The statement emphasised that Pakistan stood for the settlement of international disputes by negotiation through the United Nations and stated that the proper course was a "U.N.-sponsored plebiscite to elicit from the people of Goa their wishes on the future of the territory." | В заявлении был сделан упор, что Пакистан выступает за урегулирования споров между странами путём переговоров в рамках ООН и заявляет, что надлежащий курс состоит в «плебисцита при поддержке ООН для определения воли народа Гоа о будущем территории». |
| Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
| Finally, existing statistical shortcomings (as in the case of education) do not allow for proper monitoring, making frequent revision of MDG targets necessary. | И наконец, недостаток статистических данных (в частности, касающихся образования) не позволяет обеспечить должный мониторинг, в связи с чем приходится часто пересматривать контрольные показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Disabled prisoners may be relocated outside of the prison in order to ensure the proper care of that person, upon the order of the Minister (sect. 28). | Заключенные-инвалиды могут по приказу министра размещаться вне тюрьмы с целью обеспечить должный уход за ними (раздел 28). |
| The notion of "due regard" means that proper weight should be given to the interests of the minorities, all factors taken into account. | Понятие "должный учет" предполагает придание надлежащего значения интересам меньшинств с учетом всей совокупности факторов. |
| He appealed to the Rwandan Government to give adequate attention to maintaining proper health and hygiene in prisons. | Он призывает правительство Руанды придать должный уровень внимания поддержанию надлежащих санитарно-гигиенических условий в тюрьмах. |
| It is important to ensure, however, that no one region is over-represented in terms of numbers of permanent members, and that there is a proper balance among all categories. | Однако важно обеспечить, чтобы ни один регион не был перепредставлен среди постоянных членов и чтобы был соблюден соответствующий баланс между всеми категориями. |
| In any review of this issue, the proposed reform and enlargement of the Security Council has to be understood in its proper historical context and perspective. | Всякий раз, когда затрагивается эта тема, направленные на проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава предложения необходимо помещать в соответствующий исторический контекст и соответствующую плоскость. |
| There was thus an urgent need to establish criteria striking a proper balance between the benefits to be derived from their participation and the dangers that might result from excessive participation. | Поэтому остро ощущается необходимость разработки критериев, обеспечивающих соответствующий баланс между выгодой от их участия и возможной опасностью их чрезмерного представительства. |
| For every state, the proper layer represents the set of deductions which can be executed, and functor interpretations, that are displaying the got syntactic and semantic categories through the use of modification unificators and reduction pairs of arrows. | Для каждого состояния, соответствующий слой представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены и функторные интерпретации, которые отображают полученные синтаксические и семантические категории через использование модификационных унификаторов и редукционных пар стрелок. |
| Enact a Juvenile Justice Law compliant with international standards, to consolidate the legal framework surrounding the protection of the rights of children and to ensure the proper functioning of a juvenile justice system in the country (Maldives) | Принять закон о ювенальной юстиции, соответствующий международным стандартам, укрепить правовую базу для защиты прав детей и обеспечить надлежащее функционирование системы ювенальной юстиции в стране (Мальдивские Острова) |
| Vicki speaks with Lucius Fox but still cannot get a proper answer about Bruce's whereabouts. | Вики говорит с Люциусом Фоксом, но все еще не может получить правильный ответ о местонахождении Брюса. |
| Thus, no one else can create the proper list of 256 random numbers for the signature. | Таким образом, никто не может создать правильный набор из 256 чисел для подписи. |
| Once I locate the proper code sequence, this terminal will allow me to take command of the satellites which control the world's power grid. | Когда я найду правильный код, этот терминал даст мне доступ... к спутникам, которые контролируют мировую энергосистему! |
| Listen to me, you guys give that skiff the proper set of codes and they have to back off. | Послушайте, нужно передать им правильный код, и они отвалят. |
| And when you say "do whatever you like" then people actually come to an understanding of consciousness which brings them to the proper way of acting. | А если вы скажете "делай что хочешь" тогда люди придут к пониманию и сами увидят, каков правильный образ действий. |
| It is a proper trial, not just a magistrate. | Это настоящий суд, а не местный мировой судья. |
| Pray, what do you think is the proper subject for painters? | Скажите же, что, по-вашему, настоящий объект для художников? |
| But since there is no proper town and no such community, I guess they're just a bunch of dirty, drunken miners. | Но так как это не настоящий город, и такого общества не существует, я полагаю, что это просто кучка грязных, пьяных шахтеров. |
| Well, look at you... a proper gentlemen. | Ты только глянь... настоящий джентльмен |
| Additionally, the present document is based on the life-cycle approach, which requires proper inspection, maintenance and repair of explosion protected equipment. | Кроме того, настоящий документ основывается на методе "цикла жизни", который требует надлежащей инспекции, обслуживания и ремонта взрывозащищенного оборудования. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| She said that, for centuries, people of African descent worldwide had played a significant role in industrialization, urbanization and the advance of formal education, science and technology, but had not gained proper recognition for their contribution. | Она заявила, что на протяжении многих веков лица африканского происхождения во всем мире играют важную роль в индустриализации, урбанизации и развитии формального образования, науки и технологии, однако вклад их надлежащим образом не оценен. |
| Regarding the General Assembly, the African Union believes that it must be strengthened to play its proper role as the most representative and democratic body within the United Nations system. | Что касается Генеральной Ассамблеи, то Африканский союз считает, что ее необходимо усилить, с тем чтобы она надлежащим образом играла свою роль наиболее представительного и демократичного органа системы Организации Объединенных Наций. |
| Delegations must have time to give proper consideration to reports and to consult with their capitals, yet they were sometimes required to take action on documents on the same day that they received them. | Делегации должны иметь время, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть доклады и проконсультироваться со своими столицами; однако в некоторых случаях от них требуют принятие решений по документам в тот день, когда они получают их. |
| For years, the proper implementation of that article had been hostage to the political whims of providing countries that had failed to give due consideration to the negative effects of their decisions on the economic and technological development of other countries. | На протяжении многих лет осуществление этой статьи надлежащим образом было поставлено в зависимость от политических пристрастий стран-поставщиков, которые не уделяли должного внимания негативным последствиям своих решений для экономического и технического развития других стран. |
| "A proper overview and analysis should be made of existing military training/education within the formal school system, on a voluntary or compulsory basis as compared to peace education." | "Следует надлежащим образом анализировать и сопоставлять с преподаванием других дисциплин курс военной подготовки/обучения, проводимый на добровольной или обязательной основе в рамках формальной системы школьного образования". |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| There's only one proper way to deal with this. | Есть лишь один подходящий способ, как с этим поступить. |
| No, he hasn't got a proper suit. | Нет, у него не подходящий костюм. |
| This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. | Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
| I think addict is the proper term. | Думаю зависимость- подходящий термин. |
| This would reduce expenditures and permit proper assessments to be carried out. | Это сократило бы расходы и позволило бы провести оценку должным образом. |
| Well, what we mean is he lacks the proper respect Due to this council. | Мы хотим сказать лишь, что он не уважает должным образом совет. |
| Here the International Olympic Committee and the various international federations and national olympic committees are striving to ensure that every sporting event makes proper use of existing resources and is integrated into a more general programme of sustainable development. | В этой связи Международный олимпийский комитет и различные международные федерации и национальные олимпийские комитеты стремятся обеспечить, чтобы все спортивные события должным образом использовали существующие ресурсы и были интегрированы в более общую программу устойчивого развития. |
| The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. | Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
| Periodic review of operational efficiency, including proper application of the rules of engagement, adequacy of equipment and quality of logistical support | периодического обзора эффективности оперативной деятельности, включая соблюдение должным образом правил применения вооруженной силы, адекватность технического оснащения и качество материально-технического обеспечения; и |
| Returnees in a variety of instances have not been provided with the proper conditions of security and dignity. | Что касается возвращения, то во многих случаях нет необходимых условий соблюдения безопасности и человеческого достоинства. |
| Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. | При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
| Resulting (wish) list of variables and breakdowns needed for a proper monitoring of the market that deals with the transportation of passengers by bus and coach | С. Итоговый перечень (требований) параметров с их разбивкой, необходимых для надлежащего отслеживания рынка пассажирских перевозок городскими и междугородными автобусами |
| When assistance is provided in a peace-keeping environment, that evaluation should be made about six months prior to the end of the mandate, in order to ensure that the proper foundations for continuation of the programme (including, possibly, continued assistance) have been built. | В случае предоставления помощи в контексте деятельности по поддержанию мира такая оценка должна проводиться приблизительно за шесть месяцев до истечения соответствующего мандата с целью обеспечить создание необходимых основ для продолжения осуществления программы (при этом не исключается возможность сохранения помощи). |
| The main objective of the scheme is to preserve the rich cultural heritage of India which is available in the form of manuscripts and is in danger of deterioration because of the lack of measures for proper preservation, study and research. | Основная задача этой программы - сохранить богатое культурное наследие Индии, которое имеется в виде рукописей и которому грозит опасность деградации из-за отсутствия необходимых условий для надлежащего хранения, изучения и исследования. |
| My delegation also urges the full and effective cooperation of States, the United Nations and civil society towards the proper functioning of the Court. | Моя делегация также настоятельно призывает к всестороннему и эффективному сотрудничеству государств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества в целях нормального функционирования Суда. |
| However, the draft general comment concerning article 14 might not be the appropriate place to establish criteria for the proper functioning of customary systems of justice; Sir Nigel Rodley's proposal to call for validation seemed more fitting. | В то же время проект замечания общего порядка по статье 14, возможно, является не самым подходящим инструментом для установления критериев нормального функционирования систем отправления правосудия на основе обычных норм права; предложение сэра Найджела Родли относительно требования об объявлении судебных решений действительными представляется более уместным. |
| BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. | ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии. |
| Get him a proper scotch, please. | Налейте ему нормального скотча. |
| And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. | А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| We've got lots of proper food inside. | У нас в доме много нормальной еды. |
| Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. | Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету. |
| I'm desperate for a proper bed and a decent meal. | До отчаяния жажду приличной кровати и нормальной еды. |
| Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. | Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства. |
| Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. | Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| 6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
| This system, operated by the Health Ministry, makes it possible to maintain an adequate supply for providing users with proper care and attention nationwide. | Функционирующая в рамках Министерства здравоохранения Система информирования о наличии средств контрацепции и лекарственных средств позволила наладить нормальное снабжение ими по всей стране, что обеспечило оказание качественной и своевременной помощи пациентам. |
| The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. | Комитет озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов, выделенных для адекватного отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая надлежащее применение Кодекса законов о детях и подростках. |
| All of the above developments reflect the interest and responsibility in providing proper human nutrition to prisoners and prison staff, which has been achieved today to a large extent through the implementation of controls and smoother and more efficient working methods, which can be further improved. | Все вышесказанное отражает заинтересованность и ответственность в деле обеспечения адекватного питания лишенного свободы человека и сотрудника пенитенциарного центра, что в настоящее время в значительной степени удалось достигнуть благодаря осуществлению проверок и более эффективных рабочих схем, качество которых можно еще более улучшить. |
| We would also like to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to the members of the Secretariat, for their untiring efforts to ensure the proper functioning of our Organization and for their clear-sightedness and courage. | Мы также хотели бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и членам Секретариата за их неустанные усилия по обеспечению адекватного функционирования нашей Организации и за их прозорливость и мужество. |
| These conditions include provisions on personal safety, proper housing, prompt salary payment and adequate food and rest. | В эти условия включены, в частности, положения, касающиеся личной безопасности, надлежащего жилья, надлежащей выплаты заработной платы и адекватного питания и отдыха. |
| The ECE secretariat was requested to rectify this unacceptable situation which might include the employment of outside translators on a temporary basis, if adequate in-house know-how (in terms of proper documentation management) or resources (in terms of adequate staff) was not available. | Секретариату ЕЭК было поручено принять меры по изменению этой неприемлемой ситуации; в частности, можно было бы нанять внешних переводчиков на временной основе, если не имеется адекватного внутриучрежденческого опыта (в плане надлежащего управления документацией) либо ресурсов (в смысле компетентного персонала). |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |