Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
The Contractor shall keep a complete and proper set of books, accounts and financial records, consistent with internationally accepted accounting principles. Контрактор содержит в соответствии с международно принятыми принципами учета полный и надлежащий комплект книг, счетов и финансовых записей.
The enlargement of the Security Council should follow the principle of equitable geographical distribution and ensure a proper balance between developing and developed countries. Расширение Совета Безопасности должно следовать принципу справедливого географического распределения и обеспечивать надлежащий баланс между развивающимися и развитыми странами.
Each post description shall seek to achieve a proper balance between: При описании должностных обязанностей необходимо в каждом случае обеспечить надлежащий баланс между:
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the very divergent reactions to the text by the Netherlands and India showed that it probably struck the proper balance. Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что весьма разноречивая реакция на текст статьи со стороны Нидерландов и Индии показывает, что в ней, видимо, достигнут надлежащий баланс.
This is not the mere mechanical task of completing a text but the need to place the CTBT - a treaty of far-reaching significance - in its proper context of nuclear disarmament, as an integral step towards the elimination of nuclear weapons within a time-bound framework. Речь идет не просто о механическом завершении работы над текстом, а о необходимости поместить ДВЗИ - договор кардинальной значимости - в его надлежащий контекст ядерного разоружения в качестве составного шага по пути к ликвидации ядерного оружия в пределах определенных временных рамок.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы.
Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц.
Proper supervision and job rotation of financial functions at UNCTAD and the United Nations Office at Geneva should also be ensured. Следует также обеспечить должный механизм контроля и ротации выполняемых финансовых функций в ЮНКТАД и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
The NNPC's executives admit that proper monitoring of the company's operating costs consistently eludes them and that what keeps Shell and the other western oil companies in business is not the theoretical margin, but the returns they build into their costs. Руководство ННКН признает, что ему не удается наладить должный контроль над издержками работы компании, и что выгода Shell и других западных нефтедобытчиков кроется не в теоретической марже, а в доходах, заложенных в издержки.
Proper oversight is needed to ensure that police do not instigate or tolerate such attacks, and that properly compiled files on all such cases are passed on to the courts. Необходимо обеспечить должный контроль с той целью, чтобы полиция не поощряла такие нападения или не попустительствовала им и чтобы во всех таких случаях осуществлялся оперативный сбор материалов, которые должны передаваться в суд.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
It was therefore recommended to adopt a neutral provision referring to the proper authority having jurisdiction over assets and services to be conceded. Поэтому было рекомендовано принять нейтральное положение, содержащее ссылку на соответствующий орган, обладающий юрисдикцией в отношении активов или услуг, которые предполагается передавать в концессию.
Now, Dr. Cunningham, let's get you a proper drink and you can tell me why you prefer your patients dead. It's the Hippocratic Oath. Теперь, доктор Каннингем, давайте найдем вам соответствующий напиток и вы расскажете мне, почему предпочитаете мертвых пациентов.
Hence, we must ensure that the discussion on climate change is placed in its proper context so that it does not undermine the overall discourse on sustainable development. Вот почему мы должны добиваться того, чтобы обсуждение вопроса об изменении климата было поставлено в соответствующий контекст, с тем чтобы оно не подрывало общие прения по вопросу об устойчивом развитии.
We attained high qualification in organization of processes of sales, but our experience shows that for providing of functioning of selling mechanism the proper level of great number of other processes is needed in an enterprise. Мы достигли высокой квалификации в организации процессов продаж, но наш опыт показывает, что для обеспечения функционирования продающего механизма необходим соответствующий уровень множества других процессов в предприятии.
This would not detract from the separate responsibility of United Nations entities to be accountable to their governing bodies or funding sources for the proper reporting of expenditure and appropriate monitoring and evaluation.". Это не снимает ответственности с организаций системы Организации Объединенных Наций перед своими руководящими органами или источниками финансирования за представление надлежащей отчетности по расходам и соответствующий контроль и оценку»..
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
Allow your dry ice blasting system to meet all your blasting needs with the proper nozzle accessories. Правильный подбор комплектующих деталей для сопел позволяет настроить систему обработки сухим льдом в соответствии с вашими потребностями.
Well, the wrong medication can make everything worse, but now that the fog has lifted, we can work toward a proper diagnosis. Неверное лечение всё может ухудшить, но теперь, когда туман рассеялсяя, мы сможем поставить правильный диагноз.
The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Бинарный файл debootstrap расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, соответствующий вашей архитектуре).
If the Commission failed to address the needs of the three parties and failed to find a proper balance between them, the Organization's work would be seriously hampered. Если Комиссия не удовлетворит потребности всех трех сторон и не обеспечит правильный баланс между ними, работа Организации будет серьезно затруднена.
For example if ntkrnlpa.exe or ntkrnlmp.exe is loaded as kernel, KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") shall return NULL, while KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - proper address. если грузится другое ядро (к примеру ntkrnlpa.exe или ntkrnlmp.exe), то KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") вернет NULL, а KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - правильный адрес.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
I gave him a made-up name, but then a proper phone number. Я назвалась вымышленным именем, но дала свой настоящий номер телефона.
And she demanded of the British Army that they produce a proper hospital. И она потребовала от британской армии, чтобы они построили настоящий госпиталь.
I think it's about time we had a proper honeymoon. Думаю, сейчас самое время, чтобы у нас был настоящий медовый месяц.
A proper physical artefact to signify the gift. Настоящий физический предмет, который символизирует дар.
My first proper alien. Мой первый настоящий инопланетянин.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
More than ever before, Africa is seeking its proper course. Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития.
He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон.
In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством.
Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя.
But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
Missions have been instructed to ensure that proper written agreements are completed before lending resources belonging to missions. Миссиям было дано указание, чтобы прежде чем передавать ресурсы в другие миссии, они заключали с ними надлежащим образом оформленное письменное соглашение.
These States have taken the trouble to research the issues, and the least we in the Working Group can do is make a proper evaluation of their ideas. Эти государства взяли на себя труд изучить эти вопросы, и члены Рабочей группы должны по крайней мере надлежащим образом оценить их идеи.
From November 1998, the UNFPA Procurement Unit became involved in negotiating proper contract arrangements, which resulted in some cost savings and a financial limit on the cost. С ноября 1998 года Группа по закупкам ЮНФПА стала участвовать в переговорах о надлежащим образом заключаемых контрактах, что привело к определенной экономии средств и ограничению расходов.
It has been felt that the election of the CST officers, one Chairperson and four Vice-Chairpersons, at the beginning of the CST session does not allow for the proper functioning of this Committee. Было выражено мнение о том, что проведение выборов должностных лиц КНТ - Председателя и четырех заместителей Председателя - в начале сессии КНТ не позволяет Комитету функционировать надлежащим образом.
3.1.59. "Span" means to adjust an instrument so that it gives a proper response to a calibration standard that represents between 75 per cent and 100 per cent of the maximum value in the instrument range or expected range of use; 3.1.59 "Тарирование" означает регулировку прибора таким образом, чтобы он надлежащим образом реагировал на калибровочный стандарт, составляющий 75-100% максимального значения в реальном или предполагаемом диапазоне эксплуатации прибора.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
And the Emerald Isle the proper sty for them. А изумрудный остров - подходящий им свинарник.
Now if we can find a proper pub, Если мы сможем найти подходящий паб,
He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? Ему нужен подходящий костюм, правда, папа?
I need a proper laser. Мне нужен подходящий лазер.
I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
The campaign proper commenced with the publication by the Provisional Electoral Council of official lists of approved candidates in the period from 17 to 24 May. Кампания была должным образом начата с опубликования Временным советом по выборам официальных списков утвержденных кандидатов в период 17-24 мая.
The most recent case of lack of transparency in that regard had been the negotiation of the draft resolution on terrorism, which had not been conducted in the proper manner. Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом.
The fiftieth anniversary of the Declaration is fast approaching, and it could not hurt if some countries were to put their house in order so that we could have a proper celebration in all parts of the world. Быстро приближается пятидесятая годовщина Декларации, и некоторым странам не мешало бы привести в порядок свои дела для того, чтобы мы могли должным образом отметить это событие во всех частях света.
In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя.
It also emphasized that the outcomes of key regional dialogues on sustainable development should be periodically evaluated to ensure proper implementation and that the outcomes should also be properly addressed while setting the development agenda beyond 2015. Она также подчеркнула, что итоги основных региональных диалогов по устойчивому развитию следует периодически оценивать для обеспечения надлежащего осуществления и что эти итоги следует также должным образом учитывать при формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
Three legal advisors of the district government allegedly explained to the mayor by letter that his notice was lacking a proper legal basis. Три юрисконсульта земельного правительства, как сообщается, объяснили мэру в письме, что его постановление не имеет под собой необходимых правовых оснований.
Development of proper forest resource accounting and development of proper forest valuation systems are necessary measures towards improving rent capture, increasing efficiency, removing concealed subsidies and preventing windfall gains. Разработка надлежащих средств учета лесных ресурсов и создание необходимых систем оценки стоимости лесов являются необходимыми мерами по повышению арендной платы, увеличению эффективности, ликвидации скрытых субсидий и недопущению получения неоправданно высоких доходов.
The organization has been unable to contribute to the programmes of the Council owing to scarce funds and volunteer staff, and difficulties obtaining the proper travel visas. Организация не смогла внести вклад в осуществление программ Совета в связи с дефицитом денежных средств и добровольческих кадров, а также в связи с трудностями в получении надлежащих виз, необходимых для поездок.
The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге.
The State party should ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police, including by taking the measures necessary to guarantee freedom from torture and from cruel, inhuman or degrading treatment. Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
For the proper growth and development of a child, it is necessary to secure a harmonious family environment. Для нормального роста и развития ребенка необходимо обеспечить гармоничную семейную обстановку.
At present, this "children's land" provides accommodation for teenage girls (13 - 18 years old) whose parents have particular health, social or financial problems or who are totally deprived of a proper family environment. В настоящее время это детское учреждение является приютом для девочек-подростков (в возрасте от 13 до 18 лет), родители которых имеют особые проблемы со здоровьем, а также социальные или финансовые проблемы, или которые полностью лишились нормального семейного окружения.
Increase the number of specialized training initiatives that teach the required skills: Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; Specialization; Увеличение числа учебных мероприятий, требуемых для решения поставленных задач: подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; специализация;
In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес.
Maintenance of a normal recharge or a discharge process is vital for the proper functioning of aquifers. Обеспечение нормального процесса подпитки и разгрузки имеет насущное значение для надлежащего функционирования водоносных горизонтов.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
I want to be buried, with a proper grave and headstone. Я хочу быть погребённым в нормальной могиле и под камнем.
but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране,
To keep the incumbent at the P-2 level would limit the proper functioning of the Section, especially during the Chief Procurement Officer's absence owing to the conversion of the Field Service post. Сохранение класса должности на прежнем уровне С2 создавало бы препятствия для нормальной работы Секции, особенно с учетом того, что в настоящее время должность главного сотрудника по закупкам не заполнена по причине ее преобразования в должность категории полевой службы.
Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства.
It noted that "a well-balanced diet that includes a variety of fish and shellfish can contribute to heart health and children's proper growth and development", although "nearly all fish and shellfish contain traces of Hg...". В частности, в нем отмечено, что "сбалансированное питание должно включать различные виды рыбы и морепродуктов, способствующие нормальной работе сердца, здоровому росту и развитию детей", хотя "практически вся рыба и морепродукты содержат остаточные количества ртути...".
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве.
Or that he can't be bothered to write us a proper letter? И что ему недосуг написать нам нормальное письмо?
Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики.
They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками.
A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. 2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
However, they generally encounter difficulties resulting from their lack of education and basic training, the shortage of finance for their activities, and the lack of proper supervision. Однако приходится в целом констатировать наличие трудностей, связанных с недостатком у них образования и элементарных профессиональных навыков, финансирования их деятельности и адекватного сопровождения.
The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. Комитет озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов, выделенных для адекватного отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая надлежащее применение Кодекса законов о детях и подростках.
We also firmly believe that the proper funding of the Mission should be maintained. Мы также твердо убеждены в необходимости обеспечения адекватного финансирования Миссии.
I call on Member States to contribute to the trust fund generously on an urgent basis, bearing in mind the vital importance of ensuring adequate financing of these costs for the proper functioning and effectiveness of the Mission. Я призываю государства-члены в срочном порядке внести щедрые взносы в этот целевой фонд, памятуя о крайней важности обеспечения адекватного финансирования этих расходов для надлежащего функционирования и эффективности Миссии.
Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой.
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой.
Больше примеров...