| Review Secretariat work-flow regarding preparation and submission of relevant documents to the CPR/GC, including a proper supervision and quality assurance process. | Обзор хода работы секретариата в связи с подготовкой и представлением КПП/СУ соответствующих документов, включая надлежащий процесс надзора и обеспечения качества. |
| The Commission might perhaps consider making an abridged version available to ensure that all States had the opportunity to conduct a proper analysis of the guide. | Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о подготовке сокращенного варианта руководства, что дало бы возможность всем государствам провести его надлежащий анализ. |
| This rendered it impossible for the federal authorities and their instrumentalities to take the necessary decisions in time, so as to forestall the humanitarian repercussions, place them in their proper context and prevent them from becoming internationalized. | Это сделало невозможным своевременное принятие федеральными властями и их органами необходимых решений, с тем чтобы предвосхитить гуманитарные последствия, поместить их в надлежащий контекст и не допустить приобретения ими международных масштабов. |
| It notes that, in October 2012 and March 2013, the Human Rights Unit of the Public Health and Welfare Ministry made a visit to the Health-care Unit where the author received treatment, to ensure that the latter was receiving proper care. | Оно отмечает, что в октябре 2012 года и в марте 2013 года сотрудники отдела по правам человека Министерства государственного здравоохранения и благосостояния посетили медицинское учреждение, в котором автор проходила лечение, с тем чтобы удостовериться в том, что она получает надлежащий уход. |
| The FBI has revised its training programme, personnel evaluation criteria, and operational priorities to focus on source development, and it is enhancing the guidance, oversight, and training provided to FBI agents to ensure proper management of human sources. | ФБР пересмотрело свою учебную программу, критерии оценки работы персонала и оперативные приоритеты, подчинив их задаче формирования агентурной сети, и в настоящее время занимается совершенствованием инструкций, надзора и подготовки агентов ФБР, с тем чтобы поставить работу с агентурой на надлежащий уровень. |
| Combined with a registration or certification scheme it would be necessary to license transactions in order to ensure proper control of brokering activities. | В сочетании с системой регистрации или сертификации будет необходимо осуществлять лицензирование отдельных операций, с тем чтобы обеспечивать должный контроль за брокерской деятельностью. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| The results of the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences are positive in that they continue to give the proper priority to the topic of development on the international agenda. | Результаты конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге позитивны в том плане, что они заставляют отдавать должный приоритет вопросу развития в международной повестке дня. |
| The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. | Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает. |
| UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. | ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран. |
| I was wondering what the proper protocol would be for designing a new crest for the truck. | Я беспокоился что соответствующий протокол был бы для разработки нового... для грузовиков. |
| Should we turn this into a proper office? | Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
| Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. | Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| For this to work, the imagery file itself must be in the proper format. | Для выполнения этих действий необходимо, чтобы файл изображения имел соответствующий формат. |
| The value specified, '', for the If-Modified-Since header does not parse into a valid date. Check the property value and ensure that it is of the proper format. | Указанное для заголовка If-Modified-Since значение не удается проанализировать как допустимые данные. Проверьте данное значение свойства и убедитесь в том, что оно имеет правильный формат. |
| Labour Proper selection and allocation of jobs and labor for women are an important condition that enables them to work creatively according to their physical conditions and capacities. | Правильный выбор профессии и места работы и назначение туда женщин - это важное условие, чтобы они могли творчески вести трудовую деятельность согласно своим способностям и конституции. |
| But what's the proper order? | Но каков правильный порядок? |
| I don't know, I mean, there's a proper way of making tea. | Ну не знаю, есть правильный способ заваривать чай. |
| Your sales representative will be able to assess your needs and recommend the proper system configuration to ensure your productivity is maximized with moisture-free delivery of dry ice from your Cold Jet dry ice blast system. | Наш торговый представитель сможет оценить ваши потребности и порекомендовать правильный состав оборудования, чтобы гарантировать максимальную производительность с подачей сухого льда из вашей системы струйной очистки сухим льдом Cold Jet без попадания влаги. |
| Your first car was actually a proper Mini, then? | Твоей первой машиной был на самом деле настоящий Мини? |
| My first proper alien. | Мой первый настоящий инопланетянин. |
| Mine is the proper beach buggy. | У меня настоящий пляжный багги. |
| Well, look at you... a proper gentlemen. | Ты только глянь... настоящий джентльмен |
| He's a proper gentleman, and such polite company. | Настоящий джентльмен, такой вежливый. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| If we make full and proper use of this mechanism, it can be productive. | Если мы будем в полной мере и надлежащим образом использовать этот механизм, он может оказаться весьма продуктивным. |
| Parliaments should give proper consideration to NHRIs recommendations about the response to human rights judgements. | Парламенты должны надлежащим образом принимать во внимание рекомендации НПЗУ в отношении исполнения судебных решений в области прав человека. |
| Through the proper application of the Performance Appraisal System, the Organization had the tools to measure performance against specific benchmarks and goals. | Применяя надлежащим образом систему служебной аттестации, Организация располагает механизмами оценки работы с учетом конкретных стандартов и целей. |
| Because this little baba is going to be done proper, and I want his daddy there! | Потому что эта маленькая детка будет рождена надлежащим образом, и я хочу, чтобы её папа был здесь! |
| He states that without his counsel being afforded a proper hearing, the Supreme Court summarily and unjustly decided that his fundamental rights had not been violated, despite the Commission's finding that his rights under the Constitution had been violated. | Он заявляет, что, не заслушав надлежащим образом его адвоката, Верховный суд принял по упрощенной процедуре несправедливое решение об отсутствии нарушений основных прав автора, несмотря на вывод Комиссии о том, что его права по Конституции были нарушены. |
| A hash function can be used to convert an arbitrary input into the proper format. | Хеш-функцию можно использовать для преобразования произвольного входного текста в подходящий формат. |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
| As a result, those missions did not have proper delegation of procurement authority, but nevertheless engaged in procurement activities. | Следствием этого стало отсутствие у соответствующих миссий должным образом делегированных полномочий на закупочную деятельность, осуществлять которую им все же приходилось. |
| The proper response to difficulty is not to retreat - it is to prevail. | На трудности следует реагировать должным образом - не отступать назад, а преодолевать их. |
| Recognizing that gender is an issue related to all fields of statistics related directly or indirectly to individuals, it is important that gender be mainstreamed in all areas of statistics to make sure that data collection and dissemination take proper consideration of gender-related issues in all fields. | Признавая, что гендерные факторы связаны со всеми областями статистики, прямо или косвенно касающимися людей, важно внедрить учет этих факторов во все области статистики, чтобы быть уверенными в том, что гендерные вопросы должным образом учитываются при сборе и распространении данных во всех областях. |
| Appreciates the considerable effort undertaken by UNOPS to ensure the resubmission of proper financial statements in compliance with the Board deadline, and requests UNOPS to provide for review of the audited financial statements; | З. высоко оценивает значительные усилия ЮНОПС, направленные на повторное представление должным образом подготовленных финансовых ведомостей в установленные Советом сроки, и просит ЮНОПС предусмотреть возможность анализа проверенных финансовых ведомостей; |
| It is a fact that in many countries civil servants remain underappreciated and underpaid, and their commitment to public service does not receive proper recognition. | Реальное положение дел состоит в том, что во многих странах деятельность гражданских служащих до сих пор не оценивается должным образом и они не получают надлежащего вознаграждения, а их приверженность государственной службе не пользуется надлежащим признанием. |
| The Atlas system was selected in accordance with an approved ICT strategy for 2002-2003 and after proper competitive bidding. | Система «Атлас» была выбрана в соответствии с утвержденной стратегией в области ИКТ на 2002 - 2003 годы после проведения необходимых конкурсных торгов. |
| My Government lacks the huge sums required to ensure the proper clean-up and disposal of the radioactive contaminants and the treatment of the radiation-induced illnesses and birth defects caused by the nuclear-weapons tests. | У нашего правительства нет необходимых огромных средств для обеспечения тщательной очистки островов и удаления радиоактивного загрязнения, для лечения пораженных радиацией людей и врожденных дефектов, вызванных испытаниями ядерного оружия. |
| While taking note of the establishment of the Office of the Ombudsman in 1997, the Committee expresses its concerns at the fact that the Office lacks the necessary human and financial resources for proper functioning. | Принимая к сведению информацию об учреждении в 1997 году Управления омбудсмена, Комитет выражает тем не менее озабоченность по поводу того факта, что у этого управления не хватает необходимых людских и финансовых ресурсов для надлежащего функционирования. |
| (a) Undertaking a comprehensive rehabilitation of research and teaching infrastructures in universities, and their proper re-equipping as a critical precondition for the development of capacity in science and technology, including the provision of the necessary funds from national sources; | а) всесторонняя модернизация научно-исследовательской и учебной базы университетов и их надлежащее переоснащение, что является ключевой предпосылкой укрепления научно-технического потенциала, включая выделение необходимых средств из внутренних источников; |
| Such cumulation could involve an LDC and a beneficiary neighbouring country upon evidence that the necessary requirements to ensure the proper administration of the cumulation is assured by the preference-receiving countries' authorities. | Подобная кумуляция могла бы охватывать НРС и соседнюю страну-бенефициара при условии, что соответствующие органы получающих преференции стран обеспечивают выполнение необходимых требований для надлежащего применения принципа кумуляции. |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| Its purpose is to restore public order and better ensure security of person and property as well as the proper functioning of public services. | Цель чрезвычайного положения - восстановление общественного порядка, более надежное обеспечение безопасности лиц и имущества, а также нормального функционирования государственных служб. |
| The organization and proper conduct of the referendum until the results are proclaimed by the Special Representative, in accordance with the settlement plan and these General Regulations. | организации референдума и его нормального проведения в соответствии с планом урегулирования и настоящими Общими положениями до обнародования результатов Специальным представителем. |
| Get him a proper scotch, please. | Налейте ему нормального скотча. |
| The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. | Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| I'm surprised you haven't got a proper bath. | Меня удивляет, что у тебя нет нормальной ванны. |
| With the proper environment and a program of long-term can become like me. | В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я. |
| Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. | Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| As the refinery cooling system was needed for the proper and safe storage of the LPG products, Onshore Production could not continue storing the LPG products in the storage tanks at the refinery and it was forced to flare the products. | Поскольку без работы системы охлаждения нормальное безопасное хранение сжиженного нефтяного газа невозможно, Управление наземной добычи не могло хранить сжиженный нефтяной газ в своих емкостях на нефтеперерабатывающем заводе и вынуждено было сжигать его. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| 6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| Without a proper mechanism for setting out the means of providing assistance to the affected States, consultations with the Security Council did not in themselves solve the problems. | Без адекватного механизма обеспечения средств для оказания поддержки пострадавшим государствам, сами по себе консультации с Советом Безопасности не решат проблем. |
| Such shortcomings are a demonstration of an all too common pattern of building pro-poor housing without adequate and proper urban planning, which should respond to the need for urban cohesion in the available space. | Эти недостатки характерны для чрезмерно распространенной модели строительства жилья для малообеспеченных категорий населения при отсутствии адекватного и надлежащего городского планирования, которое должно учитывать необходимость в создании сплоченных городских общин на имеющейся площади для застройки. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. | Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия. |
| It is the responsibility of the national, regional and international humanitarian agencies which provide assistance to ensure, through adequate monitoring and independent evaluation, the proper use of their assistance and its impact on the affected populations; | Национальные, региональные и международные гуманитарные учреждения, которые оказывают помощь, несут ответственность на основе мер адекватного контроля за обеспечение надлежащего использования своей помощи и его воздействия на затрагиваемое население. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |