| While distinction between telex, fax and electronic mail was sometimes blurred, they were all part of an information system, and proper control could be maintained. | Хотя различия между телексом, факсом и электронной почтой иногда носят размытый характер, все они являются частью информационной системы, и существует возможность осуществлять надлежащий контроль. |
| The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. | Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье. |
| He would, however, like to receive paragraph-by-paragraph comments in writing from all members as well as textual proposals, so that before the Committee's next session, he could prepare a proper first draft. | Однако он хотел бы получить от всех членов замечания по каждому пункту в письменном виде, а также текстуальные предложения, с тем чтобы до следующей сессии Комитета подготовить надлежащий первый проект. |
| Mr. Nichols was well looked after and given full and proper treatment while in prison. | В ходе пребывания г-на Николса в местах лишения свободы за ним обеспечивался всесторонний и надлежащий уход. |
| In its conclusion, the Subcommittee expressed the view that the Principles should remain in their current form until such time as they are amended and that, before amendment, proper consideration should be given to the aims and objectives of any proposed revision. | В своих выводах Подкомитет высказал мнение о том, что Принципы должны сохраняться в их нынешнем виде до тех пор, пока к ним не будут сделаны поправки, и что перед внесением таких поправок следует провести надлежащий анализ целей и задач всех предложенных изменений. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| The implementation of this premium payment as part of the new reimbursement framework requires revised systems and processes so as to ensure consistency between operational and financial information and to ensure proper review and oversight of payment of the premium. | Выплата этой надбавки в рамках новой системы возмещения расходов требует внесения изменений в системы и процессы, с тем чтобы обеспечить соответствие оперативной и финансовой информации, а также должный контроль и надзор за производством выплаты надбавки. |
| Proper access to public meetings at United Nations Headquarters in New York was problematic because the meetings were held in the secure area of the Secretariat building. | Должный уровень присутствия публики на открытых заседаниях, проходящих в центральных учреждениях Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке, вряд ли можно обеспечить, поскольку эти заседания проходят в режимных помещениях в здании Секретариата ООН. |
| He appealed to the Rwandan Government to give adequate attention to maintaining proper health and hygiene in prisons. | Он призывает правительство Руанды придать должный уровень внимания поддержанию надлежащих санитарно-гигиенических условий в тюрьмах. |
| Read the bug reporting guidelines and send us a proper bug report. | Прочтите руководство по составлению отчетов об ошибках и отошлите соответствующий отчет нам. |
| There's a proper French term for it: General examination. | Для этого есть соответствующий французский термин: медицинский осмотр. |
| Should we turn this into a proper office? | Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
| Not all vehicles parked in the building are required to undergo proper security screening, which exposes the offices and staff of the United Nations to a high level of security risk. | Не все автомобили, которые паркуются в здании, обязаны проходить соответствующий досмотр, в силу чего помещения Организации Объединенных Наций и находящийся в них персонал подвергаются повышенной опасности. |
| The State party should ensure that legislation on torture is effectively applied and that all those involved, especially police officers and prison staff, border guards, medical personnel and judicial personnel, receive proper training in the new legislation. | Государству-участнику следует гарантировать эффективное применение законодательства в области пыток и обеспечить, чтобы все соответствующие лица, в частности сотрудники полиции, пенитенциарных учреждений, пограничники, медицинский персонал и сотрудники органов правосудия прошли соответствующий инструктаж в отношении нового законодательства. |
| By the way, what's the proper term? | Кстати, а какой правильный термин? |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| No, this is the proper way to say goodbye: As men, smiling... | Правильный способ попрощаться - улыбкой, как мужчины |
| For example if ntkrnlpa.exe or ntkrnlmp.exe is loaded as kernel, KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") shall return NULL, while KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - proper address. | если грузится другое ядро (к примеру ntkrnlpa.exe или ntkrnlmp.exe), то KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") вернет NULL, а KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - правильный адрес. |
| And when you say "do whatever you like" then people actually come to an understanding of consciousness which brings them to the proper way of acting. | А если вы скажете "делай что хочешь" тогда люди придут к пониманию и сами увидят, каков правильный образ действий. |
| To proper tea and gentle irony. | Где настоящий чай и тонкая ирония. |
| But since there is no proper town and no such community, I guess they're just a bunch of dirty, drunken miners. | Но так как это не настоящий город, и такого общества не существует, я полагаю, что это просто кучка грязных, пьяных шахтеров. |
| You're like a proper superhero. | Ты как настоящий супергерой. |
| Corporate responsibility should, however, be placed in its proper context. | В настоящий отчет могут вноситься поправки. |
| Description Situated in a historic building on the corner of Waski and Szeroki Dunaj Square in the Old Town proper, this building was partially preserved after the devastation of WWII - the ground floor ceilings survived intact. | Описание Настоящий старый город. Квартира расположена в историческом здании на углу площадей Узкого и Широкого Дуная (часть здания уцелела после Второй Мировой войны). |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| It is also necessary to give Haitian authorities proper recognition for the successful completion of the electoral process and for the importance they have given to a peaceful and constitutional political process. | Также необходимо надлежащим образом признать успешное завершение гаитянскими властями избирательного процесса и то значение, которое они придают мирному и конституционному политическому процессу. |
| It urges the international donor community as a whole to mobilize the resources needed, particularly for the Agency's General Fund, to secure proper service delivery. | Она настоятельно призывает международное сообщество доноров в целом мобилизовать необходимые ресурсы, в частности для пополнения Общего фонда Агентства, с тем чтобы оно могло надлежащим образом оказывать свои услуги. |
| Administrative detention of migrants that is initially lawful and non-arbitrary may become arbitrary if it continues beyond the period for which a State party can provide proper justification. | Административное задержание мигрантов, которое изначально является законным и не является произвольным, может стать произвольным, если оно продолжается дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать. |
| It is essential for the transparency of the internal justice system that each location has a proper courtroom that allows easy access to the public. | Существенно важно для обеспечения транспарентности системы внутреннего правосудия, чтобы в каждом месте базирования существовал надлежащим образом оборудованный и легкодоступный для общественности зал судебных заседаний. |
| Interior design project requires special professional knowledge and skills. To make it in proper way it has to be done by specialists. | Надлежащим образом спланировать интерьер - это сложная работа, требующая профессиональных знаний и навыков. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| The proper choice of the blurring operator depends on the geometric transformation relating the object in one image to the other. | Подходящий выбор оператора размывания зависит от геометрического преобразования, переводящего объект одного изображения в объект другого. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| The age is appropriate, all proper | Возраст подходящий, всё правильно |
| We didn't have a proper introduction the last time we met. | Нас не представили должным образом в прошлый раз. |
| Nigeria has been operating for over four years but administrative problems in the local office, and resource constraints at EMPRETEC headquarters, have inhibited its proper development. | В Нигерии программа осуществляется более четырех лет, однако административные проблемы местного отделения и нехватка средств в штаб-квартире ЭМПРЕТЕК не позволили ей развиваться должным образом. |
| Sometimes it is the machinery that is not responding properly, and in those cases a proper tune-up can help get it going again. | Иногда сам механизм не реагирует должным образом, и в этих случаях ему может помочь надлежащая «регулировка». |
| The Movement also welcomes the Security Council's field visits to a number of countries in Africa, which have provided an excellent opportunity to garner accurate information and allowed for a proper assessment of the situation on the ground. | ДНП также с удовлетворением отмечает посещение членами Совета Безопасности ряда стран Африки, так как такая практика позволяет получать достоверную информацию и должным образом оценивать положение на местах. |
| Also, the Board noted that the asset management function has only one asset management specialist and, therefore, the shortfall inhibits proper segregation of duties among asset certification, recording, review and approval. | Кроме того, Комиссия отметила, что вопросами управления имуществом занимается лишь один специалист по управлению имуществом, причем имеющийся кадровый дефицит не позволяет должным образом разграничить обязанности по проведению инвентаризации, регистрации, проверки и утверждению. |
| He recommended that the Working Group recommend to its parent bodies that the Special Rapporteur's mandate be extended for one year and that he be provided with the proper financial and technical resources required to finish the study. | Он предложил Рабочей группе направить вышестоящим органам рекомендацию о продлении мандата Специального докладчика на один год и о предоставлении ему соответствующих финансовых и технических ресурсов, необходимых для завершения исследования. |
| The project foresees technical assistance from UNCTAD, primarily in the establishment of institutional, operational and managerial capacities, and the necessary legal framework for the proper setting up and functioning of the port. | Проект предусматривает оказание технической помощи со стороны ЮНКТАД в основном в форме создания организационного, оперативного и управленческого потенциала и необходимых правовых основ для надлежащего строительства и функционирования порта. |
| This support is also critical to the proper management of the necessary residual functions by an appropriate body once the Tribunal has completed its core mandate. | Такая поддержка имеет также решающее значение для надлежащего выполнения необходимых остаточных функций соответствующим органом после завершения выполнения Трибуналом своих основных функций. |
| This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. | Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг. |
| According to the qualitative data, the fact that the country lacks the resources to acquire the instruments and equipment needed to carry out testing for HIV/AIDS and evaluate the test results means that it has been unable to develop a proper reporting system. | Согласно качественным данным, до сих пор из-за отсутствия средств на приобретение необходимых инструментов и оборудования для проведения тестирования ВИЧ/СПИДа и оценки результатов тестирования, отчетная система в Таджикистане соответствующим образом не развита. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| No one disputed the essential role that the staff played in the proper functioning of the Organization. | Никто не может оспаривать важнейшую роль, которую персонал играет в обеспечении нормального функционирования Организации. |
| How am I supposed to figure this out without the proper tools? | Как я должен в этом разбираться без нормального оборудования? |
| Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. | Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития. |
| Most of the deaths could have been avoided with a good health care referral - counter referral system, and if a network of health establishments had been in place with proper facilities and diagnostic and therapeutic prenatal care resources. | Большинства этих смертей можно было бы избежать, имея хорошую базу данных в области здравоохранения, а также создав сеть медицинских учреждений, оснащенных необходимым оборудованием, средствами диагностики и лечения для обеспечения нормального протекания дородового периода у пациенток. |
| In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. | В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике. |
| The active participation of civil society organizations was central to the proper functioning of the Council and made it unique among other United Nations intergovernmental organs. | Активное участие организаций гражданского общества является самым важным для нормальной работы Совета, что делает его уникальным среди других межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| No amount of effort on the part of the Committee, however, would yield any significant results unless adequate resources were made available for its proper functioning. | Однако прилагаемые Комитетом усилия, сколь бы весомыми они ни были, не принесут значимых результатов, если для обеспечения его нормальной работы не будут выделены надлежащие ресурсы. |
| One interlocutor commented that it was unclear whether the subsidiary bodies were working well on the whole, but there was no doubt that preserving the independence of experts was essential to their proper functioning. | Один из участников отметил, что судить об эффективности работы вспомогательных органов в целом сложно, однако нет сомнений в том, что сохранение независимости экспертов является залогом их нормальной работы. |
| Or that he can't be bothered to write us a proper letter? | И что ему недосуг написать нам нормальное письмо? |
| They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here. | У них есть нормальное жилье для меня в здании на южной стороне, но нам нравиться здесь. |
| Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. | Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
| On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
| This system, operated by the Health Ministry, makes it possible to maintain an adequate supply for providing users with proper care and attention nationwide. | Функционирующая в рамках Министерства здравоохранения Система информирования о наличии средств контрацепции и лекарственных средств позволила наладить нормальное снабжение ими по всей стране, что обеспечило оказание качественной и своевременной помощи пациентам. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. | Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области. |
| The major problems in Bosnia and Herzegovina remain refugee returns, economic revitalization and proper functioning and development of its institutions. | Основными проблемами Боснии и Герцеговины остаются проблемы возвращения беженцев, активизации экономики и обеспечения адекватного функционирования и развития ее институтов. |
| We hope that the UNOTIL rollover and the recent violence in Dili has given decision-makers time and the proper perspective to adequately plan for the future of Timor-Leste. | Мы надеемся, что продление мандата ОООНТЛ и недавнее насилие в Дили предоставили необходимое время и надлежащие перспективы тем, от кого зависит принятие решений, для разработки адекватного плана развития Тимора-Лешти в будущем. |
| Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. | Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |