| In any such case the Mission should ensure proper oversight of the provision of these services. | В любом таком случае Миссии следует обеспечить надлежащий надзор за оказанием таких услуг. |
| Although the Board was assured that such projects had been properly monitored, the Board considers it essential for proper records to be maintained. | Хотя Комиссию заверили в том, что за такими проектами осуществлялся надлежащий контроль, она считает, что ведение надлежащего учета является исключительно важным моментом. |
| In connection with the above, the Special Rapporteur is especially aware of the importance of encouraging and aiding countries in transition to democracy in order to establish a system that will provide a proper balance between the various authorities concerned with the administration of justice. | В связи с вышесказанным Специальный докладчик особенно четко осознает важность оказания поддержки и помощи странам, переходящим к демократии, в целях установления системы, которая будет обеспечивать надлежащий баланс между различными органами, занимающимися отправлением правосудия. |
| China supports the United Nations in its efforts to play its proper role in non-proliferation, and we favour the adoption of a Security Council draft resolution in that area on the basis of broad consultations. | Китай поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, стремящейся внести надлежащий вклад в дело нераспространения, и мы выступаем за принятие Советом Безопасности проекта резолюции по этому вопросу на основе широких консультаций. |
| Costa Rica would support a solution that respected the independence of the Prosecutor and struck a proper balance between the roles of the Court and the Council, such as those proposed by the delegations of Spain and Mexico. | Коста-Рика готова была бы поддержать решение, уважающее независимость Прокурора и устанавливающее надлежащий баланс между функциями Суда и Совета, аналогично тому, что предлагалось делегациями Испании и Мексики. |
| Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. | В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов. |
| In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. | В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| It is essential for the development of a spirit of mutual understanding that supervisors strike a proper balance between the need for maintaining discipline and the need for understanding and fair treatment of their staff. | Для того чтобы появился дух взаимопонимания, исключительно важно, чтобы руководители нашли должный баланс между необходимостью поддерживать дисциплину и необходимостью понимать своих сотрудников и справедливо обращаться с ними. |
| A considerable number of schools are in poor condition and lack central heating and proper sanitary conditions. | Значительное число школ находится в плохом состоянии, в них отсутствует центральное отопление и должный уровень санитарии. |
| To wonder about the role and the future of permanent international justice is to try to find a proper answer to that kind of question. | Задаваться вопросом о роли и будущем постоянного международного правосудия - это значит искать соответствующий ответ на этот тип вопроса. |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| We need a proper office. | Ќам нужен соответствующий офис. |
| For every possible state, the proper layer of indexed category represents the set of deductions. | Для каждого состояния, соответствующий слой индексированной категории представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены. |
| Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
| Like a proper game, where the ball is round. | Мне нравится правильный футбол, где мяч круглый. |
| It's a question the proper answer of which is not known. | Это вопрос, правильный ответ на который неизвестен. |
| Therefore, once we find the proper line of research, it's only logical we find a solution. | И как только найдем правильный путь исследования, логично будет предположить, что найдем решение. |
| For example if ntkrnlpa.exe or ntkrnlmp.exe is loaded as kernel, KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") shall return NULL, while KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - proper address. | если грузится другое ядро (к примеру ntkrnlpa.exe или ntkrnlmp.exe), то KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") вернет NULL, а KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - правильный адрес. |
| An investigation by the Office of Internal Oversight Services concluded that all instructions from the United Nations Office at Nairobi, which handles transactions on behalf of UNEP, had quoted the correct bank account number and that the Office had followed proper procedures. | В результате проведенного Управлением служб внутреннего надзора расследования было выявлено, что во всех поручениях Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которое осуществляет сделки от имени ЮНЕП, указан правильный банковский счет и что Отделение придерживалось установленных процедур. |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| Perhaps they'll kill each other, and give proper cause for celebration. | Возможно, они убьют друг друга, и дадут настоящий повод для празднования. |
| The Conference noted that presently, there is no proper definition of Internet Governance or that it has narrow and broad definitions. | Конференция отметила, что в настоящий момент не существует окончательного определения термина «Управление использованием Интернет», либо этот термин имеет широкое и узкое толкования. |
| He's a proper gentleman, and such polite company. | Настоящий джентльмен, такой вежливый. |
| Now you're going to be a proper projectionist. | Теперь ты выглядишь как настоящий киномеханик. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| International trade must still develop significantly so that developing countries can take proper advantage of it. | Международная торговля должна все еще активно развиваться, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться ее благами надлежащим образом. |
| Year after year, disaster after disaster, we have insisted that proper financing should apply to all disaster preparedness measures through recovery and development. | Из года в год, от бедствия к бедствию мы упорно настаиваем на том, что надлежащим образом финансировать надлежит любые меры обеспечения готовности к бедствиям за счет восстановления и развития. |
| As regards the title, the view was expressed that it needed to be shortened but still had to convey a proper idea of the subject matter, as well as capturing the type of harm or risk involved. | Что касается названия, то было выражено мнение, что, хотя необходимо сократить его, оно должно и впредь надлежащим образом отражать тему, а также указывать на тип вреда или риска. |
| Let me express my deep regret that the Human Rights Council has been unable to tackle several serious human rights situations in a timely and proper manner. | Я хотел бы выразить свое глубокое сожаление в связи с тем, что Совет по правам человека не смог урегулировать своевременным и надлежащим образом несколько серьезных ситуаций в области прав человека. |
| A law may be declared not to be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity only by the High Court or some other court prescribed for the purpose by or under an Act of Parliament. | Только Высокий суд или иной суд, указанный с этой целью парламентским актом, может постановить, что тот или иной закон не является разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. | Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай. |
| It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. | Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
| Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
| Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. | Возможно, вместо того, что по глоточкам пить ликёр, стоит подготовить подходящий случаю напиток. |
| Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
| My delegation therefore requests that in the future arrangements be made to have the main body of the report available in good time for proper consideration to be given to it by our home authorities. | Поэтому моя делегация просит о том, чтобы в будущем были приняты меры для заблаговременного представления основной части доклада, с тем чтобы органы власти в наших странах могли должным образом рассмотреть его. |
| In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. | Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
| (a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. | а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
| It is a time-bomb against the heart of liberty; but it can be conquered, and we have the tools in our hands to do so, if only we have the courage and focus to make proper use of them. | Это - мина замедленного действия, заложенная в самое сердце свободы; однако ее можно обезвредить, и в нашем распоряжении есть средства, позволяющие добиться этой цели, но для того, чтобы должным образом воспользоваться ими, мы должны проявить отвагу и достаточную сосредоточенность. |
| Lack of proper leisure conditions for young people. | Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
| The Atlas system was selected in accordance with an approved ICT strategy for 2002-2003 and after proper competitive bidding. | Система «Атлас» была выбрана в соответствии с утвержденной стратегией в области ИКТ на 2002 - 2003 годы после проведения необходимых конкурсных торгов. |
| The court held that the defendant had failed to submit proper evidence that the subject matters of the claim and the counterclaim were in any way connected. | Суд установил, что ответчик не представил необходимых доказательств того, что предметы иска и встречного иска взаимосвязаны. |
| We are convinced that is of fundamental importance for us to ensure that adequate consideration is given to the allocation of the resources needed for the proper functioning of those operations. | Мы убеждены в том, что для нас является крайне важным обеспечить адекватное рассмотрение вопроса о выделении ресурсов, необходимых для надлежащего проведения этих операций. |
| As at 31 December 2005, the balance for which implementing partners had not provided justification of the proper use of funds amounted to $121 million, or 36 per cent of the total funded. | По состоянию на 31 декабря 2005 года остаток средств, в отношении надлежащего использования которых партнеры-исполнители не представили необходимых доказательств, составил 121 млн. долл. США, или 36 процентов от общей суммы выплат. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| Will someone get me a proper stunt double? | Кто-нибудь, найдите мне нормального дублера! |
| In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. | С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы. |
| But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. | Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника. |
| The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. | Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы. |
| Well, you've never really had a proper studio. | У тебя ведь никогда не была нормальной студии. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| (a) Basic knowledge of how engines are constructed and work so as to ensure their proper operation; | а) элементарные знания в области устройства и функционирования силовых установок, необходимые для обеспечения их нормальной работы; |
| One interlocutor commented that it was unclear whether the subsidiary bodies were working well on the whole, but there was no doubt that preserving the independence of experts was essential to their proper functioning. | Один из участников отметил, что судить об эффективности работы вспомогательных органов в целом сложно, однако нет сомнений в том, что сохранение независимости экспертов является залогом их нормальной работы. |
| The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. | Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности. |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
| My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. | Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
| As the refinery cooling system was needed for the proper and safe storage of the LPG products, Onshore Production could not continue storing the LPG products in the storage tanks at the refinery and it was forced to flare the products. | Поскольку без работы системы охлаждения нормальное безопасное хранение сжиженного нефтяного газа невозможно, Управление наземной добычи не могло хранить сжиженный нефтяной газ в своих емкостях на нефтеперерабатывающем заводе и вынуждено было сжигать его. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| Without proper treatment from an early stage, this disease is fatal in more than 50 per cent of cases among young children. | Из-за отсутствия возможностей проведения адекватного лечения на раннем этапе смертность от этого заболевания в раннем детстве составляет более 50 процентов случаев. |
| (e) Ensure that adequate human and financial resources be allocated for the proper functioning and monitoring of these centres. | е) обеспечение выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для адекватного функционирования и мониторинга упомянутых учреждений. |
| All of the above developments reflect the interest and responsibility in providing proper human nutrition to prisoners and prison staff, which has been achieved today to a large extent through the implementation of controls and smoother and more efficient working methods, which can be further improved. | Все вышесказанное отражает заинтересованность и ответственность в деле обеспечения адекватного питания лишенного свободы человека и сотрудника пенитенциарного центра, что в настоящее время в значительной степени удалось достигнуть благодаря осуществлению проверок и более эффективных рабочих схем, качество которых можно еще более улучшить. |
| Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. | Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот. |
| The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. | Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |