| Internal audit findings and recommendations should be given proper response. | Выводы и рекомендации внутренних ревизоров должны получать надлежащий отклик. |
| It is important that a proper tool for the monitoring and evaluation of the Brussels Programme of Action be designed. | Важно разработать надлежащий инструмент для контроля и оценки хода осуществления Брюссельской программы действий. |
| Had a proper mechanism for consulting TCCs been in place, some of the problems in Somalia could have been easily avoided. | Если бы был создан надлежащий механизм для консультаций со странами, предоставляющими войска, некоторых из проблем в Сомали можно было бы легко избежать. |
| Yet a proper analysis of what pro-poor policy contains is country specific. | Однако надлежащий анализ элементов политики в интересах бедных стран должен проводиться с учетом особенностей каждой отдельной страны. |
| The subsidised ASCP aims at providing supportive services for children aged six to 12 whose parents are unable to provide proper care for them after school hours due to work or other reasons. | Цель субсидируемой программы - предоставить дополнительные услуги для ухода за детьми в возрасте от шести до 12 лет, чьи родители не в состоянии обеспечить надлежащий уход за ними после занятий в школе вследствие занятости на работе или по другим причинам. |
| We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. | Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы. |
| Therefore, it is important for the General Assembly to ensure the proper controls with respect to the due process rights of staff. | Поэтому важно, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила должный контроль в отношении защиты прав сотрудников на надлежащую правовую процедуру. |
| Also, the Tribunal should keep a proper record of all such agreements and monitor compliance with donor requirements (para. 36); | Кроме того, Трибуналу следует вести должный учет всех подобных соглашений и контролировать соблюдение требований доноров (пункт 36); |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| Proper monitoring of those delegations is already a responsibility that resides with those two officials. | За должный контроль над осуществлением этих делегированных полномочий уже несут ответственность данные два должностных лица. |
| We have now reached a critical stage: trials will begin next year, and greater resources and proper personnel for translation services and for the preparation of judgments and court management are essential. | Сейчас мы приблизились к решающему этапу: на следующий год начнутся судебные разбирательства, и важно будет выделить более значительный объем ресурсов и соответствующий персонал для услуг по переводу документов и подготовке судебных решений и управления судопроизводством. |
| Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. | Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
| This is a proper form. | Вот это - соответствующий бланк. |
| Once the PCA is satisfied that there has been a full and proper investigation, a report is submitted to the CPS to determine whether or not any officer should face criminal charges. | После того, как УЖП удостоверилось в проведении полного и надлежащего расследования, соответствующий доклад представляется в Королевскую службу судебного преследования для определения того, следует ли выдвигать уголовные обвинения в отношении того или иного сотрудника. |
| A proper flow of information to the troop contributors means ensuring that the Secretariat has a proper analytical capacity. | Для того чтобы страны, предоставляющие войска, могли получать необходимую им информацию в Секретариате, должен быть создан соответствующий аналитический центр. |
| Proper Dave, could you move over a bit? Why? | Правильный Дейв, можешь чуть-чуть подвинуться? |
| A proper drink, Father? | Правильный напиток, Отец? |
| Once you know the proper command identifier for the role (and sub roles) that you want to install, actually installing the Roles is easy. | Теперь, когда вы знаете правильный командный идентификатор для роли (и дочерних ролей), установка роли существенно упрощается. |
| When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive applications will be hidden and will be shown only when the application becomes active. Note that applications have to mark the windows with the proper window type for this feature to work. | При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы эта возможность работала корректно. |
| So, based on that success, the following year we did the proper mechanical design starting from kinematics. | Базируясь на этом опыте, на следующий год мы создали правильный механический дизайн, правильный уже движениями. |
| But I'm not standing by while there's a chance of finding you a proper home. | Я не сдамся, пока у нас есть шанс найти тебе настоящий дом. |
| In the end, you come across as a proper simpleton! | Ты говорил, как настоящий болван! |
| But since there is no proper town and no such community, I guess they're just a bunch of dirty, drunken miners. | Но так как это не настоящий город, и такого общества не существует, я полагаю, что это просто кучка грязных, пьяных шахтеров. |
| That's no proper town. | Это не настоящий город. |
| This is our first proper home. | Это наш первый настоящий дом. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| But it would seem essential to include defence counsel in a solemn commitment binding them to participate in a trial in absentia, should one occur, and to conduct themselves in a proper manner in full compliance with their professional duties and with integrity. | Однако, как представляется, принципиально важно, чтобы адвокаты защиты делали торжественное заявление, обязывающее их участвовать в заочном разбирательстве, если таковое состоится, и вести себя надлежащим образом в полном соответствии со своими профессиональными обязанностями и требованиями добросовестности. |
| The scope of the Rules was therefore limited in those respects; they focused on the practical concepts of delivery and transmission by proper means to the right addressee at the right address, which led to a presumption of receipt and of the time of that receipt. | Таким образом, сфера применения Регламента является в этих отношениях ограниченной; основное внимание в нем сосредоточено на практических понятиях доставки и передачи надлежащим образом соответствующему адресату по правильному адресу, что позволяет сделать предположение о факте получения и времени такого получения. |
| The existence of a proper family code would help limit some of the effects of the human crises caused by HIV/AIDS, as would raising awareness of the rights of persons living with HIV/AIDS. | Наличие соответствующего и надлежащим образом составленного семейного кодекса может способствовать ограничению некоторых последствий человеческих кризисов, обусловленных ВИЧ/СПИДом. |
| The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. | Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм. |
| It was alleged that about 30 humanitarian aid trucks crossed the border at border crossing-point Sremska Raca (Sector Belgrade) on 30 March and 46 trucks on 31 March, all without proper checks. | Утверждалось, что около 30 грузовых автомобилей для перевозки грузов в рамках гуманитарной помощи пересекли границу в пограничном контрольно-пропускном пункте Сремска-Рача ("Белградский" сектор) 30 марта, а 46 грузовых автомобилей - 31 марта, причем все они надлежащим образом досмотрены не были. |
| She wouldn't have been like that if she had a proper father. | Она никогда бы не стала такой, будь у нее подходящий отец. |
| The proper choice of the blurring operator depends on the geometric transformation relating the object in one image to the other. | Подходящий выбор оператора размывания зависит от геометрического преобразования, переводящего объект одного изображения в объект другого. |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| Similarly the term "fit and proper" was common in only some systems and might be confused with the notion of competence; it was noted that the term was usually concerned with good character and an absence of criminality, rather than with competence. | Аналогично, термин "подходящий" применяется только в некоторых правовых системах и его не следует смешивать с концепцией компетентности; было отмечено, что этот термин обычно указывает на хорошие личные качества и отсутствие преступного досье, а не на компетентность. |
| The up-to-date airplanes of the Vladivostok Air Company allow for air connection with any city with the proper air port. | Современные самолеты авиакомпании «Владивосток Авиа» позволяют установить воздушное сообщение с любым городом, имеющим подходящий аэропорт. |
| Four heritage sites established with proper community-based fire management system | Определение четырех объектов всемирного наследия с должным образом организованными системами противопожарной безопасности на уровне общин |
| The Conference will consider the report of the Committee and render a decision on the extent to which credentials and accreditation have been duly submitted in proper form. | Конференция рассмотрит доклад Комитета и вынесет решение о том, какие полномочия и аккредитация были представлены должным образом в надлежащей форме. |
| Also, the Board noted that the asset management function has only one asset management specialist and, therefore, the shortfall inhibits proper segregation of duties among asset certification, recording, review and approval. | Кроме того, Комиссия отметила, что вопросами управления имуществом занимается лишь один специалист по управлению имуществом, причем имеющийся кадровый дефицит не позволяет должным образом разграничить обязанности по проведению инвентаризации, регистрации, проверки и утверждению. |
| Proper consideration has therefore to be given to both aspects. | Поэтому следует должным образом рассмотреть оба этих аспекта. |
| (a) Increased requirements under international staff ($1,482,700), owing to the proposed establishment of an additional 19 posts to provide adequate coverage for mission support activities in order to implement proper management and oversight of the mission's resources and ensure continuity of operations; | а) увеличением объема потребностей по статье «Международный персонал» (1482700 долл. США) в связи с предлагаемым созданием 19 новых должностей в целях надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций; |
| Migrants often migrated without adequate information, and did so both with and without the proper documents. | Мигранты часто мигрируют, не имея надлежащей информации, как и необходимых документов. |
| The increase in the inmate population is seriously exacerbating problems connected with accommodation, job placement and the development of proper conditions for detainees and prisoners. | Увеличение числа заключенных в местах лишения свободы значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных. |
| While taking note of the establishment of the Office of the Ombudsman in 1997, the Committee expresses its concerns at the fact that the Office lacks the necessary human and financial resources for proper functioning. | Принимая к сведению информацию об учреждении в 1997 году Управления омбудсмена, Комитет выражает тем не менее озабоченность по поводу того факта, что у этого управления не хватает необходимых людских и финансовых ресурсов для надлежащего функционирования. |
| A 1995 poverty assessment report identified lack of proper childcare facilities in the poorer communities of our country as a key constraint to women's access training and employment. | В докладе по оценке положения в области нищеты за 1995 год указывается, что отсутствие необходимых учреждений по уходу за детьми в наименее бедных общинах в нашей стране представляет собой главное препятствие для женщин при получении доступа к профессиональной подготовке и при устройстве на работу. |
| Cruel exploitation of the whole family including child labour and illegal employment from infancy up is made worse by the fact that in the shanty towns, companies do not provide proper sanitary facilities or living quarters. | Помимо условий эксплуатации всей семьи, включая незаконный детский труд с самого раннего возраста, в подобных временных рабочих поселках наниматели не обеспечивают необходимых санитарных и жилищных условий. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| He deserves a proper explanation. | Он заслуживает нормального объяснения. |
| In banking and finance, the tightening of the United States embargo has continued to create serious difficulties for the normal and proper functioning of the sector. | В банковской и финансовой сфере ужесточение американской блокады по-прежнему создает большие трудности для нормального и бесперебойного функционирования этого сектора. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| I believe it is important for the proper functioning of the Committee to observe the rules. | Я считаю, что для нормальной работы Комитета важно соблюдать правила. |
| It took three weeks for proper movement to return to two fingers of his right hand. | Ему потребовалось три недели для возобновления нормальной подвижности двух пальцев на правой руке. |
| Perhaps if she'd been in a proper hospital... | Вот если бы она была в нормальной больнице. |
| Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. | Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету. |
| From there, he was sent in chains aboard USS General Taylor to Pensacola, where he was put in prison, chained to the floor, and deprived of light and proper food. | Он был отправлен в кандалах на борту УСС генерал ТэйлорШаблон:USS в Пенсаколе, где был посажен в тюрьму, прикованный к полу, и лишенные света и нормальной еды. |
| Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. | На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. | Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
| Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. | В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны. |
| (b) The UNDP mission in the country shall have such other staff as the UNDP may deem appropriate to its proper functioning. | Ь) Миссия ПРООН в стране может содержать такой штат персонала, какой ПРООН считает необходимым для адекватного выполнения им своей деятельности. |
| Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. | Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось. |
| Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. | Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |