| She'll need proper supervision, otherwise there's a real danger it could turn into pneumonia. | Ей нужен надлежащий уход, в противном случае существует реальная угроза пневмонии. |
| Moreover the proper rate of contribution must have been paid any time after the 21st January 1979. | Кроме того, надлежащий объем взноса должен быть выплачен в любое время после 21 января 1979 года. |
| Its provisions reflect a proper balance between the individual's right to freedom of expression and peaceful assembly, and the broader interests of the community. | Его положения обеспечивают надлежащий баланс между индивидуальным правом на свободное выражение своего мнения и свободой мирных собраний и более широкими интересами общества. |
| In addition, the debate is a significant occasion that highlights the accountability of the Security Council to the General Assembly and reflects the proper balance between these two main bodies of the United Nations. | Кроме того, эти прения являются важным событием, подчеркивающим подотчетность Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, и отражают надлежащий баланс, существующий между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
| We need... a proper context. | Нам нужен... надлежащий контекст. |
| It's not just routine, it's proper etiquette. | Это не просто порядок, это должный этикет. |
| For its part, the Advisory Committee has consistently requested a proper analysis of the effect of budget reductions on programmes and activities. | Со своей стороны Консультативный комитет регулярно просил провести должный анализ последствий сокращения бюджета для программ и мероприятий. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| For now, the system of assessed and voluntary contributions provides the most logical and appropriate means of financing the United Nations, as it permits Governments to maintain proper control over the budget of the United Nations and its agenda. IV. FIGURES AND TABLES | Система начисленных и добровольных взносов пока является наиболее логичным и приемлемым средством финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет правительствам государств-членов сохранять должный контроль над бюджетом Организации Объединенных Наций и ее повесткой дня и поощряет их к этому. |
| Proper supervision and job rotation of financial functions at UNCTAD and the United Nations Office at Geneva should also be ensured. | Следует также обеспечить должный механизм контроля и ротации выполняемых финансовых функций в ЮНКТАД и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| If you want to recall any moment, you access the proper memory circuit. | Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти. |
| There's a proper French term for it: General examination. | Для этого есть соответствующий французский термин: медицинский осмотр. |
| Now, Dr. Cunningham, let's get you a proper drink and you can tell me why you prefer your patients dead. It's the Hippocratic Oath. | Теперь, доктор Каннингем, давайте найдем вам соответствующий напиток и вы расскажете мне, почему предпочитаете мертвых пациентов. |
| To put those questions in their proper context, he wished to give some information about the historical and demographic development of the Netherlands Antilles. | Чтобы поместить эти вопросы в соответствующий контекст, ему хотелось бы изложить ряд уточнений, касающихся исторической и демографической эволюции Нидерландских Антильских островов. |
| Each country could establish the proper mechanism and extent of cost recovery that best serves its own needs, priorities and culture, recognizing that no one size fits all. | Каждая страна могла бы создать соответствующий механизм и определить степень возмещения затрат, которые наилучшим образом отвечают ее собственным потребностям, приоритетам и культуре, признавая отсутствие одного общего средства. |
| You knew that the mere bending of procedures was the morally proper thing to do. | Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок. |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| Doing so would be the right way and a proper deed for the United Nations that may contribute to peace in the Korean peninsula. | Это был бы правильный и обоснованный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, который мог бы привести к установлению мира на Корейском полуострове. |
| Labour Proper selection and allocation of jobs and labor for women are an important condition that enables them to work creatively according to their physical conditions and capacities. | Правильный выбор профессии и места работы и назначение туда женщин - это важное условие, чтобы они могли творчески вести трудовую деятельность согласно своим способностям и конституции. |
| Your sales representative will be able to assess your needs and recommend the proper system configuration to ensure your productivity is maximized with moisture-free delivery of dry ice from your Cold Jet dry ice blast system. | Наш торговый представитель сможет оценить ваши потребности и порекомендовать правильный состав оборудования, чтобы гарантировать максимальную производительность с подачей сухого льда из вашей системы струйной очистки сухим льдом Cold Jet без попадания влаги. |
| She really should be in a proper hospital. | Ее нужно доставить в настоящий госпиталь. |
| This is the way a proper business is conducted. | Так ведется настоящий бизнес. |
| But now you're out viewing actual, proper, non-imaginary houses. | Но теперь ты идешь рассматривать настоящий, обычный, не воображаемый дом... |
| You're a proper doctor? | Ты теперь настоящий доктор? |
| At this very moment, we are working hard to ensure that the Peace and Security Council of the African Union is put in place in order that we may have a proper instrument to handle these problems. | В настоящий момент мы серьезно работаем над созданием Совета мира и безопасности Африканского союза с целью обеспечения надлежащего механизма для решения подобных проблем. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Parliaments should give proper consideration to NHRIs recommendations about the response to human rights judgements. | Парламенты должны надлежащим образом принимать во внимание рекомендации НПЗУ в отношении исполнения судебных решений в области прав человека. |
| Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. | Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены. |
| At the same time, transitions are a deliberate course of sequential societal transformation and this allows for the proper integration and enforcement of the normative values of human rights and the rule of law. | В то же время переход является целенаправленным курсом на последовательную трансформацию общества, что позволяет надлежащим образом интегрировать и устанавливать нормативные ценности прав человека и верховенства права. |
| Bearing in mind the significance of the withdrawal, not only for the countries concerned but for European security as a whole, the Baltic States strongly felt that the event should be noted in a proper manner by the General Assembly. | С учетом значимости этого вывода войск не только для заинтересованных стран, но и для безопасности всех стран Европы в целом, балтийские государства глубоко убеждены в том, что данное событие должно быть надлежащим образом отмечено Генеральной Ассамблеей. |
| Proper evaluation of options in creating a new system of social safety net (targeting against maintaining some across-the-board benefits) from women's point of view is necessary. | Необходимо надлежащим образом оценить, с точки зрения женщин, варианты создания новой системы сетей социальной защиты (при сохранении некоторых всеобъемлющих льгот). |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
| The new Monitoring Team has a primary role in that regard, and its work is essential for the Committee's proper functioning. | Новая Группа по наблюдению играет ведущую роль в этом плане, и ее работа имеет большое значение для функционирования Комитета должным образом. |
| Your concern does you credit, but he will be helped in due course, and in the proper way. | Ваше беспокойство делает вам чести, но он получит помощь в нужное время и должным образом. |
| I prefer to be on a proper business footing. | Я предпочитаю вести дела должным образом. |
| He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. | Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
| My delegation is of the view that the report of the Security Council should be more substantive and analytical, so as to enable Member States to make a proper assessment and gain an understanding of the effectiveness of the Council in discharging its responsibilities. | Наша делегация считает, что доклад Совета Безопасности должен быть более обстоятельным и аналитическим, с тем чтобы государства-члены могли осознать и должным образом оценить эффективность усилий Совета по выполнению его обязанностей. |
| Police substations lacked the proper facilities to detain criminal suspects. | В полицейских участках нет необходимых условий для содержания под стражей подозреваемых в уголовных преступлениях. |
| According to the new guidelines, applications were in the first phase to be submitted only after all the proper documents had been collected. | В соответствии с новыми руководящими принципами на первом этапе заявки можно подавать лишь в случае наличия всех необходимых документов. |
| These policies are not helped by poorly documented loan requests from SMEs caused, for example, by internal difficulties of SMEs such as lack of skills in assessment of input costs, marketing and the preparation of proper accounts and a business plan. | Эти проблемы еще больше усугубляются ненадлежащим оформлением просьб МСП о предоставлении кредитов, что может быть вызвано, в частности, внутренними трудностями МСП, такими, как отсутствие необходимых знаний для оценки факторных затрат, осуществления маркетинга и подготовки надлежащей отчетности и бизнес-плана. |
| In the absence of a full and faithful implementation of resolution 1402, including all the necessary steps required of both sides, we will be unable to create the proper conditions under which the parties can return to a political process as called for by the Security Council. | Если же не будет полного и добросовестного осуществления резолюции 1402, включая принятие всех необходимых мер обеими сторонами, мы не сможет создать надлежащие условия, при которых стороны могли бы вернуться к возобновлению политического процесса, как этого требует Совет Безопасности. |
| Moreover, planners not only should consider the availability of actual and potential financial resources, but they should also develop plans to ensure that there is capacity to absorb these resources and ensure proper expenditure. | Кроме того, те, кто отвечают за планирование, должны не только учесть наличие фактических и потенциальных финансовых ресурсов, но они должны также подготовить планы для обеспечения освоения этих ресурсов и необходимых расходов. |
| For the proper growth and development of a child, it is necessary to secure a harmonious family environment. | Для нормального роста и развития ребенка необходимо обеспечить гармоничную семейную обстановку. |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. | С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы. |
| I guess I'm just thinking out loud here, is that like a weird time for a proper date? | Я тут просто вслух размышляю, не странноватое время для нормального свидания? |
| We don't got a proper toilet in here. | Здесь нет нормального туалета. |
| Perhaps if she'd been in a proper hospital... | Вот если бы она была в нормальной больнице. |
| Various other factors help to prevent the proper functioning of the armed forces. | Нормальной деятельности вооруженных сил препятствует и ряд других факторов. |
| It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. | Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда. |
| This happens when you have a chairman who authorises a multi-million-pound refurbishment of the Directors' Box and hospitality suites before he pays for a proper squad. | Вот, что бывает, когда президент клуба начинает многомиллионную реконструкцию своей бизнес-ложи и уютных кабинетов, до того как позаботился о нормальной комплектации состава. |
| It noted that "a well-balanced diet that includes a variety of fish and shellfish can contribute to heart health and children's proper growth and development", although "nearly all fish and shellfish contain traces of Hg...". | В частности, в нем отмечено, что "сбалансированное питание должно включать различные виды рыбы и морепродуктов, способствующие нормальной работе сердца, здоровому росту и развитию детей", хотя "практически вся рыба и морепродукты содержат остаточные количества ртути...". |
| They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here. | У них есть нормальное жилье для меня в здании на южной стороне, но нам нравиться здесь. |
| Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. | Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
| Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. | Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
| (b) Improvement of the maintenance of railway rolling-stock and of spare parts, the lack of which is now being felt, and which could soon undermine proper functioning of the railways, which is also a manifestation of the breakdown of the payment system. | Ь) совершенствование обслуживания подвижного состава и поставок запасных частей, отсутствие которых ощущается в настоящее время, и это может вскоре подорвать нормальное функционирование железных дорог, что также является проявлением нарушения системы платежей. |
| We need proper tactical... | Нам нужно нормальное тактическое... |
| Without proper treatment from an early stage, this disease is fatal in more than 50 per cent of cases among young children. | Из-за отсутствия возможностей проведения адекватного лечения на раннем этапе смертность от этого заболевания в раннем детстве составляет более 50 процентов случаев. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| Thus, despite a woman's rather active role in business and the civil sector, she does not always receive proper recognition in the pages of the press or in the electronic mass media. | Таким образом, несмотря на свою довольно активную роль в предпринимательстве и гражданском секторе, женщина не всегда получает адекватного признания на страницах прессы и электронных СМИ. |
| Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. | Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала. |
| The providers of legal aid should, moreover, be held accountable for the services they offer as a means to ensure the quality of legal advice, counsel and representation, and proper and adequate access to the court system. | Кроме того, поставщики правовой помощи должны нести ответственность за предлагаемые ими услуги в качестве средства для обеспечения надлежащего качества юридической помощи, консультирования и представительства, и достаточного и адекватного доступа к судебной системе. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |