| UNICEF is implementing measures to ensure that the supplier database is updated in a timely manner and proper records of listed suppliers are maintained in the audited offices. | ЮНИСЕФ принимает меры к тому, чтобы все отделения своевременно обновляли базы данных о поставщиках и вели надлежащий учет включенных в базу данных поставщиков в соответствии с требованиями Руководства по вопросам снабжения. |
| "A proper courtly dance sets the tone for the entire afternoon." | Надлежащий придворный танец задает тон для всего дня. |
| While the Security Council should have some role, there should be a proper balance between the competence of the Council and the independence of the Court. | В то время как Совет Безопасности должен играть определенную роль, следует установить надлежащий баланс между компетенцией Совета и независимостью Суда. |
| Therefore, transparency and monitoring mechanisms must be set up at all levels in order to guarantee a proper balance between responsibility and autonomy at the different levels of government. | В связи с этим на всех уровнях следует создать механизмы обеспечения транспарентности и контроля, с тем чтобы гарантировать надлежащий баланс между полномочиями и автономией на различных уровнях правления. |
| Proper contribution towards maintenance of the mother in relation to the birth, reasonable medical expenses and if child stillborn funeral expenses. | Надлежащий вклад для обеспечения содержания матери в связи с родами для покрытия обоснованных медицинских расходов и, в случае рождения мертвого ребенка, расходов на погребение. |
| Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. | В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
| Those courts had also relied on international law in reaching the conclusion that the death penalty was unconstitutional and that a proper balance should be struck between respect for human rights and the threat posed by terrorism. | Суды также основывались на международном праве при формулировании вывода о том, что смертная казнь неконституционна и что необходимо соблюдать должный баланс между соблюдением прав человека и борьбой с угрозой терроризма. |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| Proper supervision and job rotation of financial functions at UNCTAD and the United Nations Office at Geneva should also be ensured. | Следует также обеспечить должный механизм контроля и ротации выполняемых финансовых функций в ЮНКТАД и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Now, get your learned pupil mistress a proper drink to celebrate a proper result. | А теперь, обучающая ученицу наставница, возьмите себе должный напиток, чтобы отметить должный результат. |
| Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. | Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
| There's a proper French term for it: | Для этого есть соответствующий французский термин: |
| The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. | Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект. |
| The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. | Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
| To ensure the timely and proper implementation of the recommendations, on 15 August 2013, the Government approved a plan of action identifying specific measures, executing agencies (ministries and departments), sources of funding and time schedules for each of the recommendations. | В целях своевременного и качественного выполнения рекомендаций 15 августа 2013 года Правительством Республики Таджикистан утвержден соответствующий план мероприятий, в котором определены конкретные мероприятия, исполнители (ответственные министерства и ведомства), источники финансирования и сроки исполнения каждой рекомендации. |
| They need proper looking after and I can't do it. | Им нужен правильный уход и я не могу его им обеспечить. |
| I think the proper term is dual citizens. | Думаю, правильный термин - это двойное гражданство. |
| Therefore, if the individual typed in the proper numeric response, then the host system "knew" that the person attempting to gain access was who that person claimed to be. | Поэтому, если был введен правильный цифровый ответ, то центральная система "знает", что лицо, пытающееся получить доступ, является именно тем лицом, как оно утверждает. |
| Yet you know you are pointed in the right direction and the end result will be worth the effort it took to get there. - And if at times you lose sight of the goal, the compass in your hand points you in the proper direction. | Но вы будете уверены, что движетесь в правильном направлении, и конечный результат будет стоить всех жертв и усилий.- А если иногда цель будет ускользать из виду, то компас в вашей руке поможет вам вернуться на правильный курс. |
| Proper gas, off a machine. | Правильный газ, из аппарата. |
| Drawing up strategies like a proper general. | Строишь стратегию, как настоящий генерал. |
| He wants to buy a proper house, you know - with an estate. | Он хочет купить настоящий дом. Поместье. |
| But since there is no proper town and no such community, I guess they're just a bunch of dirty, drunken miners. | Но так как это не настоящий город, и такого общества не существует, я полагаю, что это просто кучка грязных, пьяных шахтеров. |
| So we're going to do some proper fighting, then? | У нас будет настоящий бой? |
| Corporate responsibility should, however, be placed in its proper context. | В настоящий отчет могут вноситься поправки. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| He must provide proper ventilation and lighting. | Помещения должны быть надлежащим образом освещены и должны проветриваться. |
| Cleaning operations using these agents should not be performed near the site of welding, and proper ventilation is necessary to protect the welder. | Поэтому вблизи места сварки нельзя производить операции по очистке с использованием этих агентов, а также требуется надлежащим образом обеспечить необходимую вентиляцию для защиты сварщика. |
| From November 1998, the UNFPA Procurement Unit became involved in negotiating proper contract arrangements, which resulted in some cost savings and a financial limit on the cost. | С ноября 1998 года Группа по закупкам ЮНФПА стала участвовать в переговорах о надлежащим образом заключаемых контрактах, что привело к определенной экономии средств и ограничению расходов. |
| In response to her suggestion, the United States Government requested her not to make the visit before the first fortnight in March, to allow time for proper preparations. | В контексте этого предложения американское правительство просило ее запланировать проведение поездки не ранее первых двух недель марта, для того чтобы дать ему время надлежащим образом ее подготовить. |
| In case the central body has received to its satisfaction, proof of proper discharge, this body shall withdraw, within three months, the notification or the claim, if the latter has been sent already. | В случае получения центральным органом удовлетворяющих его доказательств того, что процедура МДП была завершена надлежащим образом, этот орган в 3-месячный срок отзывает уведомление или требование, если оно уже было направлено. |
| And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? | Ему нужен подходящий костюм, правда, папа? |
| Is There a Proper Sampling Frame? | Существует ли подходящий исходный материал для выборки? |
| We trust that both the legal message and the political repercussions will receive the proper reception from States that still possess nuclear weapons. | Мы полагаем, что как юридический смысл, так и политические последствия этого решения будут должным образом восприняты государствами, которые по-прежнему владеют ядерным оружием. |
| The new Monitoring Team has a primary role in that regard, and its work is essential for the Committee's proper functioning. | Новая Группа по наблюдению играет ведущую роль в этом плане, и ее работа имеет большое значение для функционирования Комитета должным образом. |
| Unfortunately, economists have not argued strongly for a proper fiscal union. | К сожалению, экономисты не поддержали должным образом надлежащий фискальный союз. |
| However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. | Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран. |
| The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. | Поэтому суд пришел к выводу, что ответчик не предъявил претензию должным образом и в соответствии со статьей 39 КМКПТ утратил право ссылаться на несоответствие поставленного товара договору. |
| Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. | В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей. |
| In other words, the United Nations is ill-equipped to carry out peace-enforcement operations due to a lack of the proper vocation, structure and resources. | Иными словами, Организация Объединенных Наций не располагает достаточным оснащением для проведения операций по принуждению к миру вследствие отсутствия необходимых возможностей, структур и ресурсов. |
| Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that, with proper planning, the necessary resources and political will, it would be possible to meet the new challenges ahead for the least developed countries in a changing global economy. | Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что при наличии надлежащего планирования, необходимых ресурсов и политической воли с новыми вызовами, с которыми наименее развитые страны сталкиваются в изменяющихся мировых экономических условиях, можно будет справиться. |
| These were often related to the low resolution of GCMs, the lack of comprehensive data sets required for proper validation of model results, and lack of time, human and financial resources. | Часто таковые относились к низкой разрешающей способности ОЦМ, отсутствию полных наборов данных, требующихся для соответствующего обоснования результатов применения модели, к недостатку времени и отсутствию необходимых человеческих ресурсов и финансовых средств. |
| The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that the criminalization of undocumented migrants for the offence of being in a country without proper papers makes them vulnerable to potential racist or xenophobic acts in the societies of the countries involved. | Специальный докладчик подчеркивает, что криминализация мигрантов, не имеющих документов, т.е. наказание за правонарушение, состоящее в пребывании на территории страны без необходимых документов, делает их уязвимыми по отношению к возможным актам расизма или ксенофобии в принимающих странах. |
| Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| BONUCA, within the framework of its mandate and its conciliation efforts, has been encouraging the political parties to engage in dialogue and to maintain their unity given the vital role they play in the proper functioning and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. | ОООНПМЦАР, следуя своему мандату и линии на примирение, призывает политические партии поддерживать диалог и сохранять единство, поскольку их роль имеет чрезвычайно важное значение для нормального протекания демократических процессов и укрепления хрупкой центральноафриканской демократии. |
| And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. | А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков. |
| Most of the deaths could have been avoided with a good health care referral - counter referral system, and if a network of health establishments had been in place with proper facilities and diagnostic and therapeutic prenatal care resources. | Большинства этих смертей можно было бы избежать, имея хорошую базу данных в области здравоохранения, а также создав сеть медицинских учреждений, оснащенных необходимым оборудованием, средствами диагностики и лечения для обеспечения нормального протекания дородового периода у пациенток. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| Perhaps if she'd been in a proper hospital... | Вот если бы она была в нормальной больнице. |
| Don't expect to get anyone at my age, never mind someone wi' a proper job! | Не ожидала подцепить кого-нибудь в моём-то возрасте, тем более, кого-то с нормальной работой. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| I should like to appeal to all speakers to deliver their statements at a normal speed so that proper interpretation in the six official United Nations languages can be provided. | Я хотел бы призвать всех ораторов зачитывать свои заявления с нормальной скоростью, чтобы можно было обеспечивать надлежащий устный перевод их выступлений на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. | На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
| Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. | Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| With the scheduled reoccupation of the Secretariat Building in 2012, it is anticipated that maintenance requirements will need to return to the normal level to ensure the proper functioning of the renovated Secretariat complex; | В связи с намеченным на 2012 год возвращением сотрудников в здание Секретариата ожидается, что потребности в эксплуатационно-техническом обслуживании необходимо будет довести до обычного уровня, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование реконструированного комплекса зданий Секретариата; |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| Without a proper mechanism for setting out the means of providing assistance to the affected States, consultations with the Security Council did not in themselves solve the problems. | Без адекватного механизма обеспечения средств для оказания поддержки пострадавшим государствам, сами по себе консультации с Советом Безопасности не решат проблем. |
| On the Chair's return, the entire Committee agreed that the relevant correspondence should be placed on the Convention's website as an illustration of the Committee's approach and of a proper and sufficient response from a Party to addressing the issue. | По возвращении Председателя весь состав Комитета согласился с необходимостью размещения материалов соответствующей переписки на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к решению этой проблемы и примера адекватного и достаточного реагирования Стороны на необходимость ее урегулирования. |
| In order to achieve satisfactory results in the best interests of minors, the integration of juvenile and family courts and family advocates is essential in facilitating the standardization of criteria for the proper interpretation of legislation and procedures relating to family and juvenile law. | Для достижения удовлетворительных результатов в деле защиты несовершеннолетних прежде всего необходимо обеспечить всестороннюю подготовку судей по делам несовершеннолетних, а также адвокатов по вопросам семейного права; таким образом можно добиться унификации критериев адекватного толкования законодательных положений и процессуальных норм, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. | Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось. |
| The major problems in Bosnia and Herzegovina remain refugee returns, economic revitalization and proper functioning and development of its institutions. | Основными проблемами Боснии и Герцеговины остаются проблемы возвращения беженцев, активизации экономики и обеспечения адекватного функционирования и развития ее институтов. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |