| A proper balance must be maintained between the promotional and regulatory activities. | Необходимо поддерживать надлежащий баланс между деятельностью по содействию развитию и регламентирующей деятельностью. |
| KPC asserts that the proper standard of compensation for the losses of reservoir fluids is to treat the fluids lost as losses of tangible assets. | "КПК" утверждает, что надлежащий критерий компенсации потерь пластовых флюидов заключается в том, чтобы считать потерю флюидов потерей материального имущества. |
| Aquifer States should establish a proper development plan for the benefit of both present and future generations. | Государства водоносного горизонта должны разрабатывать надлежащий план освоения водоносного горизонта, учитывающий интересы как нынешнего, так и будущих поколений. |
| He therefore encouraged the Government of France to continue its constructive engagement in assisting all the peoples of New Caledonia to finally fulfil their aspirations for a proper process of decolonization and self-determination. | Поэтому оратор рекомендует правительству Франции и далее конструктивно участвовать в оказании помощи всем народам Новой Каледонии, с тем чтобы они могли полностью осуществить свои надежды на надлежащий процесс деколонизации и самоопределения. |
| The Secretariat is endeavouring to maintain a proper balance between the two activities, taking into consideration their mutually reinforcing and supporting nature. | Секретариат стремится поддерживать надлежащий баланс между двумя этими направ-лениями деятельности при учете их взаимопод-крепляющего и поддерживающего характера. |
| This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. | Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами. |
| Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. | На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц. |
| In general, enhanced coordination and synergy between the Security Council and the General Assembly are absolutely necessary to ensure a proper balance between those two bodies, as envisaged under the Charter. | В целом, совершенно необходима лучшая координация и созвучность в работе Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для того, чтобы обеспечить должный баланс между этими двумя органами, как это предусмотрено в Уставе. |
| The purpose of the Republic of China's bid is to secure for itself the right to participate fully in the activities of the international organizations, with the proper status that it deserves. | Цель предпринимаемой Китайской Республикой попытки заключается в том, чтобы получить для себя право участвовать в полном объеме в деятельности международных организаций, имея должный статус, которого она заслуживает. |
| Disabled prisoners may be relocated outside of the prison in order to ensure the proper care of that person, upon the order of the Minister (sect. 28). | Заключенные-инвалиды могут по приказу министра размещаться вне тюрьмы с целью обеспечить должный уход за ними (раздел 28). |
| We also need to find ways to ensure that the proper regional and subregional context is incorporated into the mediation process when there is no relevant regional or subregional organization established. | Нам также необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы, в случае отсутствия соответствующих устоявшихся региональных или субрегиональных организаций, в посредническом процессе учитывался соответствующий региональный и субрегиональный контекст. |
| Those observations, together with those of members of the Commission, frame the proper context within which we must begin our deliberations today. | Эти замечания наряду с замечаниями членов Комиссии образуют соответствующий контекст, в рамках которого мы должны приступить сегодня к своим обсуждениям. |
| At the same time, it must be clear that within these integrated policies the international legal system itself has to be accorded its proper weight. | В то же время должно быть ясно, что в рамках этой комплексной политики сама международная правовая система должна обрести свой соответствующий вес. |
| Accused juvenile persons are separated from adults and are accorded treatment appropriate to their age; juvenile courts are established to guarantee the proper administration of juvenile justice. | Несовершеннолетние обвиняемые отделяются от совершеннолетних, и им предоставляется режим, соответствующий их возрасту; в Судане функционируют суды по делам несовершеннолетних, целью которых является обеспечение надлежащего отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| A survey of court practice in the area was sent to all the courts of the constituent entities of the Russian Federation to ensure the proper and uniform application of rules on liability for such offences. | Подготовленный соответствующий Обзор судебной практики направлен во все суды субъектов Российской Федерации для обеспечения правильного и единообразного применения норм об ответственности за указанные преступления. |
| No. I meant a proper drink. | Нет, я имела ввиду правильный напиток. |
| Considering the ambitious development programmes pursued by the Mongolian Government, it is important to strike a proper balance between industrial and regional development policies and safeguarding market competition. | Принимая во внимание масштабные программы развития, осуществляемые монгольским правительством, важно найти правильный баланс между стимулированием промышленного и регионального развития и защитой рыночной конкуренции. |
| Proper Dave, could you move over a bit? Why? | Правильный Дейв, можешь чуть-чуть подвинуться? |
| Proper Dave, I want you to access the library database, see what you can find about what happened here a hundred years ago. | Правильный Дейв, войдите в базу данных Библиотеки, попробуй найти что-нибудь о том, что тут случилось сто лет назад. Красавчик, ты со мной. |
| "No Pause Please, We're Europeans!" is the proper ECB response to those advocating a break after the New Year even if the euro does go up a bit as a result. | Что подходит одним - не обязательно подойдет другим. «Пожалуйста, без пауз, мы европейцы!» - вот правильный ответ ЕЦБ тем, кто предлагает перерыв после Нового года; даже если в результате этого курс евро действительно немного поднимется. |
| He wants to buy a proper house, you know - with an estate. | Он хочет купить настоящий дом. Поместье. |
| The Conference noted that presently, there is no proper definition of Internet Governance or that it has narrow and broad definitions. | Конференция отметила, что в настоящий момент не существует окончательного определения термина «Управление использованием Интернет», либо этот термин имеет широкое и узкое толкования. |
| It is a proper sports utility vehicle. | Это настоящий спортивный внедорожник. |
| At this very moment, we are working hard to ensure that the Peace and Security Council of the African Union is put in place in order that we may have a proper instrument to handle these problems. | В настоящий момент мы серьезно работаем над созданием Совета мира и безопасности Африканского союза с целью обеспечения надлежащего механизма для решения подобных проблем. |
| Description Situated in a historic building on the corner of Waski and Szeroki Dunaj Square in the Old Town proper, this building was partially preserved after the devastation of WWII - the ground floor ceilings survived intact. | Описание Настоящий старый город. Квартира расположена в историческом здании на углу площадей Узкого и Широкого Дуная (часть здания уцелела после Второй Мировой войны). |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The workshop was cancelled despite proper registration with local authorities and endorsement by the Deputy Commissioner of Zalingei locality. | Этот семинар был отменен, несмотря на то что он был надлежащим образом зарегистрирован в местных органах власти и поддержан заместителем комиссара Залингея. |
| There was a need for proper programme targeting, not only for stimulating economic growth which was quite low but also for educating the poor to make them more self-sufficient. | Необходимо надлежащим образом определить задачи программы, причем не только с целью стимулирования экономического роста, темпы которого весьма низки, но и для просвещения бедных слоев населения, с тем чтобы повысить степень их самообеспеченности. |
| A proper balance between developed and developing countries must be created in decision-making processes, in particular on global financial issues and monetary issues in the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Необходимо надлежащим образом сбалансировать интересы развитых и развивающихся стран в принятии решений, в частности по глобальным вопросам финансовой и кредитно-денежной политики учреждений Бреттон-вудской системы и Всемирной торговой организации. |
| In response, it was stated that the stricter standard was appropriate as it sent a proper message to shippers as to the paramount importance of safety at sea. | В ответ было указано, что более строгий стандарт является уместным, поскольку он надлежащим образом указывает грузоотправителям по договору на важнейшее значение вопросов безопасности на море. |
| If that information cannot be retrieved by the PEMS system in a proper manner, the availability of the information shall be demonstrated by using an external OBD scan-tool as described in Annex 9B. | 5.1.1.1 Если извлечь эту информацию с помощью системы ПСИВ надлежащим образом невозможно, наличие информации подтверждают с использованием внешнего сканирующего устройства БД, как описано в приложении 9В. |
| But it was our intention, at the proper moment. | Но это было наше намерение, в подходящий момент |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| Is that proper military terminology? | Это подходящий военный термин? |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| Upon his retirement, there was no proper, available written documentation on the real estate investments. | После его ухода должным образом оформленная письменная документация по инвестициям в недвижимость отсутствовала. |
| fair sharing of the burden in the provision of funds, thus allowing for proper implementation of THE PEP work plan. | справедливое распределение бремени при выделении средств, позволяющее должным образом осуществлять план работы ОПТОСОЗ. |
| It appears that readmission agreements have been developed with third countries despite the lack of a well-functioning asylum system or the lack of resources or infrastructure to manage large inflows of migrants in a manner that would effectively ensure proper protection of human rights. | Как представляется, соглашения о реадмиссии с третьими странами заключаются, несмотря на отсутствие у них налаженной должным образом системы предоставления убежища или отсутствия ресурсов либо инфраструктуры для управления большим притоком мигрантов, которые позволяли бы эффективно обеспечивать надлежащую защиту прав человека. |
| Consequently, his Majesty now demands your return North and carry out an proper and efficient reprisals against these rebels and treators | В результате, его Величество теперь хочет, чтобы вы вернулись на Север и должным образом наказали этих мятежников и предателей. |
| So I'm going to bring him over later for proper introductiones, and then we can talk about... | Так вот, я собираюсь привести его попозже, чтобы представить должным образом, и потом мы сможем поговорить... |
| One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
| It can introduce there the necessary economic and proper social institutions. | Она может помочь в создании в этом районе необходимых экономических и социальных учреждений. |
| The representative of Cuba said that commodity prices had declined to a level which did not allow developing countries to secure enough export earnings to meet their basic needs, and UNCTAD constituted the proper forum for finding appropriate solutions in the commodity field. | Представитель Кубы сказал, что цены на сырьевые товары снизились до уровня, при котором экспортной выручки, получаемой развивающимися странами, не хватает для удовлетворения основных потребностей, и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для поиска необходимых решений в области сырьевых товаров. |
| The Office is also responsible for ensuring the proper functioning of public services and for bringing actions of unconstitutionality, amparo, habeas corpus, habeas data and other actions or remedies required for the exercise of its functions. | В круг его полномочий входит надзор за надлежащей работой государственных служб; возбуждение исков в связи с неконституционностью, процедур ампаро, хабеас корпус и хабеас дата и применение прочих процедур и средств правовой защиты, необходимых для выполнения его функций. |
| Therefore, a lot of people will not be able to find proper jobs, and lots of enterprises will also not be able to find the required talents; | В этой связи многие люди не смогут найти подходящую для них работу, а многие предприятия одновременно не смогут найти необходимых им специалистов; |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| The only acceptable provision would be one in which the burden of proof as regards the absence of a fault or the proper state of the vessel falls on the carrier. | Приемлемым было бы только такое положение, в соответствии с которым бремя доказывания, касающееся отсутствия ошибки или нормального состояния судна, возлагается на перевозчика. |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| My own delegation is very firmly of the opinion that any reforms of the Court must be aimed at strengthening the Court, its structure and procedures, as well as the provision of adequate resources for its proper and effective functioning. | Моя делегация твердо убеждена в том, что любые проводимые в Суде реформы должны быть направлены на укрепление Суда, его структур и процедур, а также на обеспечение ресурсов, необходимых для его нормального и эффективного функционирования. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| Well, you've never really had a proper studio. | У тебя ведь никогда не была нормальной студии. |
| A Whit Fair, like any proper village. | Ярмарка на Троицу, как в любой нормальной деревне. |
| I want to be buried, with a proper grave and headstone. | Я хочу быть погребённым в нормальной могиле и под камнем. |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| From there, he was sent in chains aboard USS General Taylor to Pensacola, where he was put in prison, chained to the floor, and deprived of light and proper food. | Он был отправлен в кандалах на борту УСС генерал ТэйлорШаблон:USS в Пенсаколе, где был посажен в тюрьму, прикованный к полу, и лишенные света и нормальной еды. |
| Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. | Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
| Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию. |
| We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. | Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое. |
| In reality, these children living in virtual slavery do not have access to health care, proper nourishment, or education, much less leisure time. | В действительности, этим детям, живущим в условиях, близких к рабству, недоступны ни медицинское обслуживание, ни нормальное питание, ни образование, ни тем более досуг. |
| (b) Improvement of the maintenance of railway rolling-stock and of spare parts, the lack of which is now being felt, and which could soon undermine proper functioning of the railways, which is also a manifestation of the breakdown of the payment system. | Ь) совершенствование обслуживания подвижного состава и поставок запасных частей, отсутствие которых ощущается в настоящее время, и это может вскоре подорвать нормальное функционирование железных дорог, что также является проявлением нарушения системы платежей. |
| The Colombian Government is conducting programmes in this area through the Colombian Family Welfare Institute (ICBF), with a view to standardizing criteria for the proper interpretation of the rules and procedures relating to family and juvenile law. | В этой связи правительство Колумбии при содействии Колумбийского института по вопросам благосостояния семьи (КИБС) разрабатывает ряд программ, цель которых состоит в унификации критериев для адекватного толкования норм и процедур, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. | Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми. |
| The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
| Even if the Service hires additional P-5 and P-4 portfolio managers, as requested, this will never add up to the proper number of Professional investment staff to adequately manage the portfolio. | Даже если Служба наберет дополнительных управляющих инвестиционными портфелями на испрашиваемые должности уровней С5 и С4, общее число сотрудников все равно будет значительно меньше того, которое необходимо для адекватного управления портфелем инвестиций. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |