| Equal treatment for languages would help to ensure a proper balance between the various legal systems involved in the formation of international law. | Равноправие языков позволило бы обеспечить надлежащий баланс между различными правовыми системами, участвующими в формировании международного права. |
| Well, actually, that was a proper question. | Вообще-то, это был надлежащий вопрос. |
| 123.90. Provide sufficient protection for victims of domestic violence and ensure proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted (Canada); | 123.90 Обеспечивать достаточную защиту жертв насилия в семье и надлежащий мониторинг процесса реабилитации осужденных (Канада); |
| Welcoming the decisions taken by the Secretary-General to ensure continuity in the management of the Institute and to establish the proper grade for the post of Executive Director with the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, | с удовлетворением отмечая принятые Генеральным секретарем решения обеспечить преемственность в управлении деятельностью Института и установить надлежащий уровень должности Директора-исполнителя с согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, |
| Yet a proper analysis of what pro-poor policy contains is country specific. | Однако надлежащий анализ элементов политики в интересах бедных стран должен проводиться с учетом особенностей каждой отдельной страны. |
| In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. | В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
| Participation of the private sector should be encouraged and, at the same time, Governments should have in place a proper regulatory regime to maintain standards in education and health services. | А поэтому следует поощрять участие частного сектора, и в то же время правительствам следует разработать должный нормативно-правовой режим для поддержания стандартов в области образования и медико-санитарного обслуживания. |
| (b) Proper monitoring of actions taken by Governments in exercising controls as provided for by the conventions and as recommended by relevant intergovernmental forums. | Ь) Должный контроль над мерами, принимаемыми правительствами в целях осуществления контроля, как это предусмотрено в конвенциях и рекомендовано соответствующими межправительственными форумами. |
| You need proper care. | Тебе нужен должный уход. |
| We could get the proper medical supplies. | Мы получим должный медицинский уход. |
| If you want to recall any moment, you access the proper memory circuit. | Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти. |
| The State party should ensure that legislation on torture is effectively applied and that all those involved, especially police officers and prison staff, border guards, medical personnel and judicial personnel, receive proper training in the new legislation. | Государству-участнику следует гарантировать эффективное применение законодательства в области пыток и обеспечить, чтобы все соответствующие лица, в частности сотрудники полиции, пенитенциарных учреждений, пограничники, медицинский персонал и сотрудники органов правосудия прошли соответствующий инструктаж в отношении нового законодательства. |
| To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. | Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом. |
| The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. | Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год. |
| Once the PCA is satisfied that there has been a full and proper investigation, a report is submitted to the CPS to determine whether or not any officer should face criminal charges. | После того, как УЖП удостоверилось в проведении полного и надлежащего расследования, соответствующий доклад представляется в Королевскую службу судебного преследования для определения того, следует ли выдвигать уголовные обвинения в отношении того или иного сотрудника. |
| I somehow feel she made the proper choice. | Однако, в глубине своего сердца, Я как-то чувстввую, что она сделала правильный выбор. |
| You knew that the mere bending of procedures was the morally proper thing to do. | Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок. |
| Proper Dave, I want you to access the library database, see what you can find about what happened here a hundred years ago. | Правильный Дейв, войдите в базу данных Библиотеки, попробуй найти что-нибудь о том, что тут случилось сто лет назад. Красавчик, ты со мной. |
| But what's the proper order? | Но каков правильный порядок? |
| Is that the proper accent? | А это правильный акцент? |
| He wants to buy a proper house, you know - with an estate. | Он хочет купить настоящий дом. Поместье. |
| The next time we see each other, maybe there'll be a proper home for you, Pelle. | В следующий раз, когда мы увидимся, возможно, будет настоящий дом для тебя, Пелле. |
| Pray, what do you think is the proper subject for painters? | Скажите же, что, по-вашему, настоящий объект для художников? |
| It is a proper sports utility vehicle. | Это настоящий спортивный внедорожник. |
| Well, look at you... a proper gentlemen. | Ты только глянь... настоящий джентльмен |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| This would greatly enhance air safety and ensure a proper tracking and management of peacekeeping air assets. | Это в значительной степени повысит безопасность воздушных полетов и позволит надлежащим образом контролировать воздушные средства миссий по поддержанию мира и управлять ими. |
| As to article 10, in a spirit of compromise Switzerland could accept option 1, provided that proper account was taken of the need for preservation of evidence. | Что касается статьи 10, то в духе компромисса Швейцария могла бы согласиться с вариантом 1, если будет надлежащим образом учтена необходимость сохранения доказательств. |
| In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
| Proper evaluation of options in creating a new system of social safety net (targeting against maintaining some across-the-board benefits) from women's point of view is necessary. | Необходимо надлежащим образом оценить, с точки зрения женщин, варианты создания новой системы сетей социальной защиты (при сохранении некоторых всеобъемлющих льгот). |
| Interior design project requires special professional knowledge and skills. To make it in proper way it has to be done by specialists. | Надлежащим образом спланировать интерьер - это сложная работа, требующая профессиональных знаний и навыков. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? | Ему нужен подходящий костюм, правда, папа? |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. | Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
| Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
| All she said was to see he's covered in a proper grave. | Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом. |
| Both delegations had proper credentials from the Council of Ministers of Tajikistan and the leadership of the Tajik opposition respectively, and both had plenipotentiary powers. | Обе делегации имели неограниченные полномочия, должным образом предоставленные им, соответственно, Советом министров Таджикистана и руководством таджикской оппозиции. |
| Moreover, value engineering involved costs, which should be duly disclosed in order to allow for a proper cost-benefit analysis. | Более того, анализ оптимизации издержек подразумевал расходы, которые должны быть должным образом отражены, с тем чтобы можно было соответствующим образом оценить экономическую эффективность этого анализа. |
| However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. | Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран. |
| Recognizing that gender is an issue related to all fields of statistics related directly or indirectly to individuals, it is important that gender be mainstreamed in all areas of statistics to make sure that data collection and dissemination take proper consideration of gender-related issues in all fields. | Признавая, что гендерные факторы связаны со всеми областями статистики, прямо или косвенно касающимися людей, важно внедрить учет этих факторов во все области статистики, чтобы быть уверенными в том, что гендерные вопросы должным образом учитываются при сборе и распространении данных во всех областях. |
| Criminal justice and police organizations must make certain that all facilities have proper accommodations for both male and female employees and visitors. | Органы уголовного правосудия и охраны общественного порядка должны обеспечить наличие необходимых удобств для сотрудников и посетителей как мужского, так и женского пола во всех своих помещениях. |
| This reform should respect all applicable international norms and be given the resources necessary for its proper implementation; | Эта реформа должна проводиться при соблюдении международных норм в данной области и использовании необходимых ресурсов для ее надлежащего осуществления, |
| He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. | Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
| The report entitled "Profile of the Indigenous Peoples of Costa Rice", prepared by the World Bank, describes the housing situation in the indigenous communities and in general terms states that in many communities traditional housing is no longer built for lack of the proper materials. | В докладе "Сведения о коренных народах Коста-Рики", подготовленном Всемирным банком, рассмотрена жилищная ситуация в коренных общинах и в общем плане отмечается, что во многих из них традиционных жилищ уже не строят из-за отсутствия необходимых материалов. |
| According to statements made by the Chief Minister, housing remains one of the greatest challenges, and Montserrat is still short of about 900 houses that would adequately accommodate those who are still not in proper housing. | Как следует из заявлений Главного министра, обеспечение населения жильем остается одной из наиболее острых проблем, и в Монтсеррате по-прежнему не хватает примерно 900 домов, необходимых для обеспечения надлежащим жильем лиц, которые все еще лишены нормальных жилищных условий28. |
| I want a 100,000 rand, to get a proper lawyer. | Я хочу 100000 рэндов, чтобы нанять нормального адвоката. |
| Treatment by doctors with no access to proper equipment. | Так лечат врачи без нормального оборудования. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. | Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
| A lot of this flower is a pledge of a healthy marine environment in which it operates, so their presence in large numbers on some beaches along the coast, although it is not very aesthetic, is necessary for the proper functioning of an entire complex ecosystem! | Многое из этого цветка является залогом здоровой морской среды, в которой она работает, так что их присутствие в больших количествах на некоторых пляжах вдоль побережья, хотя это и не очень эстетичны, необходим для нормального функционирования Весь комплекс экосистемных! |
| Well, you've never really had a proper studio. | У тебя ведь никогда не была нормальной студии. |
| The required steps have been taken for the proper functioning and development of the country's existing news media. | Принимаются необходимые меры для нормальной деятельности и развития действующих в стране средств массовой информации. |
| Isn't it funny how some of these places in the Philippines can keep going without a proper sewerage system? | Правда забавно, что кое-где на Филиппинах нет нормальной системы канализации? |
| You don't even have a proper dancing school! | У вас даже нет нормальной танцшколы! |
| The moral, economic and institutional roots of this problem jeopardize the proper administration of justice, the successful performance of the day-to-day affairs of the nation's citizens, public order, democratic governance and the effort to combat poverty on an ongoing basis. | Ее этические, экономические и институциональные проявления изо дня в день препятствуют процессу оправления правосудия, нормальной жизни граждан, обеспечению правопорядка, демократическому управлению и борьбе с бедностью. |
| Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. | Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
| His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. | Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли. |
| A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. | 2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа. |
| The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. | Комитет озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов, выделенных для адекватного отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая надлежащее применение Кодекса законов о детях и подростках. |
| Among the implementation problems reported in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion are the lack of proper regulation of the public participation process, including with regard to early notification, and the lack of procedures for taking comments into account. | Среди проблем осуществления в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии такие, как недостаток адекватного регулирования процесса участия общественности, включая процедуру уведомления на ранней стадии, и недостаток процедур учёта полученных от общественности комментариев. |
| We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. | Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |
| The right to fair and proper compensation is also referred to in article 39 of the Constitution, which states that: "Everyone is entitled to fair and proper compensation for harm or injury caused to him by the State...". | Наряду с этим в статье 39 Основного закона говорится о праве на получение справедливой и адекватной компенсации следующее: "Любое лицо имеет право на получение справедливого и адекватного возмещения ущерба и убытков, если они нанесены государством...". |
| CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. | КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |