Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
It will ensure proper consideration of gender equality in joint programmes. Это позволит обеспечить надлежащий учет принципа гендерного равенства в рамках совместных программ.
The proper selection of individuals is critical so as to ensure that these have the aptitude for training or advanced learning, and the necessary professional profiles to be able to effectively deploy their capacity at the desired level. Надлежащий отбор кандидатов имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы они имели склонность к обучению и продвинутой подготовке и обладали надлежащим профессиональным профилем, чтобы эффективно реализовывать свой потенциал на желаемом уровне.
Proper parliamentary monitoring at the national levels should have compelled Governments to take such commitments more seriously. Надлежащий же парламентский контроль на национальных уровнях вынудил бы правительства относиться к подобным обязательствам серьезнее.
The registration of weapons in the police force has begun and armouries have been rehabilitated to foster proper control over police weapons as well as training on safe storage and handling. Началась регистрация имеющегося у полиции оружия, проводится ремонт складов оружия, с тем чтобы сделать возможным надлежащий контроль за имеющимся у полиции оружием, а также обучение методам его безопасного хранения и обращения с ним.
Consensus was established that proper analysis and concerted efforts need to be made by national societies, international and national organizations and institutions to understand better that poverty is a multi-faceted, complex phenomenon which requires interdisciplinary, multi-paradigmatic approaches. Сформировался консенсус относительно того, что национальным обществам, международным и национальным организациям и учреждениям следует проводить надлежащий анализ и прилагать согласованные усилия для более глубокого осмысления того, что нищета представляет собой сложное, многогранное явление, требующее междисциплинарного, многопланового подхода.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов.
This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами.
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон.
Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц.
Reporting to the Executive Board on the outcomes of round-table meetings should be institutionalized in order to ensure proper feedback. Представление Исполнительному совету докладов о результатах совещаний "за круглым столом" должно быть поставлено на организованную основу, с тем чтобы обеспечивать должный отклик.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
The Government intends to move a proper bill in this regard in the National Assembly in the near future. Правительство намерено в ближайшее время представить соответствующий законопроект на рассмотрение Национальной ассамблеи.
The Group is of the view that discussions on climate change should be placed within the proper context of sustainable development. Группа придерживается мнения о том, что обсуждения вопроса об изменении климата следует поставить в соответствующий контекст устойчивого развития.
The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год.
Upon receipt of those responses, a report would be submitted to the Secretary-General and the results communicated to Member States in due course and in the proper form. По их получении Генеральному секретарю будет представлен соответствующий доклад и результаты проверок будут доведены до сведения государств-членов в соответствующее время и в соответствующей форме.
The participants of the meeting discussed in more detail taking proper account of the proposals and critical observations from the community, made in course of the design's discussion and included into the Report. Участники встречи остановились на вопросах учитывания предложений и замечаний общественности к разработке проектной документации Центра, прозвучавших во время проведения общественного обсуждения проекта и были включены в соответствующий Протокол.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
I think the proper term is dual citizens. Думаю, правильный термин - это двойное гражданство.
Once I locate the proper code sequence, this terminal will allow me to take command of the satellites which control the world's power grid. Когда я найду правильный код, этот терминал даст мне доступ... к спутникам, которые контролируют мировую энергосистему!
For example if ntkrnlpa.exe or ntkrnlmp.exe is loaded as kernel, KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") shall return NULL, while KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - proper address. если грузится другое ядро (к примеру ntkrnlpa.exe или ntkrnlmp.exe), то KernelGetModuleBase("ntoskrnl.exe") вернет NULL, а KernelGetModuleBase("ntkrnlpa.exe") - правильный адрес.
The citizen feels that there can be no fair or accurate diagnosis without proper statistics, failing which one descends into the realm of rumour. Люди понимают, что без надлежащих статистических данных невозможно поставить правильный или точный диагноз, без которого мы оказываемся в мире слухов.
The girl needs proper care. Этой девочке нужен правильный уход.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
But I thought you were a proper businessman. Я думала, ты настоящий бизнесмен.
What's more, as a proper worker, Stanley, you're important. Более того, как настоящий рабочий, Стэнли, ты имеешь вес.
I'll prove myself a proper explorer. Я докажу, что я настоящий исследователь.
No, no, not just alien, but like, proper alien, all stinking and wet and disgusting, and more to the point, it wanted to kill us! Нет-нет, не просто пришелец, а настоящий пришелец, весь такой вонючий, мокрый и противный.
You look like a proper superhero. Ты выглядишь как настоящий супергерой
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
You'll find yourself a proper office, your office. У тебя будет собственный офис... твой офис.
In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством.
I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга.
But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении.
In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
He suggested that the Committee should take a vote by roll-call in order to conclude its work in a proper manner. Он предлагает Комитету провести поименное голосование, чтобы можно было завершить его работу надлежащим образом.
The absence of properly defined indicators of achievement and outputs would therefore continue to hamper the proper implementation of results-based budgeting. Следовательно, отсутствие надлежащим образом определенных показателей достижения результатов и мероприятий будет и далее мешать надлежащему бюджетированию, ориентированному на результаты.
Due to the lack of time at the present meeting, delegations suggested that the proposed project could be given a proper consideration at one of the next CEP meetings. С учетом нехватки времени на нынешнем совещании делегации указали, что предлагаемый проект можно было бы надлежащим образом рассмотреть на одном из следующих совещаний КЭП.
To address these problems, an appropriate plan is direly needed to remove such children from the environment of prisons and organize them in a proper way. Для решения этих проблем экстренно необходим соответствующий план, направленный на то, чтобы извлечь таких детей из тюремной среды и устроить их надлежащим образом.
Later, when you are calmer, we will arrange the facts neatly, each in his proper place. Позже, в свое время мы расположим все факты надлежащим образом, в зависимости от важности.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
That's a proper objection for a question, not for a response. Подходящий протест для вопроса, а не для ответа.
Especially with the proper companion. Особенно, если есть подходящий спутник.
His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения.
They need proper representa... Им нужен подходящий представи...
Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. Возможно, вместо того, что по глоточкам пить ликёр, стоит подготовить подходящий случаю напиток.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
It was suggested that, in the course of elaborating a legal framework of peacekeeping operations, proper account should be taken of the need for coordinating activities of the United Nations with those of regional organizations. Было сказано, что в ходе разработки правовых рамок операций по поддержанию мира следует должным образом учитывать необходимость координации деятельности Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции.
I'm sorry, Sister, I really am, but in the modern world, who's to say what's the proper way? Мои искренние извинения, Сестра но кто может сказать, что значит "должным образом" в современном мире?
Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями.
So I'm going to bring him over later for proper introductiones, and then we can talk about... Так вот, я собираюсь привести его попозже, чтобы представить должным образом, и потом мы сможем поговорить...
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
Police substations lacked the proper facilities to detain criminal suspects. В полицейских участках нет необходимых условий для содержания под стражей подозреваемых в уголовных преступлениях.
The Contact Group should also be capable of assisting Liberia to create the proper conditions for the conduct of free and fair elections, at the appropriate moment. Контактная группа должна также быть в состоянии оказать Либерии помощь в создании условий, необходимых для проведения в соответствующие сроки свободных и справедливых выборов.
It urged the Secretary-General to take measures to secure adequate human and financial resources required for the proper functioning of the secretariat of the Group. Он настоятельно призвал Генерального секретаря принять меры по обеспечению адекватных людских и финансовых ресурсов, необходимых для соответствующего функционирования секретариата Группы.
Hence, proper and ongoing consideration of matters related to development financing, including trade, is of enormous importance, because without the necessary resources it will be impossible to attain our economic-growth objectives along with social development. Поэтому надлежащее рассмотрение на регулярной основе вопросов, связанных с финансированием развития, включая сферу торговли, имеет огромную важность, поскольку без необходимых ресурсов мы не сможем добиться наших целей в сфере экономического роста, равно как и в сфере социального развития.
English Page suitable timetable and the necessary arrangements for the relocation of the permanent headquarters to Beirut in such a way as to ensure that the requirements for the proper functioning of the Commission are met; связанным с переводом постоянной штаб-квартиры Комиссии, заключения соглашения о штаб-квартире и согласования надлежащего графика и необходимых мер для перевода постоянной штаб-квартиры в Бейрут таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей в надлежащем функционировании Комиссии;
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
But I haven't had a proper vacation in nine years. Но у меня уже девять лет не было нормального отпуска.
I want a 100,000 rand, to get a proper lawyer. Я хочу 100000 рэндов, чтобы нанять нормального адвоката.
We cannot overemphasize the importance of ensuring minimum conditions for the proper operation of Burundi justice. Следует постоянно настаивать на необходимости обеспечения минимальных условий для нормального функционирования бурундийской системы правосудия.
His delegation noted with satisfaction that the latest report of the Secretariat took account of the importance of technical assistance in preparing the democratic environment required both for the proper conduct of elections and for compliance with the results. Делегация Франции с удовлетворением констатирует, что в последнем докладе Секретариата учтена важная роль технической помощи в деле подготовки демократической атмосферы, которая необходима как для нормального развития избирательного процесса, так и признания результатов выборов.
Most of the deaths could have been avoided with a good health care referral - counter referral system, and if a network of health establishments had been in place with proper facilities and diagnostic and therapeutic prenatal care resources. Большинства этих смертей можно было бы избежать, имея хорошую базу данных в области здравоохранения, а также создав сеть медицинских учреждений, оснащенных необходимым оборудованием, средствами диагностики и лечения для обеспечения нормального протекания дородового периода у пациенток.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике.
With the proper environment and a program of long-term can become like me. В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я.
To meet customer demands, manufacturers of heavy-duty engines use on-board diagnostics to electronically monitor engine parameters to ensure proper engine performance and to assist in malfunction diagnostics and repair. Для удовлетворения потребностей заказчиков изготовители двигателей большой мощности используют бортовую диагностику для электронного контроля параметров двигателя в целях обеспечения его нормальной работы, а также для диагностирования и устранения неисправностей.
Their misbehaviour, often arising because of the lack of a proper family life together with alcoholism, and criminal activity gave further fuel to the discontent of the people of Bougainville, who considered themselves different: more progressive, educated and peaceful. Нарушения ими норм поведения нередко были обусловлены отсутствием нормальной семейной жизни и алкоголизмом, их преступные действия вызывали еще большее недовольство жителей Бугенвиля, которые считали себя другими: более прогрессивными, образованными и миролюбивыми.
I'm desperate for a proper bed and a decent meal. До отчаяния жажду приличной кровати и нормальной еды.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций.
And now, I'm calling her again this time, leave a proper message, okay? А сейчас я позвоню ей ещё раз... на этот раз оставь ей нормальное сообщение.
We need proper tactical... Нам нужно нормальное тактическое...
A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. 2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа.
The host country has the legal obligation to ensure the normal functioning of diplomatic missions and the proper discharge of the work of Member States of the United Nations. Страна пребывания несет на себе правовое обязательство гарантировать нормальное функционирование дипломатических представительств и предоставить государствам - членам Организации Объединенных Наций возможности для надлежащего выполнения ими своих функций.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета.
Thus, despite a woman's rather active role in business and the civil sector, she does not always receive proper recognition in the pages of the press or in the electronic mass media. Таким образом, несмотря на свою довольно активную роль в предпринимательстве и гражданском секторе, женщина не всегда получает адекватного признания на страницах прессы и электронных СМИ.
In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми.
Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот.
His delegation also supported the use of the Peace-keeping Reserve Fund, adequately funded and with proper controls, as a means of enabling the Organization to respond to urgent peace-keeping needs. Делегация выступающего также поддерживает использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира - при наличии адекватного финансирования и надлежащих контрольных механизмов - в качестве одного из средств предоставления Организации возможностей для реагирования на экстренные потребности операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой.
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
Больше примеров...