| I have desperately tried to maintain some proper control and accountability, but the oversight in place is completely inadequate. | Я отчаянно пробовал обеспечить некоторый надлежащий контроль и ответственность, но контроль в том месте является полностью неадекватным. |
| That was undoubtedly the proper way to address issues relating to environmental law. | Нет сомнения, что это надлежащий путь к решению вопросов, касающихся экологического права. |
| Subsequently, in the light of Sierra Leone's full participation in the Kimberley Process, the Council decided that the Government was able to ensure proper control over diamond-mining areas and signalled its intention not to renew the embargo against the import of rough diamonds from the country. | Впоследствии с учетом всестороннего участия Сьерра-Леоне в Кимберлийском процессе Совет решил, что правительство в состоянии осуществлять надлежащий контроль над районами добычи алмазов и заявил о своем намерении не возобновлять эмбарго в отношении импорта необработанных алмазов из страны. |
| In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. | В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов. |
| b) such transfer is allowed under the law and proper level of protection is ensured in the third country in respect of the handling and processing of the personal data transmitted. | Ь) такая передача разрешена законом и в третьей стране обеспечен надлежащий уровень защиты передаваемых личных данных в процессе их обработки. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| The Alien Registration Law requires a foreigner to register with the head of the municipality in which his/her residence is located in order to establish proper control over the aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status. | Закон о регистрации иностранцев требует от иностранца пройти регистрацию в муниципалитете по месту жительства, что позволяет установить, посредством выяснения всех вопросов, связанных с их проживанием и статусом, должный контроль над иностранцами, проживающими в Японии. |
| Similarly, the conclusions of the World Telecommunication Development Conference recommend "that administrations ensure proper consideration of disaster telecommunications by the telecommunication service providers". | В выводах же Всемирной конференции по развитию электросвязи администрациям рекомендуется «обеспечить должный учет электросвязи в случае бедствий поставщиками услуг электросвязи». |
| At the same time, it was important to maintain a proper balance between the need for a limited jurisdiction and the need for a statute flexible enough to be modified in response to international developments. | В то же время важно сохранить должный баланс между необходимостью иметь ограниченную юрисдикцию и необходимостью иметь достаточно гибкий устав для того, чтобы иметь возможность менять его в соответствии с международными изменениями. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| All we desired was that our married happiness should carry with it a proper title and dignity for her, befitting my wife. | Всё, чего мы желаем, - это чтобы наша счастливая семейная жизнь принесла ей соответствующий титул и достоинство, подходящее для моей жены. |
| The second is to develop and improve the health systems of those countries in order to provide proper medical care, treatment and follow-up for HIV patients, and to allow the transfer of antiretroviral drugs and therapies. | Вторым шагом является развитие и совершенствование систем здравоохранения этих стран, позволяющие предоставлять соответствующий медицинский уход, лечение и последующее врачебное наблюдение за ВИЧ-инфицированными, а также передавать антиретровирусные препараты и терапию. |
| This invitation should receive the proper response, for it could contribute to providing solutions to the tensions that persist in the world, some of which, as we know, are extremely disquieting. | Это предложение должно получить соответствующий отклик, поскольку оно могло бы внести вклад в поиски решения проблем напряженности, сохраняющейся в мире, некоторые их которых, как мы знаем, вызывают особую обеспокоенность. |
| His Government had not prevented any special rapporteurs from visiting Nigeria, but had sought, like any other Government, to arrange a proper reception in order to make such visits successful. | Его правительство не чинило препятствий никаким специальным докладчикам в связи с посещением ими Нигерии, однако старалось, как и любое другое правительство, организовать соответствующий прием для обеспечения успеха этих поездок. |
| To ensure the timely and proper implementation of the recommendations, on 15 August 2013, the Government approved a plan of action identifying specific measures, executing agencies (ministries and departments), sources of funding and time schedules for each of the recommendations. | В целях своевременного и качественного выполнения рекомендаций 15 августа 2013 года Правительством Республики Таджикистан утвержден соответствующий план мероприятий, в котором определены конкретные мероприятия, исполнители (ответственные министерства и ведомства), источники финансирования и сроки исполнения каждой рекомендации. |
| I think the proper term is dual citizens. | Думаю, правильный термин - это двойное гражданство. |
| It's a question the proper answer of which is not known. | Это вопрос, правильный ответ на который неизвестен. |
| Q: How do I create a proper patch for MPlayer? | В: Как создать правильный патч для MPlayer? |
| They also legislate on correct usage, such as the proper term for what the French call "email," which ought to be "courriel." | Они также устанавливают правила словоупотребления, например, правильный термин для того, что французы называют "e-mail", а должно быть "courriel". |
| Mr. Makarewicz (Poland) said that the proper choice of new topics to be included in the Commission's programme of work was essential in order for the Commission to make its best contribution. | Г-н Макаревич (Польша) говорит, что для того, чтобы Комиссия работала как можно лучше, крайне важным является правильный выбор новых тем для включения в программу ее работы. |
| Let me get you proper care - round-the-clock nursing. | Позволь мне обеспечить тебе настоящий уход - круглосуточную сиделку. |
| It is a proper trial, not just a magistrate. | Это настоящий суд, а не местный мировой судья. |
| But it's going to be a proper bridge. | Но это должен быть настоящий мост. |
| A proper, real deal, nervous breakdown. | Настоящий, серьезный нервный срыв. |
| Well, look at you... a proper gentlemen. | Ты только глянь... настоящий джентльмен |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The Ministry of Trade and Industry oversees and controls proper planning and timely implementation of nuclear waste management programmes. | Министерство торговли и промышленности осуществляет надзор и контролирует надлежащим образом планирование и своевременное осуществление программ в обращении с ядерными отходами. |
| In such instances, clean coal technologies developed in response to environmental standards and/or guidelines may not be evaluated in a proper manner. | В этих случаях нельзя надлежащим образом оценить чистые технологии использования угля, разработанные в соответствии с экологическими стандартами и/или руководящими принципами. |
| Suggested deletion of""as unnecessary and repetitious, since "subject to this Convention" already includes proper and careful carriage. | Предложенное исключение слов""как излишних и являющихся повтором, поскольку слова "с учетом положений настоящей Конвенции" уже включают перевозку груза надлежащим образом и тщательно. |
| In response to her suggestion, the United States Government requested her not to make the visit before the first fortnight in March, to allow time for proper preparations. | В контексте этого предложения американское правительство просило ее запланировать проведение поездки не ранее первых двух недель марта, для того чтобы дать ему время надлежащим образом ее подготовить. |
| With regard to the Secretary-General's annual report on the law of the sea to the General Assembly, the Assembly expressed a clear preference for having it available well in advance of the General Assembly session to allow proper consideration of the issues. | Что касается ежегодного доклада Генерального секретаря по морскому праву Генеральной Ассамблее, то Генеральная Ассамблея четко высказалась в пользу того, чтобы иметь его заблаговременно, до начала своей сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом рассмотреть затрагиваемые вопросы. |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| The General Assembly was the proper venue for addressing those dimensions, and in the coming period, the General Assembly needed to accomplish two things. | Генеральная Ассамблея - подходящий форум для обсуждения этих аспектов, и в предстоящий период Ассамблея должна решить две задачи. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| I think addict is the proper term. | Думаю зависимость- подходящий термин. |
| Further, it specifies the requirement to conduct appropriate and proper procurement planning. | Кроме того, в них предусматривается требование о проведении надлежащего планирования закупок должным образом. |
| A bidding process allows for proper evaluation of the investor's expertise, provided there is a sufficient amount of private competition. | При условии достаточно развитой частной конкуренции тендерный процесс позволяет должным образом оценить экспертные знания инвестора. |
| My delegation is of the view that the report of the Security Council should be more substantive and analytical, so as to enable Member States to make a proper assessment and gain an understanding of the effectiveness of the Council in discharging its responsibilities. | Наша делегация считает, что доклад Совета Безопасности должен быть более обстоятельным и аналитическим, с тем чтобы государства-члены могли осознать и должным образом оценить эффективность усилий Совета по выполнению его обязанностей. |
| Encourages the Secretary-General to continue to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; | призывает Генерального секретаря продолжать принимать все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно; |
| (a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. | а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
| The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. | То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
| In addition, the National Civil Police has been made aware of all cases in which diplomats, their premises and international organizations have been the targets of crime, so that a proper investigation can be launched and any necessary legal action brought before the competent authorities. | Кроме того, Национальная гражданская полиция была осведомлена о всех случаях, когда дипломаты, их помещения и международные организации становились объектом преступной деятельности, в целях проведения надлежащего расследования и принятия необходимых процессуальных мер компетентными властями. |
| The deterioration of physics, chemistry and biology laboratories continued owing to the limited resources for chemical reagents and other supplies required for the proper functioning of the laboratories and workshops. | Физические, химические и биологические лаборатории продолжали приходить в негодность из-за ограниченности ресурсов для химических реагентов и других предметов материально-технического снабжения, необходимых для надлежащей работы лабораторий и мастерских. |
| After the surrogate mother candidate is selected and all proper medical and psychological examinations are completed, the married couple has to sign the contract with their surrogate mother. | После подбора кандидатуры сурмамы и проведения всех необходимых медицинских и психологических обследований супружеской паре необходимо заключить контракт с суррогатной матерью. |
| Was it that the target was unrealistic, that women preferred the status quo, or that proper follow-up measures had not been taken to provide the psychological encouragement that even highly educated women might need to enter public life? | Заключается ли причина в том, что эта цель нереальна, что женщины предпочитают существующее положение или же в том, что не были приняты надлежащие последующие меры для создания психологических стимулов, необходимых, пожалуй, даже высокообразованным женщинам для работы в государственном аппарате? |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| The only acceptable provision would be one in which the burden of proof as regards the absence of a fault or the proper state of the vessel falls on the carrier. | Приемлемым было бы только такое положение, в соответствии с которым бремя доказывания, касающееся отсутствия ошибки или нормального состояния судна, возлагается на перевозчика. |
| It should be noted, however, that many such ad hoc measures will interfere with the proper functioning of the labour market, and may therefore be unsustainable. | В то же время следует отметить, что, поскольку применение многих из таких мер чревато нарушением нормального функционирования рынка труда, они, возможно, неприемлемы. |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
| In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. | В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| The required steps have been taken for the proper functioning and development of the country's existing news media. | Принимаются необходимые меры для нормальной деятельности и развития действующих в стране средств массовой информации. |
| Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. | Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету. |
| Refurbishment facilities should ensure that all their employees are thoroughly familiar with proper procedures for carrying out their responsibilities during normal facility operations and during emergencies. | Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы все их работники были полностью ознакомлены с надлежащим порядком выполнения ими своих обязанностей во время нормальной работы предприятия и в чрезвычайных ситуациях. |
| Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. | На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| On too many fronts the Organization has been facing challenges which jeopardize its proper functioning, whether dealing with issues of peace and conflict, development, or addressing the severe poverty faced by many in the world community. | На многих направлениях своей деятельности Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями, которые ставят под угрозу ее нормальное функционирование, идет ли речь о вопросах урегулирования конфликтов, содействия обеспечению мира и развития или борьбы с крайней нищетой, от которой страдают многие члены мирового сообщества. |
| We agree with the Secretary-General that this is one of the main obstacles to proper implementation of the humanitarian programme. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что это одно из главных препятствий на пути адекватного осуществления гуманитарной программы. |
| It further recommends that the State party consider taking special measures to guarantee the proper representation of indigenous communities, and of women in particular, at all levels of government service and in all social participation mechanisms. | Он далее рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия особых мер в целях обеспечения адекватного представительства коренных народов, в особенности женщин, на всех уровнях государственного управления и во всех механизмах социального участия. |
| Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. | Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось. |
| It was to be understood, however, that the provision of the proper facilities to the mission included the non-obstruction of its related activities. | Однако при этом следует понимать, что предоставление всех надлежащих средств, необходимых для адекватного осуществления миссии, включает в себя требование не препятствовать ее соответствующей деятельности. |
| Given the size of the two UNMISS compounds (Tompong and Juba House) and the number of security guards requiring supervision, two additional Security Officer (Field Service) posts are needed to ensure proper and adequate coverage. | С учетом размеров двух комплексов Миссии («Томпинг» и «Джуба Хаус») и численности охранников, действиями которых необходимо руководить, требуется учредить две дополнительные должности сотрудников безопасности (категория полевой службы) для обеспечения надлежащего и адекватного охвата. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |