| A proper approach to the socialization and realities of men which include: | надлежащий подход к обеспечению вовлечения мужчин в общественную жизнь и учета реальностей, который предусматривает: |
| A proper repatriation process which takes into account the safety of victims must be followed. | Необходимо наладить надлежащий процесс репатриации, в котором учитывались бы соображения безопасности потерпевших. |
| Performance indicators on programme development, monitoring, guidance and oversight ensured proper oversight and technical support to country offices, in the form of regular missions and country reviews. | Показатели эффективности деятельности по разработке программ, по контролю за их осуществлением, по директивному руководству программами и по надзору за программами обеспечивали надлежащий надзор и оказание технической помощи страновым отделениям в виде регулярных миссий и страновых обзоров. |
| The goals and objectives of projects were usually identified, but there were very few indicators and performance measures, which did not allow for proper monitoring of activities. | Цели и задачи проектов, как правило, определялись, однако показателей было установлено весьма немного, что не позволяло осуществлять надлежащий контроль за деятельностью. |
| Proper analysis of the Tribunal's work does not challenge its independence; rather, it is the only way to learn from experience, for the benefit of international justice. | Надлежащий анализ работы Трибунала не является вызовом его независимости; наоборот, это единственный способ учиться на опыте в интересах международного правосудия. |
| Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. | В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| Available statistical information does not allow for a proper analysis of trade in services provided by forests, despite the increasing recognition of the importance of cross-border watershed management, ecotourism and carbon sequestration. | Имеющаяся статистическая информация не позволяет провести должный анализ торговли услугами, получаемыми за счет леса, несмотря на все более широкое признание важности межгосударственного управления бассейнами рек, экотуризма и задержания углекислого газа. |
| Indeed, a proper balance between sound macroeconomic structures and policies, on the one hand, and pro-poor policies, on the other, is a prerequisite to the success of sustainable growth with poverty alleviation. | Более того, должный баланс между продуманными макроэкономическими структурами и политикой, с одной стороны, и отвечающей интересам бедных слоев населения политикой, с другой стороны, является залогом успешной реализации задачи, связанной с обеспечением устойчивого роста при сокращении масштабов нищеты 48/. |
| Now, get your learned pupil mistress a proper drink to celebrate a proper result. | А теперь, обучающая ученицу наставница, возьмите себе должный напиток, чтобы отметить должный результат. |
| In any event, the author should have submitted his claim to a proper forum such as the Philippine Commission on Human Rights. | В любом случае автору следовало обратиться с жалобой в соответствующий орган, например в Филиппинскую комиссию по правам человека. |
| The proper course of action, in the absence of any semblance of sanity and settlement, is to lift the arms embargo against the Bosnian Government. | Соответствующий курс действий, в отсутствие какого-либо подобия здравого смысла и урегулирования, состоит в отмене эмбарго на поставки оружия, наложенного на правительство Боснии. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS | В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
| The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. | Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год. |
| I suggest you make a proper appointment. | Я предлагаю вам сделать правильный прием. |
| Thus, no one else can create the proper list of 256 random numbers for the signature. | Таким образом, никто не может создать правильный набор из 256 чисел для подписи. |
| Hannah was not correcting the grammar and I thought it was important for you to learn proper English. | Ханна не проверила грамматику, а я считаю, что для вас важно выучить правильный английский. |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| If the Commission failed to address the needs of the three parties and failed to find a proper balance between them, the Organization's work would be seriously hampered. | Если Комиссия не удовлетворит потребности всех трех сторон и не обеспечит правильный баланс между ними, работа Организации будет серьезно затруднена. |
| They'll think I'm a proper officer? | Они решат, что я настоящий офицер? |
| Who is my proper dad? | Кто мой настоящий отец? |
| So we're going to do some proper fighting, then? | У нас будет настоящий бой? |
| You look like a proper teacher. | Выглядишь, как настоящий учитель. |
| Corporate responsibility should, however, be placed in its proper context. | В настоящий отчет могут вноситься поправки. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| This makes it difficult to conduct proper comparative annual analyses or to track the progress of cases. | Это мешает надлежащим образом проводить ежегодный сравнительный анализ и отслеживать рассмотрение дел. |
| The Bill of Rights also provides that all laws, and all acts done under a law, must be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity. | Билль о правах предусматривает также, что все законы и все принимаемые на их основании законодательные акты должны быть разумно обоснованными в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
| As to article 10, in a spirit of compromise Switzerland could accept option 1, provided that proper account was taken of the need for preservation of evidence. | Что касается статьи 10, то в духе компромисса Швейцария могла бы согласиться с вариантом 1, если будет надлежащим образом учтена необходимость сохранения доказательств. |
| Mr. Halbwachs (Controller) was pleased that delegations had recognized the efforts of the Secretariat to issue the proposed programme budget within the time limit, so that they could give it proper consideration. | Г-н Хальбвакс (Контролер) приветствует тот факт, что делегации признали усилия, предпринятые Секретариатом с целью опубликования предлагаемого бюджета в предписанные сроки, с тем чтобы они могли надлежащим образом изучить его. |
| Proper evaluation of options in creating a new system of social safety net (targeting against maintaining some across-the-board benefits) from women's point of view is necessary. | Необходимо надлежащим образом оценить, с точки зрения женщин, варианты создания новой системы сетей социальной защиты (при сохранении некоторых всеобъемлющих льгот). |
| And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
| This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. | Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| The age is appropriate, all proper | Возраст подходящий, всё правильно |
| Many of these stamps did see proper postal use. | Многие из таких марок действительно поступили в почтовое обращение должным образом. |
| Further, it specifies the requirement to conduct appropriate and proper procurement planning. | Кроме того, в них предусматривается требование о проведении надлежащего планирования закупок должным образом. |
| Many regional and non-governmental organizations aspire, but are not equipped, to play their proper role. | Многие региональные и неправительственные организации стремятся должным образом выполнить свою роль, но не имеют для этого всего необходимого. |
| Additionally, the demand for statistics will be simultaneously increased through the enhancement of the capacity of end-users, especially the business sector, to make proper utilization of statistical data and information. | Кроме того, фактором, определяющим одновременное повышение спроса на статистические данные, будет являться расширение возможностей конечных пользователей, особенно сектора предпринимательства, должным образом использовать статистические данные и информацию. |
| I can read, and I can count and I was brought up with proper manners, which is more than can be said for some people in Candleford! | Я могу читать и я могу считать и меня воспитывали должным образом, чего нельзя сказать о некоторых из Кэндлфорда! |
| That was particularly true for children without proper identity documents, abandoned children and children living in other difficult situations. | Это особенно касается детей, не имеющих необходимых документов, брошенных детей и детей, живущих в других трудных ситуациях. |
| At least twice a year, the agencies themselves check that tutors and guardians are educating their wards, providing them with proper living conditions, care and treatment, protecting their rights and interests and administering their property. | Сами органы опеки и попечительства не реже двух раз в году проверяют деятельность опекунов и попечителей по воспитанию подопечных, созданию им необходимых бытовых условий, обеспечению их уходом и лечением, защите их прав и интересов, управлению их имуществом. |
| The inaccuracy of the information on known minefields, the quantity of mines, poor weather until now and the lack of proper mine marking and clearing equipment have significantly impaired the clearance of mines by the parties. | Неточность информации об известных минных полях, количество мин, плохие погодные условия, существовавшие до настоящего времени, и нехватка необходимых средств для обозначения местонахождения и обезвреживания мин в значительной степени ограничивают действия сторон по разминированию. |
| The Committee is further concerned about rural-urban disparities in accessing health-care services and that refugee children and children under humanitarian protection who lack proper documentation have been refused medical treatment. | Кроме того, Комитет обеспокоен неравенством между городскими и сельскими районами в доступности медицинских услуг и тем, что детям-беженцам и детям, которые находятся под гуманитарной защитой и не имеют необходимых документов, отказывают в медицинской помощи. |
| It thus plays a coordinating role between the different actors involved in criminal proceedings, its purpose being, among other things, to decide what public policy measures are required for proper implementation of the Criminal Procedural System and the financial resources needed to implement them. | Таким образом, речь идет об органе, координирующем деятельность различных сторон, имеющих отношение к уголовному разбирательству, в том числе с целью определения необходимых действий в области государственной политики для надлежащего применения системы уголовного судопроизводства, а также освоения экономических ресурсов, необходимых для их принятия. |
| Treatment by doctors with no access to proper equipment. | Так лечат врачи без нормального оборудования. |
| For the proper growth and development of a child, it is necessary to secure a harmonious family environment. | Для нормального роста и развития ребенка необходимо обеспечить гармоничную семейную обстановку. |
| The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. | Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
| This will also require systematic and targeted efforts to provide information to support the areas concerned, restore their image, furnish appropriate help to attract investment and actively involve the inhabitants in re-establishing proper living conditions. | Также требуется системная целенаправленная работа по информационному сопровождению пострадавших регионов, формированию их нормального имиджа, обеспечению должного уровня инвестиционной привлекательности, активному вовлечению населения в реабилитацию условий жизни на пострадавших территориях. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания и страна пребывания предпринимают усилия по обеспечению надлежащих условий для нормального функционирования Организации Объединенных Наций и представительств государств при ней. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| Or decorate the flat or get a proper job. | В квартире не убираешься, нормальной работы нет. |
| Look, you've never had a proper family before, and mine's all to hell, so let's make one of our own, starting with you and me. | Почему? У тебя никогда не было нормальной семьи, и моя рушится к чертям, так что давай заведем собственную семью вместе - ты и я. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| That being said, proper jobs and school and training opportunities will be the major factors driving people out of the camps and back to their communities to restart a normal life. | При этом следует отметить, что основными факторами, которые будут стимулировать людей к уходу из лагерей и возвращению к нормальной жизни в своих общинах, будет наличие надлежащих рабочих мест, возможностей для получения школьного образования и профессиональной подготовки. |
| Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. | На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. | Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли. |
| The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. | Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
| Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. | Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот. |
| Therefore, Lithuania is seeking to create a single comprehensive tool, both political and institutional, at all administrative levels, to ensure proper and adequate migration management. | В связи с этим Литва пытается создать единое всеобъемлющее средство - как политическое, так и институциональное - на всех административных уровнях для обеспечения должного и адекватного управление процессом миграции. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| It is the responsibility of the national, regional and international humanitarian agencies which provide assistance to ensure, through adequate monitoring and independent evaluation, the proper use of their assistance and its impact on the affected populations; | Национальные, региональные и международные гуманитарные учреждения, которые оказывают помощь, несут ответственность на основе мер адекватного контроля за обеспечение надлежащего использования своей помощи и его воздействия на затрагиваемое население. |
| The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. | Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |