Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
Other issues discussed at length are treatment for and the proper regimen for a newly born child. Кроме того, обсуждены вопросы лечения акушерских свищей и надлежащий режим для новорожденного ребёнка.
As for the substance, FICSA believed strongly that a proper balance between career and time-limited appointments was required. Что касается существа, то ФАМГС считает, что следует установить надлежащий баланс между постоянными и срочными контрактами.
A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп.
Since the exhaustion of local remedies was already widely accepted as a rule of customary international law governing diplomatic protection, the Commission should be careful to strike a proper balance between that rule and any exceptions to it. Поскольку исчерпание внутренних средств правовой защиты уже широко признано в качестве нормы международного обычного права, регулирующего дипломатическую защиту, Комиссии следует проявить осторожность, с тем чтобы обеспечить надлежащий баланс между этим правилом и исключениями к нему.
Proper selection, combined with a good understanding of the background of the problems, is essential in conducting a good training programme. Надлежащий отбор в сочетании с хорошим представлением об основополагающих причинах проблем очень важны для надлежащего осуществления программ подготовки.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
The Committee is of the view that that practice lacks budgetary transparency and complicates proper oversight. Комитет считает, что эта практика не обеспечивает транспарентности бюджета и затрудняет должный надзор.
(b) Better reporting of United Nations-owned equipment and proper reconciliation of movements of equipment within the Mission could have expedited the liquidation procedures. Ь) улучшение отчетности по принадлежащему Организации Объединенных Наций имуществу и должный учет перераспределения имущества в пределах Миссии могли бы ускорить процедуры ликвидации.
Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах.
Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний.
Proper monitoring of those delegations is already a responsibility that resides with those two officials. За должный контроль над осуществлением этих делегированных полномочий уже несут ответственность данные два должностных лица.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами.
The State party should ensure that legislation on torture is effectively applied and that all those involved, especially police officers and prison staff, border guards, medical personnel and judicial personnel, receive proper training in the new legislation. Государству-участнику следует гарантировать эффективное применение законодательства в области пыток и обеспечить, чтобы все соответствующие лица, в частности сотрудники полиции, пенитенциарных учреждений, пограничники, медицинский персонал и сотрудники органов правосудия прошли соответствующий инструктаж в отношении нового законодательства.
The Group and the Unit should be provided with adequate resources from the regular budget to ensure their proper functioning. В резолюцию по вопросам верховенства права, которая будет принята на нынешней сессии, необходимо включить соответствующий пункт.
Moreover, the approval of the Council of Ministers must be obtained before a manufacturing licence is granted per se, in addition to which the licensing authority may grant the licence on such conditions as it deems proper or may revoke or amend such licence at any time. Кроме того, до предоставления разрешения как такового необходимо получение одобрения совета министров, в дополнение к чему соответствующий орган может предоставить разрешение на таких условиях, которые он считает целесообразными, и может в любое время отозвать или изменить такое разрешение.
A proper flow of information to the troop contributors means ensuring that the Secretariat has a proper analytical capacity. Для того чтобы страны, предоставляющие войска, могли получать необходимую им информацию в Секретариате, должен быть создан соответствующий аналитический центр.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
I think the proper term is dual citizens. Думаю, правильный термин - это двойное гражданство.
Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию.
Doing so would be the right way and a proper deed for the United Nations that may contribute to peace in the Korean peninsula. Это был бы правильный и обоснованный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, который мог бы привести к установлению мира на Корейском полуострове.
A proper drink, Father? Правильный напиток, Отец?
This is a proper boy's dinner! Вот правильный ужин для мальчика!
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
Let me get you proper care - round-the-clock nursing. Позволь мне обеспечить тебе настоящий уход - круглосуточную сиделку.
I thought it was a proper accident before when he was walking up and he fell over. Я подумал, что это был настоящий инцидент, когда он шел наверх и упал.
I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй.
A proper, real deal, nervous breakdown. Настоящий, серьезный нервный срыв.
And I promise, once we get through this, you'll have a proper honeymoon wherever you'd like to go. И обещаю, как только развяжемся, я устрою тебе настоящий медовый месяц где только пожелаешь.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными.
The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив.
He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон.
In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством.
But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
We hope that you will carry out the proper function of the presidency. Мы надеемся, что Вы надлежащим образом исполните функцию Председателя.
Illegal detention and forced labour practices result partly from the chiefs' ignorance of their proper judicial role. Практика незаконного содержания под стражей и принудительного труда отчасти объясняется тем, что вожди игнорируют тот факт, что они должны надлежащим образом выполнять свои судебные функции.
I want you to know, there will be a proper investigation. Хочу, чтобы вы знали, все это будет надлежащим образом расследовано.
On the other hand, the criteria of undue delay and denial of access set forth in subparagraphs (e) and (f) appeared pertinent, although they might actually be covered by a proper reading of subparagraph (a). С другой стороны, критерии необоснованной задержки и отказа в доступе, изложенные в подпунктах (е) и (f), представляются актуальными, хотя вообще-то их содержание могло бы быть охвачено подпунктом (а), надлежащим образом сформулированным.
As adequately trained and qualified Chief Administrative Officers are essential for the proper and effective management of peacekeeping operations, the Committee emphasizes the need for the Secretariat to continue to address the problem energetically. С учетом того, что наличие надлежащим образом подготовленных и достаточно квалифицированных главных административных сотрудников имеет существенно важное значение для надлежащего и эффективного управления операциями по поддержанию мира, Комитет подчеркивает необходимость дальнейшего принятия Секретариатом энергичных мер для решения этой проблемы.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
WTO was the proper venue for negotiations on trade. Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров.
As these issues are interlinked, it would only benefit us to find a proper remedy for this artificial separation. Эти вопросы взаимосвязаны, и мы лишь выиграли бы, если бы нашли подходящий способ преодоления этого искусственного разделения.
He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай.
I need a proper laser. Мне нужен подходящий лазер.
He must have proper medical attention. Ему нужно оказать подходящий медицинский уход.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
In general, truth requires a proper fit of elements within the whole system. Истина требует, чтобы элементы должным образом соответствовали всей системе.
The voluntary repatriation of refugees, with proper guarantees, is an important tool that has not been adequately utilized so far. Добровольная репатриация беженцев при надлежащих гарантиях является важным средством, которое до сих пор не было должным образом использовано.
The Advisory Committee reiterates its view that there appears to be no proper justification provided for the amount of travel by staff, particularly outside of Cambodia. Консультативный комитет вновь подтверждает свою точку зрения, заключающуюся в том, что, по-видимому, ассигнования для покрытия путевых расходов персонала, особенно за пределами Камбоджи, должным образом обоснованы не были.
Sufficient resources are necessary in order to enable the Tribunal to carry forth with investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activities. Необходимо обеспечить Трибунал достаточными ресурсами, чтобы он мог проводить расследования и осуществлять судебное преследование оперативно и должным образом, а также чтобы он мог расширить свою деятельность.
Continue with the proper implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, particularly with regard to the exercise of their political rights (Mexico); 119.34 продолжать должным образом осуществлять Конвенцию о правах инвалидов, особенно в плане реализации ими своих политических прав (Мексика);
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
The United Nations should also consider the appointment of a (military) historian to work on the lessons of the operation and ensure that proper archives are kept. Организации Объединенных Наций следует также рассмотреть вопрос о назначении специального (военного) аналитика для анализа опыта, приобретаемого в ходе конкретной операции, и обеспечения сохранности необходимых архивов.
Judges are also required to consider and issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. Судьи должны также рассматривать просьбы о выдаче ордеров на арест физических лиц и имущества и любых других ордеров, необходимых той или иной стороне в связи с производством по делу.
Resulting (wish) list of variables and breakdowns needed for a proper monitoring of the market that deals with the transportation of passengers by bus and coach С. Итоговый перечень (требований) параметров с их разбивкой, необходимых для надлежащего отслеживания рынка пассажирских перевозок городскими и междугородными автобусами
We are convinced that is of fundamental importance for us to ensure that adequate consideration is given to the allocation of the resources needed for the proper functioning of those operations. Мы убеждены в том, что для нас является крайне важным обеспечить адекватное рассмотрение вопроса о выделении ресурсов, необходимых для надлежащего проведения этих операций.
Moreover, planners not only should consider the availability of actual and potential financial resources, but they should also develop plans to ensure that there is capacity to absorb these resources and ensure proper expenditure. Кроме того, те, кто отвечают за планирование, должны не только учесть наличие фактических и потенциальных финансовых ресурсов, но они должны также подготовить планы для обеспечения освоения этих ресурсов и необходимых расходов.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения.
Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития.
In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес.
Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов.
Accordingly, the Raboteau massacre case should be prepared very carefully so that the trial can take place in the proper conditions and serve as a model. В этой связи необходимо обеспечить скрупулезную подготовку дела о массовой расправе в Работо, с тем чтобы создать необходимые условия для нормального проведения судебного процесса и чтобы этот процесс можно было использовать в качестве модели.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
Javascript must be enabled for proper operation. JavaScript должен быть разрешен для нормальной работы.
Let's get you some proper food and a warm bath. Пойдем найдем тебе нормальной еды и горячую ванну.
Look, you've never had a proper family before, and mine's all to hell, so let's make one of our own, starting with you and me. Почему? У тебя никогда не было нормальной семьи, и моя рушится к чертям, так что давай заведем собственную семью вместе - ты и я.
The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы.
Don't expect to get anyone at my age, never mind someone wi' a proper job! Не ожидала подцепить кого-нибудь в моём-то возрасте, тем более, кого-то с нормальной работой.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте.
That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу.
My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе.
It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли.
The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций.
The independent expert highlights the necessity of adequate funding to sustain the humanitarian effort and ensure a proper response. Независимый эксперт подчеркивает необходимость адекватного финансирования, с тем чтобы обеспечить поддержание гуманитарных усилий и осуществление адекватных ответных мер.
The ECE secretariat was requested to rectify this unacceptable situation which might include the employment of outside translators on a temporary basis, if adequate in-house know-how (in terms of proper documentation management) or resources (in terms of adequate staff) was not available. Секретариату ЕЭК было поручено принять меры по изменению этой неприемлемой ситуации; в частности, можно было бы нанять внешних переводчиков на временной основе, если не имеется адекватного внутриучрежденческого опыта (в плане надлежащего управления документацией) либо ресурсов (в смысле компетентного персонала).
Within the framework of this division of responsibility the Government's task is to create a framework for adequate production of housing, proper development of land, and adequate housing for all. В соответствии с этим распределением обязанностей задача правительства заключается в создании условий для адекватного строительства жилья, надлежащего развития территории и обеспечения адекватного жилья для всех.
The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой.
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой.
Больше примеров...