| Unlike for peacekeeping missions, the current procedure for approving and monitoring special political missions prevented the Assembly from performing proper oversight. | Нынешняя процедура утверждения и мониторинга специальных политических миссий, в отличие от миссий по поддержанию мира, не позволяет Ассамблее осуществлять надлежащий надзор. |
| I can't arrange proper transport till morning. | Я не смогу организовать надлежащий транспорт до наступления утра. |
| To get a real grasp of these questions, certain paradoxes have to be understood and put in proper context. | Чтобы реально охватить эти вопросы, надо уяснить и поставить в надлежащий контекст определенные парадоксы. |
| In addition, if the Special Rapporteur intends to include new names in his report, he should at least allow adequate time for investigation and proper response. | Кроме того, если Специальный докладчик собирается включить в свой доклад новые имена, он должен по крайней мере дать достаточно времени на изучение и надлежащий ответ. |
| The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. | Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
| A proper approach to development would entail social progress and justice. | Должный подход к развитию подразумевает обеспечение социального прогресса и справедливости. |
| Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. | В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов. |
| For its part, the Advisory Committee has consistently requested a proper analysis of the effect of budget reductions on programmes and activities. | Со своей стороны Консультативный комитет регулярно просил провести должный анализ последствий сокращения бюджета для программ и мероприятий. |
| It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. | Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
| Proper access to public meetings at United Nations Headquarters in New York was problematic because the meetings were held in the secure area of the Secretariat building. | Должный уровень присутствия публики на открытых заседаниях, проходящих в центральных учреждениях Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке, вряд ли можно обеспечить, поскольку эти заседания проходят в режимных помещениях в здании Секретариата ООН. |
| At ESCAP, project documents for Development Account funding are required to undergo a proper project appraisal process through an in-house quality assurance team. | В ЭСКАТО документы по проектам, финансируемым из Счета развития должны пройти через соответствующий процесс оценки проектов, которым занимается внутренняя группа по обеспечению качества. |
| Should we turn this into a proper office? | Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
| But they had the proper container. | Но они использовали соответствующий контейнер. |
| Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
| Furthermore, the Group stressed its deep concern about this judicial decision and considered that it was not the proper instance for resolving these issues. | Кроме того, Группа подчеркнула глубокую озабоченность в связи с указанным судебным решением и выразила мнение, что соответствующий суд не является надлежащей инстанцией для решения таких вопросов. |
| The point is, proper wardrobe helps an actor connect to the words. | Дело в том, что правильный костюм помогает актёру почувствовать текст. |
| I think the proper response would be, "Thank you, Tony." | Правильный ответ: "Спасибо, Тони". |
| In general, ICA cannot identify the actual number of source signals, a uniquely correct ordering of the source signals, nor the proper scaling (including sign) of the source signals. | В общем случае АНК не сможет определить действительное число источников сигналов, единственно правильный порядок или масштаб (включая знак) сигналов. |
| I move for a continuance to afford miss Cole time to acquire proper counsel. | Я дам отсрочку, чтобы позволить мисс Коул получить правильный совет. |
| Proper dinner for two. | Правильный обед на двоих. |
| Lindsay is a proper DJ, he's got a gig tonight. | Линдси настоящий диджей, у него концерт сегодня ночью. |
| I finally got you a proper wedding gift, part one of many. | Я наконец раздобыла для тебя настоящий свадебный подарок, первый из многих. |
| A proper writer might welcome such an encounter as constituting experience. | Настоящий писатель порадовался бы такой встрече, посчитав ее интересным опытом. |
| The local elections had been shadowed by violence and intimidation, and the Government and law enforcement officials must do everything in their power to prevent its repetition at the general elections and to show proper neutrality. | Выборы в местные органы были омрачены насилием и запугиванием, и в этой связи правительственным должностным лицам и сотрудникам правоохранительных органов необходимо сделать все от них зависящее для того, чтобы это не повторилось в ходе всеобщих выборов, и продемонстрировать настоящий нейтралитет. |
| You are a proper genius. | Вы - настоящий гений! |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The elaboration of an effective dispute settlement mechanism was a necessity for the proper functioning of a legal regime on State responsibility. | Для того чтобы правовой режим ответственности государств функционировал надлежащим образом, необходимо разработать эффективный механизм разрешения споров. |
| ∙ In general, no proper rosters of candidates were maintained or used in the Secretariat as a basis for the selection of individual consultants. | ∙ в целом в Секретариате не имелись и не использовались какие-либо надлежащим образом составленные списки кандидатов, которые могли бы служить в качестве основы для выбора отдельных консультантов. |
| It was regrettable that it had not implemented that recommendation as that prevented the Committee from carrying out a proper analysis of the State's commitment to the principle of gender equality. | Жаль, что оно не выполнило эту рекомендацию, так как это не дает Комитету возможности надлежащим образом проанализировать приверженность государства принципу гендерного равенства. |
| A further concern was that it would be inappropriate to rely on accounting records for the purposes of admission of claims, since it was unlikely that those records would be kept in a proper manner, at least as far as those of the debtor were concerned. | Кроме того, было высказано мнение о том, что было бы нецелесообразным полагаться на бухгалтерские записи в целях признания требований, поскольку маловероятно, чтобы такие записи велись надлежащим образом, по меньшей мере, в том, что касается должника. |
| (a) The hydrogen fuel system should function in a safe and proper manner and be designed to minimize the potential for hydrogen leaks, (e.g. minimize line connections to the extent possible). | а) система на водородном топливе должна функционировать безопасным и надлежащим образом и иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму потенциальную возможность утечки водорода (например, по мере возможности ограничить число магистральных подсоединений). |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| I bet if I had the right person and proper means to look, I could find out quite a bit about you | Спорю, будь у меня подходящий человек и возможность тщательно поискать, я немало накопала бы на тебя. |
| They need proper representa... | Им нужен подходящий представи... |
| No, we have to give them proper burial. | Нет, мы должны похоронить их должным образом. |
| There is thus the need to urgently undertake a thorough assessment of the situation with a view to achieving a proper focus on new approaches and setting new priorities regarding the issues at hand. | Поэтому существует необходимость в срочной и полной оценке ситуации, в ходе которой следует должным образом сосредоточиться на новых подходах и установить новые приоритеты в отношении имеющихся проблем. |
| In a number of cases, persons allocated rental flats are not ready to use them in a proper manner, and the flats rapidly become dilapidated. | В ряде случаев лица, которым предназначаются съемные квартиры, не готовы их использовать должным образом, и квартиры быстро ветшают. |
| In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. | Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
| In exchange for these benefits, certain obligations were imposed on registered non-profit organisations, viz. the keeping of proper books of account; the completion of a report by an accounting officer; and the submission of narrative reports and financial statements. | За эти преимущества зарегистрированные неприбыльные организации взяли на себя определенные обязательства, а именно должным образом вести бухгалтерские книги, составлять бухгалтерский отчет и представлять отчеты об их деятельности, а также финансовые сводки. |
| The first is how to identify combatants as nationals of Cote d'Ivoire in the absence of proper documentation. | Первая заключается в том, каким образом следует идентифицировать комбатантов в качестве граждан Кот-д'Ивуара в условиях, когда нет необходимых документов. |
| Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. | В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей. |
| The international community must also support Haiti in developing the capacity and resources needed for proper border management. | Международное сообщество должно также поддержать Гаити в деле наращивания потенциала и ресурсов, необходимых для надлежащего управления границами. |
| Implementing such a strategic vision will also require a strong commitment by executive management of the Secretariat for bringing about necessary changes in management culture that would involve proper risk assessment and re-engineering of business processes. | Разработка такого стратегического видения потребует также твердой приверженности исполнительного руководства Секретариата проведению необходимых изменений в культуре управления, что будет включать соответствующую оценку рисков и перестройку рабочих процессов. |
| It urged the Secretary-General to take measures to secure adequate human and financial resources required for the proper functioning of the secretariat of the Group. | Он настоятельно призвал Генерального секретаря принять меры по обеспечению адекватных людских и финансовых ресурсов, необходимых для соответствующего функционирования секретариата Группы. |
| But the critical role of parental guidance and family cannot be underestimated in the proper development of adolescents and children. | При этом нельзя недооценивать важнейшую роль родителей и семьи в обеспечении нормального развития подростков и детей. |
| With the reduced Secretariat staff, it would be necessary for Member States to limit their requests for reports to the minimum required for the proper functioning of sessions. | В связи с сокращением штатного расписания секретариата государствам-членам придется свести свои потребности в докладах к минимуму, необходимому для нормального функционирования сессий. |
| The tuners and modulators' operations of control are realized by the control module. The modulators and tuners' status query is occasionally done by the control module and in case of improper operation of these modules the control module tries to recover their proper functioning. | Модуль управления обрабатывает команды управляющего компьютера, выполняет операции управления тюнерами и модуляторами, а так же периодически опрашивает состояния тюнеров и модуляторов и в случае возникновения некорректной работы этих модулей производит попытки восстановления их нормального функционирования. |
| Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. | Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде. |
| All these difficulties and hardships are compounded by the same deplorable living conditions as those of the displaced Tutsis - the absence of proper sanitary facilities, a rising level of malnutrition in several regions of the country and the risk of epidemics. | Все эти тяготы и страдания усугубляются скверными условиями проживания в самих этих лагерях, как, например, в случае перемещенных бурундийцев-тутси, отсутствием надлежащих санитарных служб, постоянно растущим числом не получающих нормального питания людей в различных районах страны и опасностью эпидемий. |
| The active participation of civil society organizations was central to the proper functioning of the Council and made it unique among other United Nations intergovernmental organs. | Активное участие организаций гражданского общества является самым важным для нормальной работы Совета, что делает его уникальным среди других межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| Look, you've never had a proper family before, and mine's all to hell, so let's make one of our own, starting with you and me. | Почему? У тебя никогда не было нормальной семьи, и моя рушится к чертям, так что давай заведем собственную семью вместе - ты и я. |
| For proper regeneration of passive system traps during normal operation, a burner-assisted regeneration system or the use of additives is required. | Для надлежащей регенерации системных пассивных ловушек в режиме нормальной эксплуатации требуется устанавливать системы регенерации с применением горелок или использовать присадки. |
| The moral, economic and institutional roots of this problem jeopardize the proper administration of justice, the successful performance of the day-to-day affairs of the nation's citizens, public order, democratic governance and the effort to combat poverty on an ongoing basis. | Ее этические, экономические и институциональные проявления изо дня в день препятствуют процессу оправления правосудия, нормальной жизни граждан, обеспечению правопорядка, демократическому управлению и борьбе с бедностью. |
| How can you not bring the proper traditional dress at the Miss Mandarin pageant! | Как ты могла не принести нормальное традиционное платье на конкурс Мисс Мандарин? |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. | Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое. |
| The support which the OAS/United Nations International Civilian Mission (MICIVIH) is giving to institutions whose proper functioning is vital to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms remains extremely useful and I believe that the Mission still has an important role to play. | Поддержка, которую Международная гражданская миссия ОАГ/ООН (МГМГ) оказывает учреждениям, нормальное функционирование которых имеет существенно важное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод, по-прежнему очень полезна, и я убежден в том, что МГМГ может и далее играть важную роль. |
| All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. | Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
| JS9 stated that Italy still lacked a proper Freedom of Information Act. | Авторы СП9 заявили, что Италии по-прежнему не хватает более адекватного закона о свободе информации. |
| Stable access to financial resources is essential for expeditious and proper humanitarian disaster response and for dealing effectively and in a timely fashion with the consequences of complex emergencies. | Устойчивый доступ к финансовым ресурсам необходим для оперативного и адекватного гуманитарного реагирования на бедствия и эффективного и своевременного преодоления последствий сложной, чрезвычайной ситуации. |
| Press articles submitted by the complainant show that people are arbitrarily detained in police stations, in inhuman conditions of detention, with no proper access to water, food or health care. | Представленные заявителем статьи из прессы указывают на то, что предварительные задержания в полицейских участках случаются и что условия содержания в них задержанных являются бесчеловечными - без адекватного доступа к воде, питанию и медицинским услугам. |
| Thus, despite a woman's rather active role in business and the civil sector, she does not always receive proper recognition in the pages of the press or in the electronic mass media. | Таким образом, несмотря на свою довольно активную роль в предпринимательстве и гражданском секторе, женщина не всегда получает адекватного признания на страницах прессы и электронных СМИ. |
| To achieve an adequate understanding of and proper compliance with the treaty, its text needs to be enhanced by definitions. | Чтобы добиться адекватного понимания положений договора о торговле оружием и надлежащего их соблюдения, в текст договора следует включить определения. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |