| Equal treatment for languages would help to ensure a proper balance between the various legal systems involved in the formation of international law. | Равноправие языков позволило бы обеспечить надлежащий баланс между различными правовыми системами, участвующими в формировании международного права. |
| UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability | ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
| The Administration should implement measures to ensure that the Liquidation Unit takes responsibility for the overall monitoring and coordination of the liquidation process, that staff have proper access to application systems and that staff are appropriately qualified and experienced in all facets of the liquidation process. | Администрации следует принять меры к тому, чтобы Группа ликвидации взяла на себя общий контроль и координацию процесса ликвидации миссий и чтобы соответствующие сотрудники имели надлежащий доступ к электронным базам данных, а также надлежащую квалификацию и опыт, необходимые для решения всех вопросов, связанных с ликвидацией миссий. |
| A proper balance must be struck. | Должен быть достигнут надлежащий баланс. |
| 'Tis a proper lady's beverage. | Надлежащий напиток для леди. |
| This body is unable to deliver proper registration and verification of fines which have been protested or appealed. | Этот орган не в состоянии обеспечить должный учет и контроль в отношении штрафов, находящихся на опротестовании и апелляции. |
| It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. | Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
| Proper coordination of this issue, that often engages a wide range of United Nations and other actors, is vital to ensuring that survivors receive adequate care, and that prevention efforts are varied, appropriate and far-reaching. | Должный уровень координации этого вопроса, решение которого зачастую требует участия Организации Объединенных Наций и широкого круга других партнеров, имеет весьма важное значение для обеспечения того, чтобы пострадавшие получали должный уход и чтобы меры по предотвращению были разнообразными, надлежащими и перспективными. |
| You need proper care. | Тебе нужен должный уход. |
| UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. | ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран. |
| If you want to recall any moment, you access the proper memory circuit. | Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти. |
| Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. | Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
| Moreover, an agreed framework that rightly places intervention in its proper context would be much less susceptible to misinterpretation or misapplication. | Кроме того, наличие согласованных рамок, четко ставящих вмешательство в соответствующий контекст, позволит избежать неправильного толкования и применения. |
| Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
| During the discussions it was mentioned that the directive 2001/56/EC on heating equipment had now been finalized, and that a proper text now could be inserted in 9.2.4.7.1. | В ходе обсуждения было упомянуто, что директива 2001/56/ЕС, касающаяся обогревательного оборудования, уже окончательно доработана и что теперь соответствующий тест может быть включен в пункт 9.2.4.7.1. |
| You are creating a proper English to the Ministry of Defense. | Вы создаете правильный английский для Министерства обороны. |
| command, that will set proper indentation for current line of code. | которая сделает правильный отступ для текущей строки. |
| As Gilliam well understood... we need to maintain the proper balance of anxiety and fear... chaos and horror in order to keep life going. | Гиллиам хорошо понимал, что мы должны поддерживать правильный баланс тревоги и страха, хаоса и ужаса для того, чтобы жизнь продолжалась. |
| Proper choice of tariff elements permits designs that promote efficient and resource-conserving use of water and support a range of income redistribution goals while collecting the necessary revenues. | Правильный выбор тарифных элементов позволяет разработать системы, которые способствуют эффективному и ресурсосберегающему водопользованию и достижению целого ряда целей по перераспределению дохода наряду с получением необходимых поступлений. |
| Mr. Makarewicz (Poland) said that the proper choice of new topics to be included in the Commission's programme of work was essential in order for the Commission to make its best contribution. | Г-н Макаревич (Польша) говорит, что для того, чтобы Комиссия работала как можно лучше, крайне важным является правильный выбор новых тем для включения в программу ее работы. |
| She claims no gentleman in America knows how to dance a proper waltz. | Она утверждает, что никто в америке не умеет танцевать настоящий вальс. |
| I obviously aren't a proper road racer, because I haven't won one. | Я пока точно не настоящий, ведь я еще ни разу не победил. |
| The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. | Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
| A proper soldier gives no warning! | Настоящий солдат не предупреждает! |
| He's now a proper actor, so we're releasing him from his contract, and he's going off to do telly and radio and all sorts of exciting things. | Фил теперь самый настоящий актёр, он покидает нашу труппу, будет работать на радио и телевидении, заниматься там очень интересными вещами. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| With a proper foundation on human rights principles, trade could create an enabling environment for poverty eradication. | Опираясь надлежащим образом на принципы прав человека, торговля может создать благоприятную среду для искоренения нищеты. |
| Aid, trade, migration and development are all interconnected variables of the international community that allow its proper functioning. | Помощь, торговля, миграция и развитие для международного сообщества - это звенья одной цепи, которые позволяют ему функционировать надлежащим образом. |
| The proper detection of the malfunction by the OBD system and its proper response to that detection (cf. MI indication, DTC storage, etc.) shall be demonstrated according to paragraph 7.2. | Способность БД системы надлежащим образом выявлять сбой и реагировать на него (см. статус ИС, введение в память ДКН и т.д.) должна быть доказана в соответствии с пунктом 7.2. |
| The right to self-determination must be taken into proper account as we explore how to accelerate the decolonization process for the remaining 16 Territories under the Committee's purview. | В ходе изучения путей ускорения процесса деколонизации для оставшихся 16 территорий, входящих в круг ведения Комитета, необходимо надлежащим образом учитывать право на самоопределение. |
| A lessee can be evicted from a flat only on the basis of an execution title, which may be issued by a court only on the basis of a proper termination of the contractual relation. | Арендатор может быть выселен из квартиры только на основании исполнительного листа, который может быть выдан судом исключительно на основании надлежащим образом оформленного прекращения договорных отношений. |
| This is the proper moment for my delegation to turn to the thorny question of conflict in Africa. | Сейчас подходящий момент для моей делегации перейти к жгучей проблеме конфликтов в Африке. |
| Step 2 - our specialists will give you all required information and help you to find a proper course or whole education platform. | Шаг 2 - при личной встрече с нашими специалистами Вы получите любую необходимую информацию, они помогут Вам отыскать подходящий курс или целую программу обучения. |
| The General Assembly was the proper venue for addressing those dimensions, and in the coming period, the General Assembly needed to accomplish two things. | Генеральная Ассамблея - подходящий форум для обсуждения этих аспектов, и в предстоящий период Ассамблея должна решить две задачи. |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| Many regional and non-governmental organizations aspire, but are not equipped, to play their proper role. | Многие региональные и неправительственные организации стремятся должным образом выполнить свою роль, но не имеют для этого всего необходимого. |
| Therefore, we invite the High Representative to give proper thought to this idea. | Поэтому мы призываем Высокого представителя должным образом обдумать эту идею. |
| In response, the defendant requested the arbitral award to be set aside because of a violation of its right to due process under German civil procedure law, as it had not been given proper notice of the arbitral proceedings and had not been able to defend itself. | Ответчик, в ответ на это, потребовал отменить это арбитражное решение вследствие того, что его право на надлежащую правовую процедуру, предусмотренное положением гражданско-процессуального права Германии, было нарушено, поскольку он не был должным образом уведомлен об арбитражном разбирательстве и не имел возможности защищать себя. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| It is a time-bomb against the heart of liberty; but it can be conquered, and we have the tools in our hands to do so, if only we have the courage and focus to make proper use of them. | Это - мина замедленного действия, заложенная в самое сердце свободы; однако ее можно обезвредить, и в нашем распоряжении есть средства, позволяющие добиться этой цели, но для того, чтобы должным образом воспользоваться ими, мы должны проявить отвагу и достаточную сосредоточенность. |
| Lastly, the late issuance of documents required for proper deliberations had hindered the Group's work. | И наконец, препятствием для работы Группы стали задержки при выпуске документов, необходимых для надлежащего проведения обсуждений. |
| This reform should respect all applicable international norms and be given the resources necessary for its proper implementation; | Эта реформа должна проводиться при соблюдении международных норм в данной области и использовании необходимых ресурсов для ее надлежащего осуществления, |
| While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. | Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
| If the Government and civil society of Guatemala pledge to persevere in fulfilling the commitments undertaken in the Peace Agreements, it would not seem too much to ask that the United Nations presence be of the size necessary to ensure proper support for that commitment. | Если правительство Гватемалы обязуется продолжать выполнение принятых на себя обязательств по Мирным соглашениям, то, видимо, будет не слишком чрезмерным просить о том, чтобы присутствие Организации Объединенных Наций осуществлялось в масштабах, необходимых для обеспечения надлежащей поддержки выполнению таких обязательств. |
| In view of the risks and the amounts at stake in terms of Fund operations, proper diligence and funding have not been provided for the modernization of the Fund's information systems. | С учетом этих рисков и сумм, которыми оперирует Фонд в своей деятельности, для модернизации информационных систем Фонда не было выделено необходимых финансовых средств и при этом не было проявлено надлежащей настойчивости. |
| I get a few minutes of proper eyesight, but I lose... something. | Я получу пару минут нормального зрения, но кое-что... потеряю. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; | подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; |
| Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
| Increase the number of specialized training initiatives that teach the required skills: Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; Specialization; | Увеличение числа учебных мероприятий, требуемых для решения поставленных задач: подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; специализация; |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. | Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности. |
| The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
| Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. | Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства. |
| For proper regeneration of passive system traps during normal operation, a burner-assisted regeneration system or the use of additives is required. | Для надлежащей регенерации системных пассивных ловушек в режиме нормальной эксплуатации требуется устанавливать системы регенерации с применением горелок или использовать присадки. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. | Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
| On too many fronts the Organization has been facing challenges which jeopardize its proper functioning, whether dealing with issues of peace and conflict, development, or addressing the severe poverty faced by many in the world community. | На многих направлениях своей деятельности Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями, которые ставят под угрозу ее нормальное функционирование, идет ли речь о вопросах урегулирования конфликтов, содействия обеспечению мира и развития или борьбы с крайней нищетой, от которой страдают многие члены мирового сообщества. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| Without a proper mechanism for setting out the means of providing assistance to the affected States, consultations with the Security Council did not in themselves solve the problems. | Без адекватного механизма обеспечения средств для оказания поддержки пострадавшим государствам, сами по себе консультации с Советом Безопасности не решат проблем. |
| Establishment of measures and clear procedures for the proper handling, collection, storage and final disposition of conventional weapons. | Разработка четких мер и процедур для адекватного регулирования, сбора, хранения и окончательной ликвидации обычных вооружений |
| As part of its mandate, UNMIL has continued to monitor progress made by the Transitional Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely diamonds and timber, which are both under United Nations sanctions. | В качестве одного из элементов своего мандата МООНЛ продолжала прослеживать прогресс, достигнутый Переходным правительством в том, что касается внедрения механизма для обеспечения адекватного управления двумя ключевыми отраслями в области природных ресурсов, а именно, алмазной промышленностью и производством древесины, на которые распространен режим санкций ООН. |
| Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. | В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны. |
| Such shortcomings are a demonstration of an all too common pattern of building pro-poor housing without adequate and proper urban planning, which should respond to the need for urban cohesion in the available space. | Эти недостатки характерны для чрезмерно распространенной модели строительства жилья для малообеспеченных категорий населения при отсутствии адекватного и надлежащего городского планирования, которое должно учитывать необходимость в создании сплоченных городских общин на имеющейся площади для застройки. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |