| However, he added that further discussion was needed on limit values and proper time schedule for heavy duty vehicles. | Вместе с тем он добавил, что необходимо продолжить обсуждение предельных значений и надлежащий график для транспортных средств большой мощности. |
| Observers report that the juveniles were given proper care. | По сообщениям наблюдателей, детям был обеспечен надлежащий уход. |
| It is anticipated that for each of the 20 country visits, a minimum of three days would be required in order to undertake a proper review. | Предполагается, что для каждого из 20 посещений стран потребуется минимум три дня, с тем чтобы провести надлежащий обзор. |
| Many States noted that, in order for markings to be of real value, proper records would need to be maintained, especially in a form that made such records easily and quickly accessible. | Многие государства отметили, что маркировка имеет реальную ценность только в том случае, если ведется надлежащий учет, особенно в такой форме, которая делает возможным оперативный и легкий доступ к учетным данным. |
| In paragraph 172, UNICEF agreed with the Board's recommendations that it ensure that all offices update the supplier database in a timely manner and maintain proper records of listed suppliers in accordance with the requirements of the Supply Manual. | В пункте 172 ЮНИСЕФ согласился с рекомендациями Комиссии, согласно которым Фонду надлежит добиваться того, чтобы все отделения своевременно обновляли базы данных о поставщиках и вели надлежащий учет включенных в базу данных поставщиков в соответствии с требованиями Руководства по вопросам снабжения. |
| It was expected that by mid-September 2003, the data would be available in a format allowing proper analysis and reporting to the Board of Auditors. | Ожидается, что к середине сентября 2003 года будут получены данные в том формате, который позволит провести должный анализ и отчитаться перед Комиссией ревизоров. |
| It is essential for the development of a spirit of mutual understanding that supervisors strike a proper balance between the need for maintaining discipline and the need for understanding and fair treatment of their staff. | Для того чтобы появился дух взаимопонимания, исключительно важно, чтобы руководители нашли должный баланс между необходимостью поддерживать дисциплину и необходимостью понимать своих сотрудников и справедливо обращаться с ними. |
| Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. | Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
| Disabled prisoners may be relocated outside of the prison in order to ensure the proper care of that person, upon the order of the Minister (sect. 28). | Заключенные-инвалиды могут по приказу министра размещаться вне тюрьмы с целью обеспечить должный уход за ними (раздел 28). |
| He appealed to the Rwandan Government to give adequate attention to maintaining proper health and hygiene in prisons. | Он призывает правительство Руанды придать должный уровень внимания поддержанию надлежащих санитарно-гигиенических условий в тюрьмах. |
| I was wondering what the proper protocol would be for designing a new crest for the truck. | Я беспокоился что соответствующий протокол был бы для разработки нового... для грузовиков. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| For this to work, the imagery file itself must be in the proper format. | Для выполнения этих действий необходимо, чтобы файл изображения имел соответствующий формат. |
| During the discussions it was mentioned that the directive 2001/56/EC on heating equipment had now been finalized, and that a proper text now could be inserted in 9.2.4.7.1. | В ходе обсуждения было упомянуто, что директива 2001/56/ЕС, касающаяся обогревательного оборудования, уже окончательно доработана и что теперь соответствующий тест может быть включен в пункт 9.2.4.7.1. |
| In the case of output components that belong to the engine system, the OBD system shall at a minimum detect electrical circuit failures, and, where feasible, if the proper functional response to computer commands does not occur. | Считается, что в измеряемом значении учтен соответствующий допуск на точность на динамометрическом стенде, а также повышенная степень изменчивости результатов испытаний под воздействием сбоя. |
| Ingrid, you are the most proper, rule-abiding person I know. | Ингрид, ты самый правильный и исполнительный человек, из всех, кого я знаю. |
| The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). | Бинарный файл debootstrap расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, соответствующий вашей архитектуре). |
| I'll be happy because when you're proper, you're safe. | И я буду счастлива, потому что, если ты правильный, ты в безопасности. |
| On a proper analysis of the precise nature of the obligation in these rules, however, it is clear that they do not constitute exceptions to the analysis applied above to "obligations of conduct". | Однако правильный анализ точного характера обязательства, закрепленного в этих нормах, ясно показывает, что они не представляют собой исключений из анализа, который был применен выше к "обязательствам поведения". |
| Doing so would be the right way and a proper deed for the United Nations that may contribute to peace in the Korean peninsula. | Это был бы правильный и обоснованный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, который мог бы привести к установлению мира на Корейском полуострове. |
| Turn this into a proper little office. | Превратим его в настоящий маленький офис. |
| She really should be in a proper hospital. | Ее нужно доставить в настоящий госпиталь. |
| The next time we see each other, maybe there'll be a proper home for you, Pelle. | В следующий раз, когда мы увидимся, возможно, будет настоящий дом для тебя, Пелле. |
| Who is my proper dad? | Кто мой настоящий отец? |
| This is the first proper home I've ever had. | Это мой первый настоящий дом. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Moreover, 16 per cent of the schools were accommodated in unsatisfactory rented premises lacking proper facilities. | Кроме того, 16 процентов школ размещалось в неудовлетворительных арендованных помещениях, которые не были надлежащим образом оснащены для учебного процесса. |
| Aid, trade, migration and development are all interconnected variables of the international community that allow its proper functioning. | Помощь, торговля, миграция и развитие для международного сообщества - это звенья одной цепи, которые позволяют ему функционировать надлежащим образом. |
| The continuing process of progressive liberalization of shipping markets requires further analysis and, beyond that, the elaboration and development of tools enabling a proper management of liberalization and privatization. | Продолжающийся процесс постепенной либерализации рынков морских перевозок требует дальнейшего анализа, а также разработки и совершенствования средств, позволяющих надлежащим образом управлять либерализацией и приватизацией. |
| In the wider regional context, the Government should take the steps needed to ensure the proper integration of socio-economic agents into the East African Community and provide appropriate support to the private sector, especially during this transitional period. | Что касается более широкого регионального аспекта, то правительство должно предпринять шаги, необходимые для обеспечения эффективной интеграции социально-экономических структур в Восточноафриканское сообщество, и надлежащим образом поддерживать частный сектор, особенно на нынешнем переходном этапе. |
| He suggested that such a review could take up, in a formal or informal way, a number of relevant issues such as the question of whether to apply a cut-off date for Parties submitting data to enable the Committee to give proper consideration to such information. | Он предложил, чтобы такой пересмотр охватывал, формально или неформально, ряд актуальных вопросов, таких, как целесообразность установления предельного срока представления Сторонами данных, что позволило бы Комитету надлежащим образом рассматривать такую информацию. |
| And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
| And the Emerald Isle the proper sty for them. | А изумрудный остров - подходящий им свинарник. |
| You got the proper headgear for it. | Зато у тебя подходящий головной убор для этого. |
| If I had the proper equipment... probably not. | Если найду подходящий инструмент... возможно, что нет. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| Forgive me if I am ignorant of the proper forms. | Простите меня, я не осведомлен должным образом. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there appears to be no proper justification provided for the amount of travel by staff, particularly outside of Cambodia. | Консультативный комитет вновь подтверждает свою точку зрения, заключающуюся в том, что, по-видимому, ассигнования для покрытия путевых расходов персонала, особенно за пределами Камбоджи, должным образом обоснованы не были. |
| For the South African Revenue Service Customs to optimise compliance amongst its clients, proper risk analysis is of utmost importance. | Без надлежащего анализа рисков Таможенное управление Налоговой службы Южной Африки не сможет должным образом обеспечивать полное соблюдение установленных правил ее клиентами. |
| Thus FEVR believes proper management of these legal instruments should include due consideration about their real state of application, and about how they are perceived by the authorities in charge of enforcing them, the economic interests concerned and the general public. | Поэтому ЕФЖДТП считает, что в ходе надлежащего осуществления этих правовых документов следует должным образом рассматривать вопрос о реальном положении дел в связи с их осуществлением, а также о том, как они воспринимаются органами, отвечающими за их применение, заинтересованными деловыми кругами и широкой общественностью. |
| The Group attached particular importance to the items on financing of the two International Tribunals and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, gratis personnel, and the Integrated Management Information System, and trusted that the Committee would give them proper consideration. | Группа придает особое значение пунктам о финансировании двух Международных трибуналов и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, персонале, предоставляемом на безвозмездной основе и Комплексной системе управленческой информации, и надеется, что Комитет рассмотрит их должным образом. |
| Lastly, the late issuance of documents required for proper deliberations had hindered the Group's work. | И наконец, препятствием для работы Группы стали задержки при выпуске документов, необходимых для надлежащего проведения обсуждений. |
| Assistance will be provided to reform those institutions and procedures whose proper performance is a prerequisite for achieving a sustainable national consensus. | Помощь будет предоставляться в целях проведения реформы разных институтов и процедур, надлежащее функционирование которых представляет собой одну из необходимых предпосылок достижения национального согласия на стабильной основе. |
| While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. | Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
| The court held that the defendant had failed to submit proper evidence that the subject matters of the claim and the counterclaim were in any way connected. | Суд установил, что ответчик не представил необходимых доказательств того, что предметы иска и встречного иска взаимосвязаны. |
| The Spanish Government takes the view that the various points in principle 22 imply an obligation on the part of States - deriving from the special nature of the right to a healthy environment - to make available the credits necessary to ensure the proper exercise of this right. | Правительство Испании считает, что различные положения принципа 22 подразумевают для государств обязанность по предоставлению необходимых средств в целях обеспечения эффективного осуществления этого права, вытекающую из особенного характера права на здоровую окружающую среду. |
| The only acceptable provision would be one in which the burden of proof as regards the absence of a fault or the proper state of the vessel falls on the carrier. | Приемлемым было бы только такое положение, в соответствии с которым бремя доказывания, касающееся отсутствия ошибки или нормального состояния судна, возлагается на перевозчика. |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| The third generation is being brought up by parents who have themselves had no proper upbringing. | Его воспитывают родители, которые сами не получили нормального воспитания. |
| Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. | Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. | Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету. |
| Their misbehaviour, often arising because of the lack of a proper family life together with alcoholism, and criminal activity gave further fuel to the discontent of the people of Bougainville, who considered themselves different: more progressive, educated and peaceful. | Нарушения ими норм поведения нередко были обусловлены отсутствием нормальной семейной жизни и алкоголизмом, их преступные действия вызывали еще большее недовольство жителей Бугенвиля, которые считали себя другими: более прогрессивными, образованными и миролюбивыми. |
| One interlocutor commented that it was unclear whether the subsidiary bodies were working well on the whole, but there was no doubt that preserving the independence of experts was essential to their proper functioning. | Один из участников отметил, что судить об эффективности работы вспомогательных органов в целом сложно, однако нет сомнений в том, что сохранение независимости экспертов является залогом их нормальной работы. |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. | Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое. |
| In reality, these children living in virtual slavery do not have access to health care, proper nourishment, or education, much less leisure time. | В действительности, этим детям, живущим в условиях, близких к рабству, недоступны ни медицинское обслуживание, ни нормальное питание, ни образование, ни тем более досуг. |
| On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
| The host country has the legal obligation to ensure the normal functioning of diplomatic missions and the proper discharge of the work of Member States of the United Nations. | Страна пребывания несет на себе правовое обязательство гарантировать нормальное функционирование дипломатических представительств и предоставить государствам - членам Организации Объединенных Наций возможности для надлежащего выполнения ими своих функций. |
| (e) Ensure that adequate human and financial resources be allocated for the proper functioning and monitoring of these centres. | е) обеспечение выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для адекватного функционирования и мониторинга упомянутых учреждений. |
| We would also like to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to the members of the Secretariat, for their untiring efforts to ensure the proper functioning of our Organization and for their clear-sightedness and courage. | Мы также хотели бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и членам Секретариата за их неустанные усилия по обеспечению адекватного функционирования нашей Организации и за их прозорливость и мужество. |
| In order to achieve satisfactory results in the best interests of minors, the integration of juvenile and family courts and family advocates is essential in facilitating the standardization of criteria for the proper interpretation of legislation and procedures relating to family and juvenile law. | Для достижения удовлетворительных результатов в деле защиты несовершеннолетних прежде всего необходимо обеспечить всестороннюю подготовку судей по делам несовершеннолетних, а также адвокатов по вопросам семейного права; таким образом можно добиться унификации критериев адекватного толкования законодательных положений и процессуальных норм, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних. |
| I call on Member States to contribute to the trust fund generously on an urgent basis, bearing in mind the vital importance of ensuring adequate financing of these costs for the proper functioning and effectiveness of the Mission. | Я призываю государства-члены в срочном порядке внести щедрые взносы в этот целевой фонд, памятуя о крайней важности обеспечения адекватного финансирования этих расходов для надлежащего функционирования и эффективности Миссии. |
| It is the responsibility of the national, regional and international humanitarian agencies which provide assistance to ensure, through adequate monitoring and independent evaluation, the proper use of their assistance and its impact on the affected populations; | Национальные, региональные и международные гуманитарные учреждения, которые оказывают помощь, несут ответственность на основе мер адекватного контроля за обеспечение надлежащего использования своей помощи и его воздействия на затрагиваемое население. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |