| As PPPs are a collaboration between the public and private sectors, a proper balance between corporate governance and equivalent public standards on accountability and transparency obligations is required. | Поскольку ПЧП представляет собой сотрудничество публичного и частного секторов, необходим надлежащий баланс между корпоративным управлением и эквивалентными публичными стандартами в отношении обязательств по обеспечению подотчетности и прозрачности. |
| In addition, if the Special Rapporteur intends to include new names in his report, he should at least allow adequate time for investigation and proper response. | Кроме того, если Специальный докладчик собирается включить в свой доклад новые имена, он должен по крайней мере дать достаточно времени на изучение и надлежащий ответ. |
| Proper selection, combined with a good understanding of the background of the problems, is essential in conducting a good training programme. | Надлежащий отбор в сочетании с хорошим представлением об основополагающих причинах проблем очень важны для надлежащего осуществления программ подготовки. |
| Proper resourcing, budgeting, planning and management are also key to ensuring greater levels of competency that lead to public confidence in justice, security and law-making institutions. | Надлежащий порядок выделения ресурсов, составления бюджетов, планирования и управления также имеет ключевое значение для обеспечения более высокого уровня компетентности, благодаря которому общественность доверяет судебным органам, службам безопасности и законодательным учреждениям. |
| Self-regulatory measures and a proper mindset at the firm-management level can often help to reduce the enforcement burden on government. | Меры по самостоятельной регламентации своей деятельности и надлежащий настрой на уровне управления фирмой могут зачастую содействовать облегчению для правительства бремени правоприменительной работы. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. | Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
| Now, get your learned pupil mistress a proper drink to celebrate a proper result. | А теперь, обучающая ученицу наставница, возьмите себе должный напиток, чтобы отметить должный результат. |
| This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. | Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений. |
| Now, Dr. Cunningham, let's get you a proper drink and you can tell me why you prefer your patients dead. It's the Hippocratic Oath. | Теперь, доктор Каннингем, давайте найдем вам соответствующий напиток и вы расскажете мне, почему предпочитаете мертвых пациентов. |
| There was thus an urgent need to establish criteria striking a proper balance between the benefits to be derived from their participation and the dangers that might result from excessive participation. | Поэтому остро ощущается необходимость разработки критериев, обеспечивающих соответствующий баланс между выгодой от их участия и возможной опасностью их чрезмерного представительства. |
| She's going to eat the proper chocolate on the proper day. | Она будет есть соответствующий шоколад в соответствующий день. |
| Enact a Juvenile Justice Law compliant with international standards, to consolidate the legal framework surrounding the protection of the rights of children and to ensure the proper functioning of a juvenile justice system in the country (Maldives) | Принять закон о ювенальной юстиции, соответствующий международным стандартам, укрепить правовую базу для защиты прав детей и обеспечить надлежащее функционирование системы ювенальной юстиции в стране (Мальдивские Острова) |
| Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. | В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин |
| Well, the wrong medication can make everything worse, but now that the fog has lifted, we can work toward a proper diagnosis. | Неверное лечение всё может ухудшить, но теперь, когда туман рассеялсяя, мы сможем поставить правильный диагноз. |
| By the way, what's the proper term? | Кстати, а какой правильный термин? |
| Considering the ambitious development programmes pursued by the Mongolian Government, it is important to strike a proper balance between industrial and regional development policies and safeguarding market competition. | Принимая во внимание масштабные программы развития, осуществляемые монгольским правительством, важно найти правильный баланс между стимулированием промышленного и регионального развития и защитой рыночной конкуренции. |
| The value specified, '', for the If-Modified-Since header does not parse into a valid date. Check the property value and ensure that it is of the proper format. | Указанное для заголовка If-Modified-Since значение не удается проанализировать как допустимые данные. Проверьте данное значение свойства и убедитесь в том, что оно имеет правильный формат. |
| Proper response is: "How can I help you, Detectives?" | Правильный ответ: "Чем я могу вам помочь, детективы"? |
| She claims no gentleman in America knows how to dance a proper waltz. | Она утверждает, что никто в америке не умеет танцевать настоящий вальс. |
| I look forward to witnessing proper Roman formation. | Мне не терпится, увидеть настоящий римский строй. |
| But it's not a proper nut. | Но это не настоящий орех. |
| A real warrior with proper training. | Настоящий боец с хорошей выучкой. |
| So you're a proper genius too. | Вы тоже настоящий гений? |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Yet, major structural and leadership weaknesses throughout the justice sector continue to impede the proper use of the support being offered. | Однако серьезные недостатки в организационной структуре и руководстве во всей судебной системе по-прежнему не позволяют надлежащим образом использовать предоставляемую помощь. |
| Persons seeking adoption must be properly prepared, be of a particular age, and have proper health, etc. | Лица, желающие усыновить ребенка, должны быть надлежащим образом подготовлены к этому событию, соответствовать установленному законом возрасту, иметь хорошее здоровье и т. д. |
| The Human Rights Commission, operating within the framework of the Constitutional Court, was established to enable the proper completion of cases taken on by the Human Rights Chamber. | Была создана Комиссия по правам человека, действующая в рамках Конституционного суда, с целью надлежащим образом завершить рассмотрение дел, переданных Палате по правам человека. |
| Reports indicate that lawyers face interference, harassment, intimidation or other consequences for proper defence of the interests of their clients, and overall interference with lawyer-client confidentiality. | В сообщениях указывается, что адвокаты сталкиваются с вмешательством, преследованиями, запугиваниями или прочими посягательствами, мешающими им надлежащим образом защищать интересы клиентов, а также с общими нарушениями конфиденциальности отношений между адвокатом и клиентом. |
| Maintain proper dress and personal deportment at all times; | надлежащим образом одеваться и вести себя; |
| Step 2 - our specialists will give you all required information and help you to find a proper course or whole education platform. | Шаг 2 - при личной встрече с нашими специалистами Вы получите любую необходимую информацию, они помогут Вам отыскать подходящий курс или целую программу обучения. |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| The age is appropriate, all proper | Возраст подходящий, всё правильно |
| Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. | Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность. |
| We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. | Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
| The management of the IRU is responsible for ensuring that proper accounting records are maintained to report on its obligations under the UNECE - IRU Agreement and its annexes. | Руководство МСАТ несет ответственность за обеспечение ведения должным образом финансовой отчетности, с тем чтобы отчитываться о своих обязательствах по соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложениям. |
| My delegation is of the view that the report of the Security Council should be more substantive and analytical, so as to enable Member States to make a proper assessment and gain an understanding of the effectiveness of the Council in discharging its responsibilities. | Наша делегация считает, что доклад Совета Безопасности должен быть более обстоятельным и аналитическим, с тем чтобы государства-члены могли осознать и должным образом оценить эффективность усилий Совета по выполнению его обязанностей. |
| The Commission noted that the paper had been published as a United Nations publication entitled "UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit texts on security interests", with proper recognition of the contribution of the Permanent Bureau of the Hague Conference and the secretariat of Unidroit. | Комиссия отметила, что был опубликован документ в качестве издания Организации Объединенных Наций под названием "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА" и что в нем должным образом признается вклад Постоянного бюро Гаагской конференции и секретариата УНИДРУА. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| As to the delimitation of maritime spaces outside the Bay, in the Pacific Ocean (territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf), only once since the Court pronounced judgment has it been possible to have a proper discussion on this subject with El Salvador. | Что касается делимитации морских пространств вне бухты в Тихом океане (территориальное море, исключительная экономическая зона и континентальный шельф), то после решения Международного Суда обсудить должным образом эту тему с Сальвадором удалось лишь единожды. |
| In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. | Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
| Objective 1: To ensure proper procurement planning of goods and services required by the Mission in order to improve efficiency of the management of operational activities. | Задача 1: Обеспечить надлежащее планирование закупок товаров и услуг, необходимых Миссии для повышения эффективности управления оперативной деятельностью. |
| In addition, the National Civil Police has been made aware of all cases in which diplomats, their premises and international organizations have been the targets of crime, so that a proper investigation can be launched and any necessary legal action brought before the competent authorities. | Кроме того, Национальная гражданская полиция была осведомлена о всех случаях, когда дипломаты, их помещения и международные организации становились объектом преступной деятельности, в целях проведения надлежащего расследования и принятия необходимых процессуальных мер компетентными властями. |
| The competent authorities shall take effective and adequate action which may be required to ensure the appropriate security, safety and protection of persons referred to in this Agreement, indispensable for the proper functioning of the Tribunal, free from interference of any kind. | Компетентные власти принимают эффективные и адекватные меры, которые могут потребоваться для обеспечения надлежащей безопасности, охраны и защиты указанных в настоящем Соглашении лиц, необходимых для надлежащего функционирования Трибунала без вмешательства какого-либо рода. |
| The Assembly further noted that the first four years of operation of the Authority had been primarily devoted to consideration of the organizational issues necessary for the proper functioning of the Authority as an autonomous international organization. | Ассамблея далее отметила, что первые четыре года работы Органа были в основном посвящены рассмотрению организационных вопросов, необходимых для обеспечения надлежащего функционирования Органа как независимой международной организации. |
| For the proper growth and development of a child, it is necessary to secure a harmonious family environment. | Для нормального роста и развития ребенка необходимо обеспечить гармоничную семейную обстановку. |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| I want him in a proper hospital where they know what to do. | Я хочу, чтобы его обследовали в нормальной больнице, где врачи знают, что делать. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
| The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. | Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. | С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты. |
| All of the above developments reflect the interest and responsibility in providing proper human nutrition to prisoners and prison staff, which has been achieved today to a large extent through the implementation of controls and smoother and more efficient working methods, which can be further improved. | Все вышесказанное отражает заинтересованность и ответственность в деле обеспечения адекватного питания лишенного свободы человека и сотрудника пенитенциарного центра, что в настоящее время в значительной степени удалось достигнуть благодаря осуществлению проверок и более эффективных рабочих схем, качество которых можно еще более улучшить. |
| Among the implementation problems reported in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion are the lack of proper regulation of the public participation process, including with regard to early notification, and the lack of procedures for taking comments into account. | Среди проблем осуществления в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии такие, как недостаток адекватного регулирования процесса участия общественности, включая процедуру уведомления на ранней стадии, и недостаток процедур учёта полученных от общественности комментариев. |
| Such shortcomings are a demonstration of an all too common pattern of building pro-poor housing without adequate and proper urban planning, which should respond to the need for urban cohesion in the available space. | Эти недостатки характерны для чрезмерно распространенной модели строительства жилья для малообеспеченных категорий населения при отсутствии адекватного и надлежащего городского планирования, которое должно учитывать необходимость в создании сплоченных городских общин на имеющейся площади для застройки. |
| I call on Member States to contribute to the trust fund generously on an urgent basis, bearing in mind the vital importance of ensuring adequate financing of these costs for the proper functioning and effectiveness of the Mission. | Я призываю государства-члены в срочном порядке внести щедрые взносы в этот целевой фонд, памятуя о крайней важности обеспечения адекватного финансирования этих расходов для надлежащего функционирования и эффективности Миссии. |
| Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. | Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |