Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
Interestingly, 25 per cent of those doing so are foreign nationals, whether or not they have proper status. Интересно, что 25 процентов тех, кто обращается в Министерство, составляют иностранные граждане, независимо от того, имеют они надлежащий статус или нет.
First, IIAs needed to strike a proper balance, creating a favourable environment for foreign investment and retaining sufficient regulatory power and discretion for host country Governments. Во-первых, МИС должны обеспечивать надлежащий баланс, создавая благоприятную среду для иностранных инвестиций при сохранении достаточных регулирующих функций и полномочий за правительствами принимающих стран.
There had not been any proper consideration by the UN team of young lawyers of economic and financial matters or of changes necessary in light of Cyprus's impending EU membership. Молодые юристы группы Организации Объединенных Наций не провели надлежащий анализ экономических и финансовых вопросов или изменений, требуемых в свете предстоящего вступления Кипра в Европейский союз.
Some of the missing elements and their effects on resource assessment include insufficient information on the methods used for seabed topography, making a proper analysis of the correlation between topography and nodule abundance difficult, and discrepancies between data sets provided by different registered pioneer investors. К числу некоторых отсутствующих элементов и их последствий для оценки ресурсов относятся нехватка информации о методах топографии морского дна, что затрудняет надлежащий анализ и корреляцию топографии и плотности залегания конкреций, а также расхождения в наборах данных, представленных разными зарегистрированными первоначальными вкладчиками.
(e) The judicial measure must maintain a proper balance between the intervention which affects the privacy and physical or moral integrity of the person concerned and the purpose that it serves. ё) судебная мера обеспечивала надлежащий баланс между вмешательством в личную жизнь и физическую и моральную неприкосновенность данного лица в результате принятия этой меры и целью, которой она служит.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
This body is unable to deliver proper registration and verification of fines which have been protested or appealed. Этот орган не в состоянии обеспечить должный учет и контроль в отношении штрафов, находящихся на опротестовании и апелляции.
At least if he was in custody we'd know that he'd be getting proper medical attention. В конце концов, если бы он был в тюрьме, мы бы знали, что он получит должный медицинский уход.
Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний.
Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования?
If he'd had proper care then... Если бы был должный уход.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил.
Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него.
All we desired was that our married happiness should carry with it a proper title and dignity for her, befitting my wife. Всё, чего мы желаем, - это чтобы наша счастливая семейная жизнь принесла ей соответствующий титул и достоинство, подходящее для моей жены.
But they had the proper container. Но они использовали соответствующий контейнер.
A proper flow of information to the troop contributors means ensuring that the Secretariat has a proper analytical capacity. Для того чтобы страны, предоставляющие войска, могли получать необходимую им информацию в Секретариате, должен быть создан соответствующий аналитический центр.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
Vicki speaks with Lucius Fox but still cannot get a proper answer about Bruce's whereabouts. Вики говорит с Люциусом Фоксом, но все еще не может получить правильный ответ о местонахождении Брюса.
No, this is the proper way to say goodbye: As men, smiling... Правильный способ попрощаться - улыбкой, как мужчины
Proper preparation of the cocktail is commonly debated, as methods may vary considerably from one bartender to another. Правильный рецепт приготовления коктейля обычно является спорной темой, поскольку методы могут значительно варьироваться от одного бармена к другому.
A proper framework must be developed to address those issues, in which connection he welcomed the views of OIOS. Оратор говорит, что необходимо выработать правильный общий подход к решению этих проблем, и в этой связи будет интересно ознакомиться с мнениями УСВН.
Every special event/activity seeks to solve a particular problem; therefore proper selection of the up-to-date equipment enables to achieve the objective in an optimal manner. Каждое мероприятие предполагает решение конкретной задачи, поэтому правильный выбор современного оборудования позволяет достичь цели мероприятия оптимальным способом.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
Yours isn't a proper beach buggy. У тебя не настоящий пляжный багги.
We could open them up, make it into a proper family home. Мы могли бы привести комнаты в порядок, превратить это место в настоящий фамильный дом.
Pray, what do you think is the proper subject for painters? Скажите же, что, по-вашему, настоящий объект для художников?
Look, all I'm saying is that I think I should have taken everyone on like a proper Bear Grylls expedition. Слушай, я всего лишь говорю, что, наверное, мне следовало взять всех в настоящий поход в стиле Беара Гриллза.
The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга.
Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя.
But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении.
As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач.
In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
Fifteen per cent of schools were housed in rented premises lacking proper facilities conducive to learning. Пятнадцать процентов школ размещалось в арендованных помещениях, которые не были надлежащим образом оснащены для учебного процесса.
To enable MONUC to maintain proper records as well as conduct mine awareness campaigns for military observers and the civilian population of affected areas, MONUC is considering the establishment of a Mine Action Centre. Для того чтобы получить возможность вести учет надлежащим образом, а также проводить мероприятия по предупреждению о минной опасности среди военных наблюдателей и гражданского населения пострадавших районов, МООНДРК рассматривает возможность создания центра по деятельности, связанной с разминированием.
Proper evaluation of options in creating a new system of social safety net (targeting against maintaining some across-the-board benefits) from women's point of view is necessary. Необходимо надлежащим образом оценить, с точки зрения женщин, варианты создания новой системы сетей социальной защиты (при сохранении некоторых всеобъемлющих льгот).
Assistance from International and Regional Organisations: The Panel should seek cooperation and assistance from international and regional organisations such as Interpol, ICAO, IMO, IGAD, OAU and WCO and make proper use of their expertise. Крупнейшие вооруженные группировки перечислены в приложении З. Группа должна заручиться сотрудничеством и содействием со стороны международных и региональных организаций, таких, как Интерпол, ИКАО, ИМО, МОВР, ОАЕ и ВТО, и надлежащим образом использовать полученные от них знания.
Implement adequate reviews of waivers to ensure that proper procurement guidelines and processes are adhered to by all divisions and that waivers are granted only for genuine cases of exigency Надлежащим образом проверять случаи отказа от проведения конкурсных торгов, следя за тем, чтобы все подразделения придерживались необходимых руководящих принципов и процедур при осуществлении закупочной деятельности, а решения об отказе от проведения торгов принимались только в случае действительно острой необходимости
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
The proper choice of the blurring operator depends on the geometric transformation relating the object in one image to the other. Подходящий выбор оператора размывания зависит от геометрического преобразования, переводящего объект одного изображения в объект другого.
The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок.
What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство.
His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения.
The age is appropriate, all proper Возраст подходящий, всё правильно
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
Take proper care of United Nations vehicles, property, and equipment, and use these only for authorized purposes. Должным образом заботьтесь о транспортных средствах, имуществе и оборудовании Организации Объединенных Наций и используйте их лишь в разрешенных целях.
Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов.
To break free from that dilemma it is vital, then, that these nations receive disinterested support so they can make proper use of the new technologies for their development. Для того чтобы справиться с этой проблемой выбора, жизненно важно, чтобы эти государства получали бескорыстную помощь, с тем чтобы они могли должным образом пользоваться новыми технологиями в целях своего развития.
Proper consideration has therefore to be given to both aspects. Поэтому следует должным образом рассмотреть оба этих аспекта.
The European Union has noted the ruling of the Constitutional Court on the compatibility of the referendum on direct presidential elections with the Slovak Constitution and regrets the lack of proper follow-up by the responsible Slovak authorities. Европейский союз отмечает решение конституционного суда относительно совместимости референдума по вопросу о прямых президентских выборах с Конституцией Словакии и выражает сожаление в связи с тем, что компетентные власти Словакии должным образом на него не отреагировали.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
A proper costing of the resources available and indispensable to FICSA should take into account the full paid time release of its President and General Secretary by their respective organizations. При надлежащем сметном расчете имеющихся и необходимых ресурсов для ФАМГС следует учитывать полное освобождение от служебных обязанностей ее президента и генерального секретаря, оплачиваемое их соответствующими организациями.
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении.
Such cumulation could involve an LDC and a beneficiary neighbouring country upon evidence that the necessary requirements to ensure the proper administration of the cumulation is assured by the preference-receiving countries' authorities. Подобная кумуляция могла бы охватывать НРС и соседнюю страну-бенефициара при условии, что соответствующие органы получающих преференции стран обеспечивают выполнение необходимых требований для надлежащего применения принципа кумуляции.
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that the criminalization of undocumented migrants for the offence of being in a country without proper papers makes them vulnerable to potential racist or xenophobic acts in the societies of the countries involved. Специальный докладчик подчеркивает, что криминализация мигрантов, не имеющих документов, т.е. наказание за правонарушение, состоящее в пребывании на территории страны без необходимых документов, делает их уязвимыми по отношению к возможным актам расизма или ксенофобии в принимающих странах.
The function is required to be phased in, as Task Force staff members need to be trained in the techniques, methods and skills necessary to perform forensic imaging and analysis, a highly specialized skill requiring specialized training, and the proper equipment must be purchased. Данную функцию предлагается вводить поэтапно, поскольку сотрудники Целевой группы нуждаются в подготовке по освоению необходимых приемов, методов и навыков для получения следственно-экспертной видовой информации и проведения анализа, что требует специальных знаний и закупки соответствующего оборудования.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
How am I supposed to figure this out without the proper tools? Как я должен в этом разбираться без нормального оборудования?
In such circumstances, it is inevitable that additional human resources will become imperative for the proper future functioning of the Appeals Tribunal and for the success of the new system of the administration of justice as a whole. С учетом таких обстоятельств в будущем для нормального функционирования Апелляционного трибунала и успешного внедрения новой системы отправления правосудия в целом неизбежно потребуются дополнительные людские ресурсы.
The State Prosecutor can commission them to collect all the information and to carry out all the inquiries he or she considers necessary for ensuring the proper administration of justice; Последний может поручить им собрать все необходимые сведения и провести любые расследования, которые, по его мнению, являются необходимыми для нормального отправления правосудия;
But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника.
After repeated attacks resulting in the disruption of its proper functioning, the mine closed down in February 1990. В феврале 1990 года вследствие непрекращающихся нападений, приведших к нарушению нормального производственного цикла, рудник был закрыт.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
Technical inspection of vehicles provides a reliable guarantee of the proper functioning and safety of the vehicles. Периодический технический осмотр представляет собой надежную гарантию нормальной работы и безопасности транспортных средств.
The Government of Burundi must strive to ensure that political interference, including political patronage, does not adversely affect the proper functioning of the public service. Правительство Бурунди должно добиваться того, чтобы политическое вмешательство, и в частности политические пристрастия, не стало постоянным препятствием для нормальной работы системы государственного управления.
Look, you've never had a proper family before, and mine's all to hell, so let's make one of our own, starting with you and me. Почему? У тебя никогда не было нормальной семьи, и моя рушится к чертям, так что давай заведем собственную семью вместе - ты и я.
One interlocutor commented that it was unclear whether the subsidiary bodies were working well on the whole, but there was no doubt that preserving the independence of experts was essential to their proper functioning. Один из участников отметил, что судить об эффективности работы вспомогательных органов в целом сложно, однако нет сомнений в том, что сохранение независимости экспертов является залогом их нормальной работы.
This happens when you have a chairman who authorises a multi-million-pound refurbishment of the Directors' Box and hospitality suites before he pays for a proper squad. Вот, что бывает, когда президент клуба начинает многомиллионную реконструкцию своей бизнес-ложи и уютных кабинетов, до того как позаботился о нормальной комплектации состава.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства.
You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони.
Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики.
On too many fronts the Organization has been facing challenges which jeopardize its proper functioning, whether dealing with issues of peace and conflict, development, or addressing the severe poverty faced by many in the world community. На многих направлениях своей деятельности Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями, которые ставят под угрозу ее нормальное функционирование, идет ли речь о вопросах урегулирования конфликтов, содействия обеспечению мира и развития или борьбы с крайней нищетой, от которой страдают многие члены мирового сообщества.
And now, I'm calling her again this time, leave a proper message, okay? А сейчас я позвоню ей ещё раз... на этот раз оставь ей нормальное сообщение.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
JS9 stated that Italy still lacked a proper Freedom of Information Act. Авторы СП9 заявили, что Италии по-прежнему не хватает более адекватного закона о свободе информации.
Unlike a number of other situations, the suffering of children in these conflicts does not receive proper attention by the Security Council and other United Nations bodies and does not elicit appropriate measures from them. В отличие от ряда других ситуаций страдания детей в этих конфликтах не получают, к сожалению, адекватного внимания Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и не влекут соответствующих мер с их стороны.
With the purpose of ensuring the proper development and the protection of certain ethnic groups and minority groups, the Ministry of Culture and the French-speaking World is undertaking a national survey of cultures and the material and non-material heritage, with a view to instituting a protection policy. Кроме того, для обеспечения адекватного развития и защиты определенных этнических групп и групп меньшинств министерство культуры и франкофонии проводит национальную перепись культур, материального и нематериального достояния с целью разработки политики по их охране.
They can also result from the lack of proper or adequate national capacities to ensure respect for the relevant obligations of States. Они могут возникать и из-за отсутствия надлежащего или адекватного национального потенциала, который обеспечивал бы соблюдение соответствующих обязательств, принятых государствами.
Further, needless to say, for any transfer to be effective, it should be accompanied by adequate scientific capabilities and infrastructure and should be supported by the proper institutional and legal framework. Кроме того, само собой разумеется, что такая передача, чтобы быть эффективной, должна предусматривать наличие адекватного научного потенциала и инфраструктуры и сопровождаться надлежащими институционными и правовыми рамками.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу.
The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора.
Больше примеров...