| If the parents want to take custody of their children, they are to raise the issue before the proper court. | Если родители хотят взять под опеку своих детей, то они должны обратиться с этим вопросом в надлежащий суд. |
| A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. | Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп. |
| The Advisory Committee requests that proper account be taken of what has been done and/or is being done by UNMISET and partners in the mission area before committing resources to consultants. | Консультативный комитет просит обеспечить надлежащий учет того, что было проделано и/или что делается МООНПВТ и партнерами в районе деятельности миссии до выделения ресурсов на консультантов. |
| The Code contained innovative provisions to address those issues, for example by promoting social policies to encourage children to attend school and by requiring provincial governments to set up child protection boards at the cantonal level and to establish rules for the proper rehabilitation of juvenile offenders. | В Кодексе содержатся новые положения, направленные на решение этих вопросов, например путем проведения социальной политики поощрения детей к учебе в школах и требования от правительств провинций создания комиссий по защите интересов детей на кантональном уровне, а также принятия правил, определяющих надлежащий порядок реабилитации несовершеннолетних правонарушителей. |
| Consensus was established that proper analysis and concerted efforts need to be made by national societies, international and national organizations and institutions to understand better that poverty is a multi-faceted, complex phenomenon which requires interdisciplinary, multi-paradigmatic approaches. | Сформировался консенсус относительно того, что национальным обществам, международным и национальным организациям и учреждениям следует проводить надлежащий анализ и прилагать согласованные усилия для более глубокого осмысления того, что нищета представляет собой сложное, многогранное явление, требующее междисциплинарного, многопланового подхода. |
| Because of this shortcoming, the Convention was not able to establish a proper balance between conflicting interests. | В силу этого недостатка в Конвенции не удалось соблюсти должный баланс противоположных интересов. |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| Proper monitoring of the system would allow taking better into account the fact that different users may have different needs. | Должный мониторинг системы позволил бы более взвешенно учитывать тот факт, что разные пользователей могут иметь разные потребности. |
| UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. | ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран. |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| Should we turn this into a proper office? | Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
| We attained high qualification in organization of processes of sales, but our experience shows that for providing of functioning of selling mechanism the proper level of great number of other processes is needed in an enterprise. | Мы достигли высокой квалификации в организации процессов продаж, но наш опыт показывает, что для обеспечения функционирования продающего механизма необходим соответствующий уровень множества других процессов в предприятии. |
| Parties stressed that proper and adequate capacity is fundamental to addressing climate change. | Стороны подчеркнули, что надлежащий и соответствующий потенциал имеет фундаментальное значение для решения проблемы изменения климата. |
| Moreover, the approval of the Council of Ministers must be obtained before a manufacturing licence is granted per se, in addition to which the licensing authority may grant the licence on such conditions as it deems proper or may revoke or amend such licence at any time. | Кроме того, до предоставления разрешения как такового необходимо получение одобрения совета министров, в дополнение к чему соответствующий орган может предоставить разрешение на таких условиях, которые он считает целесообразными, и может в любое время отозвать или изменить такое разрешение. |
| The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS | В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
| I don't think this is a proper path. | Я не думаю, что это правильный путь. |
| Why not? - Now, that's the proper spirit. | Почему нет? - Вот это правильный настрой. |
| Proper response is: "How can I help you, Detectives?" | Правильный ответ: "Чем я могу вам помочь, детективы"? |
| Proper dinner for two. | Правильный обед на двоих. |
| When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive applications will be hidden and will be shown only when the application becomes active. Note that applications have to mark the windows with the proper window type for this feature to work. | При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы эта возможность работала корректно. |
| I gave him a made-up name, but then a proper phone number. | Я назвалась вымышленным именем, но дала свой настоящий номер телефона. |
| In Slovenia, Welschriesling is known as laški rizling ('Italian Riesling') as opposed to renski rizling ('Rhine Riesling'; i.e., Riesling proper). | В Словении Вельшрислинг известен, как Лашский Ризлинг (Laški Rizling) ('Итальянский Рислинг') в противоположность Ренский Ризлинг (Renski rizling) ('Rhine Rieslingi', то есть 'Настоящий Рислинг'). |
| The local elections had been shadowed by violence and intimidation, and the Government and law enforcement officials must do everything in their power to prevent its repetition at the general elections and to show proper neutrality. | Выборы в местные органы были омрачены насилием и запугиванием, и в этой связи правительственным должностным лицам и сотрудникам правоохранительных органов необходимо сделать все от них зависящее для того, чтобы это не повторилось в ходе всеобщих выборов, и продемонстрировать настоящий нейтралитет. |
| A proper, deep anger for the first time in your life and it broke the genetic lock. | Впервые в жизни испытали настоящий, сильный гнев, который нарушил генетический замок. |
| Description Situated in the Old Town proper, just a few steps from Szeroki Dunaj Square and the Main Square, this apartment has views into a charming courtyard. | Описание Настоящий старый город. Площадь Широкого Дуная и главная площадь расположены всего за несколько шагов отсюда. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. | Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья. |
| And I will be honest in telling you that I don't like Becca, but I think you should bring her to dinner so we can have a proper introduction. | И я честно скажу тебе, мне не нравится Бекка, но я думаю, ты должен привести ее на ужин, чтобы мы могли познакомиться надлежащим образом. |
| In the wider regional context, the Government should take the steps needed to ensure the proper integration of socio-economic agents into the East African Community and provide appropriate support to the private sector, especially during this transitional period. | Что касается более широкого регионального аспекта, то правительство должно предпринять шаги, необходимые для обеспечения эффективной интеграции социально-экономических структур в Восточноафриканское сообщество, и надлежащим образом поддерживать частный сектор, особенно на нынешнем переходном этапе. |
| Furthermore, the provision of security and/or military services by private contractors to both governmental and non-governmental clients has become a growing market, and one that has largely evaded proper regulation and monitoring by Governments. | Кроме того, начал расти рынок услуг в области безопасности и/или военных услуг, оказываемых частными подрядчиками правительственным и неправительственным клиентам, и правительствам во многих случаях не удается надлежащим образом регулировать и контролировать этот рынок. |
| In potential flood plains, the planning and approval stages of further construction work should take account of the fact that only small quantities of hazardous substances may be deposited or stored, and that this has to be done in a proper way. | В потенциально затопляемых районах на этапах планирования и утверждения строительства новых объектов следует учитывать, что может разрешаться складирование или хранение лишь незначительного количества опасных веществ, причем хранение должно быть организовано надлежащим образом. |
| A further concern was that it would be inappropriate to rely on accounting records for the purposes of admission of claims, since it was unlikely that those records would be kept in a proper manner, at least as far as those of the debtor were concerned. | Кроме того, было высказано мнение о том, что было бы нецелесообразным полагаться на бухгалтерские записи в целях признания требований, поскольку маловероятно, чтобы такие записи велись надлежащим образом, по меньшей мере, в том, что касается должника. |
| And I have something for you, a proper gift. | И у меня для тебя кое-что есть, подходящий подарок. |
| Step 2 - our specialists will give you all required information and help you to find a proper course or whole education platform. | Шаг 2 - при личной встрече с нашими специалистами Вы получите любую необходимую информацию, они помогут Вам отыскать подходящий курс или целую программу обучения. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. | Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
| Therefore, we invite the High Representative to give proper thought to this idea. | Поэтому мы призываем Высокого представителя должным образом обдумать эту идею. |
| The Mission had established proper internal controls over fuel management, but these controls were not implemented as intended | Хотя Миссия создала надлежащие механизмы внутреннего контроля за управлением топливом, контроль должным образом не осуществляется |
| This is a very important issue to which we all must pay particular attention, and on which we must ensure proper follow-up. | Эта тема имеет весьма важное значение, и мы все должны уделять ей особое внимание и должным образом решать связанные с ней вопросы. |
| Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. | Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями. |
| The increased sophistication of traditional wooden dhows compounded by their lack of regulation and proper registration has made them the mode of choice for arms embargo violators, in particular for arms originating from a neighbouring Gulf State. | Ввиду дальнейшего совершенствования традиционных деревянных одномачтовых судов, а также ввиду того, что их движение не регулируется, а сами эти суда должным образом не регистрируются, нарушители эмбарго на поставки оружия предпочитают пользоваться именно такими судами, особенно для перевозки оружия из одного соседнего государства Залива. |
| You don't have proper clearance for that information. | У вас нет необходимых прав для владения этой информацией. |
| Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. | При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
| Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
| As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. | Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
| The creation of the necessary security conditions for the return of refugees and internally displaced persons, together with the provision of a proper security environment for the work of UNOMIG and other agencies and organizations, remain primarily the responsibility of the two sides. | Создание необходимых условий безопасности для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, а также обеспечение надлежащей обстановки безопасности для работы МООННГ и других учреждений и организаций по-прежнему зависит главным образом от двух сторон. |
| This is only natural for a proper human being. | Это вполне естественно для нормального человека. |
| Other areas which need evaluation, and which should remain priorities, are children's access to basic health services, safe drinking water, adequate sanitation and proper nutrition. | Другие области, в которых необходимо провести оценку деятельности и которые должны оставаться приоритетными, - это доступ детей к базовым медицинским услугам, чистой питьевой воде, обеспечение необходимой гигиены и нормального питания. |
| It should be noted, however, that many such ad hoc measures will interfere with the proper functioning of the labour market, and may therefore be unsustainable. | В то же время следует отметить, что, поскольку применение многих из таких мер чревато нарушением нормального функционирования рынка труда, они, возможно, неприемлемы. |
| He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. | Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
| The quality of the relationship between warders and prisoners was in some respects more important than the physical conditions of imprisonment; proper sanitation and food were, of course, necessary but a good atmosphere in the prison often made up for a number of shortcomings. | Как известно, характер отношений между охраной и заключенными иногда имеет более важное значение, чем материальные условия содержания заключенных; разумеется, в тюрьме необходимо иметь надлежащие помещения санитарного назначения или обеспечивать надлежащее питание, однако довольно часто наличие здесь нормального климата компенсирует недостаток некоторых из этих элементов. |
| Javascript must be enabled for proper operation. | JavaScript должен быть разрешен для нормальной работы. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| I want to be buried, with a proper grave and headstone. | Я хочу быть погребённым в нормальной могиле и под камнем. |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| Or that he can't be bothered to write us a proper letter? | И что ему недосуг написать нам нормальное письмо? |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| With the scheduled reoccupation of the Secretariat Building in 2012, it is anticipated that maintenance requirements will need to return to the normal level to ensure the proper functioning of the renovated Secretariat complex; | В связи с намеченным на 2012 год возвращением сотрудников в здание Секретариата ожидается, что потребности в эксплуатационно-техническом обслуживании необходимо будет довести до обычного уровня, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование реконструированного комплекса зданий Секретариата; |
| (a) Standards of conduct for the correct, honourable and proper fulfilment of public functions. | а) нормы поведения для прямого, честного и адекватного выполнения публичных обязанностей. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| All of the above developments reflect the interest and responsibility in providing proper human nutrition to prisoners and prison staff, which has been achieved today to a large extent through the implementation of controls and smoother and more efficient working methods, which can be further improved. | Все вышесказанное отражает заинтересованность и ответственность в деле обеспечения адекватного питания лишенного свободы человека и сотрудника пенитенциарного центра, что в настоящее время в значительной степени удалось достигнуть благодаря осуществлению проверок и более эффективных рабочих схем, качество которых можно еще более улучшить. |
| (b) The UNDP mission in the country shall have such other staff as the UNDP may deem appropriate to its proper functioning. | Ь) Миссия ПРООН в стране может содержать такой штат персонала, какой ПРООН считает необходимым для адекватного выполнения им своей деятельности. |
| It is recommended that regular pledging conferences be held in the course of the Decade to assure proper and adequate financing of activities. | Рекомендуется, чтобы в ходе Международного десятилетия регулярно проводились конференции по объявлению взносов в целях обеспечения надлежащего и адекватного финансирования мероприятий. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |