| In his view, the proposals of the United Kingdom were workable and captured the proper balance between the requirements of national security and the needs of an effective system of international justice. | По его мнению, предложения Соединенного Королевства являются рабочими и устанавливают надлежащий баланс между потребностями в национальной безопасности и потребностям эффективной системы международного правосудия. |
| Requests the Secretary-General to maintain proper inventory records for all United Nations assets; | просит Генерального секретаря вести надлежащий инвентарный учет всего имущества Организации Объединенных Наций; |
| Only then will Governments be considered serious in wanting to reform their systems, to adopt best practices, world standards and the only proper way to administer the economy. | Только в этом случае правительства, по их мнению, будут серьезны в своем желании реформировать свои системы, взять на вооружение лучшие практику, лучшие мировые стандарты и единственный надлежащий способ управления экономикой. |
| The Assembly must be more active and effective and tackle these issues in a new spirit in order to restore the proper balance between the two organs, so that each can exercise its specific powers under the United Nations Charter. | Ассамблея должна проявлять большую активность и эффективность и применять новый подход к рассмотрению этих вопросов, чтобы восстановить надлежащий баланс между двумя органами и чтобы каждый из мог осуществлять свои особые полномочия согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the Committee believes that every effort must be made to improve workforce planning in field presences to ensure that the proper mix of capacities and staff are deployed to deliver mandated tasks and to effectively respond to developments on the ground. | Кроме того, Комитет считает, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы улучшить кадровое планирование на местах с целью обеспечить надлежащий кадровый состав и задействование надлежащих сотрудников, необходимых для выполнения предусмотренных мандатом задач и эффективного реагирования на изменения на местах. |
| UN-Women acknowledged that the procurement plan is an essential instrument to achieve proper levels of planning and, thus, more efficient and effective programme implementation. | Структура «ООН-женщины» признала, что составление планов закупок является необходимым инструментом для вывода процесса планирования на должный уровень и, следовательно, для более эффективного и результативного осуществления программ. |
| It's not just routine, it's proper etiquette. | Это не просто порядок, это должный этикет. |
| The results of the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences are positive in that they continue to give the proper priority to the topic of development on the international agenda. | Результаты конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге позитивны в том плане, что они заставляют отдавать должный приоритет вопросу развития в международной повестке дня. |
| Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
| If he'd had proper care then... | Если бы был должный уход. |
| It was therefore recommended to adopt a neutral provision referring to the proper authority having jurisdiction over assets and services to be conceded. | Поэтому было рекомендовано принять нейтральное положение, содержащее ссылку на соответствующий орган, обладающий юрисдикцией в отношении активов или услуг, которые предполагается передавать в концессию. |
| I was wondering what the proper protocol would be for designing a new crest for the truck. | Я беспокоился что соответствующий протокол был бы для разработки нового... для грузовиков. |
| Those observations, together with those of members of the Commission, frame the proper context within which we must begin our deliberations today. | Эти замечания наряду с замечаниями членов Комиссии образуют соответствующий контекст, в рамках которого мы должны приступить сегодня к своим обсуждениям. |
| In order to monitor withdrawals properly, of course, proper access to South Ossetia is essential. | Для того чтобы осуществлять эту задачу надлежащим образом, нам необходимо, разумеется, иметь соответствующий доступ в Южную Осетию. |
| Once the PCA is satisfied that there has been a full and proper investigation, a report is submitted to the CPS to determine whether or not any officer should face criminal charges. | После того, как УЖП удостоверилось в проведении полного и надлежащего расследования, соответствующий доклад представляется в Королевскую службу судебного преследования для определения того, следует ли выдвигать уголовные обвинения в отношении того или иного сотрудника. |
| That a cup of Imperial Coffee is the only proper way to finish a meal. | Что чашка кофе Империал - это единственный правильный способ завершить трапезу. |
| Why not? - Now, that's the proper spirit. | Почему нет? - Вот это правильный настрой. |
| Proper diagnosis is essential for optimal treatment. | Правильный диагноз имеет важное значение для оптимального лечения. |
| In the belief that by releasing the right kind of energy, and aiming it exactly at the proper spot, he could effectively break through. | Считая, что, освободив правильный тип энергии, и направив ее в правильную точку, он сможет прорваться в иную реальность |
| Therefore, if the individual typed in the proper numeric response, then the host system "knew" that the person attempting to gain access was who that person claimed to be. | Поэтому, если был введен правильный цифровый ответ, то центральная система "знает", что лицо, пытающееся получить доступ, является именно тем лицом, как оно утверждает. |
| She really should be in a proper hospital. | Ее нужно доставить в настоящий госпиталь. |
| We should do you a proper stag here. | Мы должны устроить тебе настоящий мальчишник здесь. |
| To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. | На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
| A real warrior with proper training. | Настоящий боец с хорошей выучкой. |
| You look like a proper teacher. | Выглядишь, как настоящий учитель. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Judges should be required to undergo all necessary courses to allow them to carry out their duties in an efficient, impartial and proper manner. | Судьи должны посещать все необходимые курсы, позволяющие им выполнять свои обязанности эффективно, беспристрастно и надлежащим образом. |
| Thought should be given to proper harmonization of command and control structures to prevent problems as the mission got under way and to achieve appropriate synergy. | Необходимо продумать и надлежащим образом согласовать структуры командования и управления для предотвращения проблем в деятельности миссии и достижения необходимой синергии. |
| You couldn't possibly know whether or not I gave him the proper care. | Ты не можешь знать наверняка, позаботился ли я о нем надлежащим образом. |
| Let me express my deep regret that the Human Rights Council has been unable to tackle several serious human rights situations in a timely and proper manner. | Я хотел бы выразить свое глубокое сожаление в связи с тем, что Совет по правам человека не смог урегулировать своевременным и надлежащим образом несколько серьезных ситуаций в области прав человека. |
| 015 The control device shall be so designed that the tachograph cards are locked in position on their proper insertion into the card interface devices. | 015 Контрольное устройство должно быть сконструировано таким образом, чтобы карточки тахографов, после того как они были надлежащим образом вставлены в интерфейс для считки каточек, блокировались в нем в правильном положении. |
| And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
| But it was our intention, at the proper moment. | Но это было наше намерение, в подходящий момент |
| The recently established Human Rights Council was the logical and proper forum for considering human rights issues, and the Committee should avoid duplicating its work. | Новообразованный Совет по правам человека - логичный и подходящий форум для обсуждения вопросов прав человека, и Комитету не следует дублировать его работу. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| We emphasize that, in reviewing the contents of and reissuing the bulletin, those concerns and views should be given proper attention and full respect by the Secretariat. | Мы подчеркиваем, что в процессе пересмотра содержания бюллетеня и его переиздания эти мнения и озабоченности должны быть должным образом учтены Секретариатом. |
| Therefore, we invite the High Representative to give proper thought to this idea. | Поэтому мы призываем Высокого представителя должным образом обдумать эту идею. |
| We should knock it off and organise a proper search party in the morning. | Мы должны прекратить и должным образом организовать поиски утром. |
| Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. | Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями. |
| While the Committee regularly requested demographic data, without which it could not make a proper assessment about discrimination on racial or ethnic grounds, it was its practice not to importune States parties for full information on demographic composition, even where inadequate data had been provided. | Комитет регулярно запрашивает демографические данные, без которых он не может должным образом оценить факт наличия дискриминации по расовому или этническому признаку, однако он никогда не придерживался практики настойчивого истребования от государств-участников полной информации о демографическом составе, даже если представлены неадекватные данные. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that this proposal may have merit but should only be considered after a proper analysis of the requisite costs and staffing requirements has been conducted. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, это предложение, возможно, является конструктивным, однако его следует рассмотреть лишь после проведения надлежащего анализа необходимых затрат и кадровых потребностей. |
| In addition to an order that compensation be paid, the Court generally refers the matter to the appropriate authority concerned for action that it deems fit and proper. | Помимо издания распоряжения о выплате компенсации, Суд, как правило, передает вопрос на рассмотрение соответствующего органа с целью принятия им необходимых мер по его усмотрению. |
| After the surrogate mother candidate is selected and all proper medical and psychological examinations are completed, the married couple has to sign the contract with their surrogate mother. | После подбора кандидатуры сурмамы и проведения всех необходимых медицинских и психологических обследований супружеской паре необходимо заключить контракт с суррогатной матерью. |
| The Committee considers that crossing the border of a country in an unauthorized manner or without proper documentation, or overstaying a permit of stay does not constitute a crime. | Комитет считает, что пересечение границы какой-либо страны неразрешенным образом или без необходимых документов либо пребывание в стране после истечения разрешенного срока не является преступлением. |
| His delegation was of the view that deaths from health-related or other non-hostile causes could be prevented not only by proper screening, training and supervision, but also through the provision of the support systems needed in the field. | Его делегация считает, что смерть по причине плохого здоровья или другим причинам, не связанным с боевыми действиями, можно предотвратить не только с помощью надлежащего отбора, обучения и надзора, но и благодаря предоставлению систем поддержки, необходимых на местах. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| Will someone get me a proper stunt double? | Кто-нибудь, найдите мне нормального дублера! |
| Do not copy the Extras CD-ROM, or any of the layered product CD-ROMs, as this will overwrite files necessary for Anaconda's proper operation. | Не пытайтесь копировать диск с Extras или любой другой диск, так как это приведет к перезаписи файлов, необходимых для нормального функционирования Anaconda. |
| My delegation is of the view that the introduction of these measures has caused difficulties for the proper functioning of the work of delegations. | Моя делегация считает, что введение этих мер вызвало трудности в вопросе нормального функционирования делегаций. |
| Maintenance of a normal recharge or a discharge process is vital for the proper functioning of aquifers. | Обеспечение нормального процесса подпитки и разгрузки имеет насущное значение для надлежащего функционирования водоносных горизонтов. |
| This would be the last time either of us get to sleep in a proper bed. | Это последний раз, что нам удастся поспать в нормальной постели. |
| It took three weeks for proper movement to return to two fingers of his right hand. | Ему потребовалось три недели для возобновления нормальной подвижности двух пальцев на правой руке. |
| One interlocutor commented that it was unclear whether the subsidiary bodies were working well on the whole, but there was no doubt that preserving the independence of experts was essential to their proper functioning. | Один из участников отметил, что судить об эффективности работы вспомогательных органов в целом сложно, однако нет сомнений в том, что сохранение независимости экспертов является залогом их нормальной работы. |
| I'm desperate for a proper bed and a decent meal. | До отчаяния жажду приличной кровати и нормальной еды. |
| The Council considers that a smooth preparation of free and fair presidential elections, for which proper steps should be taken as soon as possible, requires a certain level of political consensus and the opening of a genuine dialogue between all the constituent parties of the National Assembly. | Совет считает, что в целях нормальной подготовки свободных и справедливых президентских выборов, для которой следует предпринять соответствующие шаги как можно скорее, необходимо обеспечить определенный уровень политического консенсуса и начать подлинный диалог между всеми партиями, входящими в состав Национального собрания. |
| Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. | Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
| You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. | Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. | Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
| This system, operated by the Health Ministry, makes it possible to maintain an adequate supply for providing users with proper care and attention nationwide. | Функционирующая в рамках Министерства здравоохранения Система информирования о наличии средств контрацепции и лекарственных средств позволила наладить нормальное снабжение ими по всей стране, что обеспечило оказание качественной и своевременной помощи пациентам. |
| For a resource mobilization strategy to be effective, it needs two things: a proper resource allocation mechanism and a functioning resource management system. | Чтобы стратегия мобилизации ресурсов была эффективной, необходимо наличие двух составляющих: адекватного механизма распределения ресурсов и действенной системы распоряжения ресурсами. |
| The independent expert highlights the necessity of adequate funding to sustain the humanitarian effort and ensure a proper response. | Независимый эксперт подчеркивает необходимость адекватного финансирования, с тем чтобы обеспечить поддержание гуманитарных усилий и осуществление адекватных ответных мер. |
| To achieve an adequate understanding of and proper compliance with the treaty, its text needs to be enhanced by definitions. | Чтобы добиться адекватного понимания положений договора о торговле оружием и надлежащего их соблюдения, в текст договора следует включить определения. |
| These conditions include provisions on personal safety, proper housing, prompt salary payment and adequate food and rest. | В эти условия включены, в частности, положения, касающиеся личной безопасности, надлежащего жилья, надлежащей выплаты заработной платы и адекватного питания и отдыха. |
| We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. | Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |