Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
A proper exchange of information between the countries is imperative for this. Для этого чрезвычайно важно наладить надлежащий обмен информацией между странами.
UNDP recognizes that this was a significant weakness, and proper controls are now in place on all such expenditures, regardless of whether they arise against a reserve. ПРООН признает, что указанное представляет собой существенный недостаток и в настоящее время осуществляется надлежащий контроль за всеми такими расходами, независимо от того, покрываются ли они за счет резерва или нет.
However, we do have regulations which say that drivers must have proper control of their vehicles at all times 1986). Однако предусмотрены положения о том, что водители должны постоянно осуществлять надлежащий контроль за своими транспортными средствами 1986 года).
In the opinion of Poland, the draft articles provide generally useful guidance for States on the principles and rules concerning transboundary aquifers and aquifer systems, creating a proper balance between the need to utilize aquifers and the need to protect them in the long term. По мнению Польши, проекты статей являются общим полезным ориентиром для государств в отношении принципов и норм, касающихся трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов, устанавливая надлежащий баланс между необходимостью использования водоносных горизонтов и необходимостью их защиты в долгосрочной перспективе.
That would allow them to establish proper visibility in countries which previously they could not reach, bringing them closer to becoming the real operational arms of ECA. Это позволит им обеспечить надлежащий уровень информирования об их деятельности в странах, в которых им ранее не удавалось этого сделать, и приблизит их к тому, чтобы стать действительно оперативными органами ЭКА.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
For its part, the Advisory Committee has consistently requested a proper analysis of the effect of budget reductions on programmes and activities. Со своей стороны Консультативный комитет регулярно просил провести должный анализ последствий сокращения бюджета для программ и мероприятий.
It is in the light of this discouraging fact that my delegation is strongly supporting the Secretary-General's proposal for an international conference on the financing of development to reverse the situation and put development in its proper perspective. Именно в свете этого печального фактора моя делегация активно поддерживает предложение Генерального секретаря о созыве международной конференции по финансированию развития, с тем чтобы изменить ситуацию и поставить развитие на должный уровень.
Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц.
Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний.
For now, the system of assessed and voluntary contributions provides the most logical and appropriate means of financing the United Nations, as it permits Governments to maintain proper control over the budget of the United Nations and its agenda. IV. FIGURES AND TABLES Система начисленных и добровольных взносов пока является наиболее логичным и приемлемым средством финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет правительствам государств-членов сохранять должный контроль над бюджетом Организации Объединенных Наций и ее повесткой дня и поощряет их к этому.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
At ESCAP, project documents for Development Account funding are required to undergo a proper project appraisal process through an in-house quality assurance team. В ЭСКАТО документы по проектам, финансируемым из Счета развития должны пройти через соответствующий процесс оценки проектов, которым занимается внутренняя группа по обеспечению качества.
A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов.
The proper course of action, in the absence of any semblance of sanity and settlement, is to lift the arms embargo against the Bosnian Government. Соответствующий курс действий, в отсутствие какого-либо подобия здравого смысла и урегулирования, состоит в отмене эмбарго на поставки оружия, наложенного на правительство Боснии.
Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади.
Under the acts, if Albertans believe discrimination played a role in their dealings with others, they are referred to the proper regulatory body, the Alberta Human Rights and Citizenship Commission. В соответствии с этими законами жители Альберты, считающие, что в их отношении была допущена какая бы то ни было дискриминация, обращаются в соответствующий регулирующий орган - Комиссию Альберты по правам человека и гражданству.
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
I don't think this is a proper path. Я не думаю, что это правильный путь.
You knew that the mere bending of procedures was the morally proper thing to do. Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок.
Today, as we approach a new era, the international community looks forward to reviving the peace process and returning it to its proper track. Сегодня, в преддверии новой эры, международное сообщество надеется на оживление мирного процесса и возвращение его на правильный путь.
I told the drunk, racist frat guy the proper term is "conjoined twin", not "Siamese". Я говорил пьяному парню с расистскими наклонностями, что правильный термин: "сросшиеся близнецы", не "Сиамские".
Now, that's the proper spirit. Вот это правильный настрой.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
Trade it all in for lashings of Atrixo and a proper manicure. Продам всё это за косметические штучки и настоящий маникюр.
The first proper holiday for five years? Первый настоящий праздник за пять лет?
You write a proper part for me and a couple of catchy songs... I guarantee you a triumph deluxe! Напиши для меня роль и пару запоминающихся песен... и я гарантирую тебе настоящий триумф!
We say the spirit medium's proper home is not in this world, but while she is passing through, what better place to lodge than Vincy's Spiritual Hotel? Мы считаем, что настоящий дом для медиума в ином мире, но пока она на этой земле, нет лучше места для нее, чем Спиритическая гостиница Винси Да, мисс Сибри?
At this very moment, we are working hard to ensure that the Peace and Security Council of the African Union is put in place in order that we may have a proper instrument to handle these problems. В настоящий момент мы серьезно работаем над созданием Совета мира и безопасности Африканского союза с целью обеспечения надлежащего механизма для решения подобных проблем.
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым.
The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив.
He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон.
Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья.
In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
As a result, the three public broadcasters continued to lack proper coordination and management of joint activities. В результате три вещательные компании по-прежнему не координируют надлежащим образом совместные мероприятия и не обеспечивают руководство ими.
He must provide proper ventilation and lighting. Помещения должны быть надлежащим образом освещены и должны проветриваться.
Furthermore, he mentioned the need to share information that would enable proper coordination of the various follow-up mechanisms to Durban. Кроме того, он отметил необходимость обмена информацией, которая позволит надлежащим образом координировать деятельность различных механизмов последующих действий по Дурбанскому процессу.
(a) The hydrogen fuel system should function in a safe and proper manner and be designed to minimize the potential for hydrogen leaks, (e.g. minimize line connections to the extent possible). а) система на водородном топливе должна функционировать безопасным и надлежащим образом и иметь такую конструкцию, чтобы свести к минимуму потенциальную возможность утечки водорода (например, по мере возможности ограничить число магистральных подсоединений).
Its fibers are made of solution-dyed nylon, and thus retain their full colour intensity. Proper cleaning ensures that they always look like new. Волокна, из которых изготовлен коврик SuperMat - это окрашенный в массе нейлон, который долго удерживает цвет, поэтому надлежащим образом очищенный коврик остаётся долго как новый.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
And I have something for you, a proper gift. И у меня для тебя кое-что есть, подходящий подарок.
But it was our intention, at the proper moment. Но это было наше намерение, в подходящий момент
What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство.
Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь.
Merely had to wait for the proper time to deal with him, and with the proper amount of discretion. Только чтобы выждать подходящий момент, чтобы разобраться с ним и соблюсти должную секретность.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
Due care must be taken to ensure that a proper balance is maintained between the two elements. Необходимо должным образом позаботиться о том, чтобы обеспечить поддержание надлежащей сбалансированности этих двух элементов.
We would've given you a proper welcome had we known you were coming. Мы бы встретили тебя более должным образом, если бы знали, что ты приедешь.
The Committee is sorry that the delegation did not give a proper answer to the question whether all military and court officials named in the report of the Truth Commission have been suspended from their duties as recommended by the Commission. Комитет сожалеет о том, что делегация не ответила должным образом на вопрос о том, действительно ли отстранены от своих должностей все упомянутые в докладе Комиссии по установлению истины военные и судебные должностные лица, как это было рекомендовано упомянутой Комиссией.
Risk can be assessed and managed through proper analysis and planning. Speculative risk can be used in business, but it is important that entrepreneurs properly plan and monitor their use. Надлежащий анализ и планирование позволяют оценивать риск и управлять им. Спекулятивный риск может использоваться в деловой деятельности, однако важно, чтобы предприниматели должным образом планировали и контролировали его использование.
My delegation is of the view that the report of the Security Council should be more substantive and analytical, so as to enable Member States to make a proper assessment and gain an understanding of the effectiveness of the Council in discharging its responsibilities. Наша делегация считает, что доклад Совета Безопасности должен быть более обстоятельным и аналитическим, с тем чтобы государства-члены могли осознать и должным образом оценить эффективность усилий Совета по выполнению его обязанностей.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
Also important was proper valuation of environmental resources, showing the degree of economic loss caused by inaction. Кроме того, важное значение имеет проведение надлежащей оценки природных ресурсов с указанием объема экономических потерь, обусловленных непринятием необходимых мер.
National judicial, police and corrections systems have typically been stripped of the human, financial and material resources necessary for their proper functioning. Как правило, национальные судебные, полицейские и исправительные системы не имеют людских, финансовых и материальных ресурсов, необходимых для их надлежащего функционирования.
It can introduce there the necessary economic and proper social institutions. Она может помочь в создании в этом районе необходимых экономических и социальных учреждений.
Audit certificates are seen as an essential component of the UNHCR control systems, reassuring management that implementing partners' financial reports can be relied upon and the Board of Auditors that proper control is in place. Отчеты о ревизии рассматриваются в качестве важного компонента систем контроля УВКБ, благодаря которому руководство может рассчитывать на достоверность финансовых отчетов партнеров-исполнителей, а Комиссия ревизоров - на наличие необходимых методов контроля.
Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
My delegation also urges the full and effective cooperation of States, the United Nations and civil society towards the proper functioning of the Court. Моя делегация также настоятельно призывает к всестороннему и эффективному сотрудничеству государств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества в целях нормального функционирования Суда.
Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей.
Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития.
But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника.
The tuners and modulators' operations of control are realized by the control module. The modulators and tuners' status query is occasionally done by the control module and in case of improper operation of these modules the control module tries to recover their proper functioning. Модуль управления обрабатывает команды управляющего компьютера, выполняет операции управления тюнерами и модуляторами, а так же периодически опрашивает состояния тюнеров и модуляторов и в случае возникновения некорректной работы этих модулей производит попытки восстановления их нормального функционирования.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
A Whit Fair, like any proper village. Ярмарка на Троицу, как в любой нормальной деревне.
The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия.
Isn't it funny how some of these places in the Philippines can keep going without a proper sewerage system? Правда забавно, что кое-где на Филиппинах нет нормальной системы канализации?
To keep the incumbent at the P-2 level would limit the proper functioning of the Section, especially during the Chief Procurement Officer's absence owing to the conversion of the Field Service post. Сохранение класса должности на прежнем уровне С2 создавало бы препятствия для нормальной работы Секции, особенно с учетом того, что в настоящее время должность главного сотрудника по закупкам не заполнена по причине ее преобразования в должность категории полевой службы.
It noted that "a well-balanced diet that includes a variety of fish and shellfish can contribute to heart health and children's proper growth and development", although "nearly all fish and shellfish contain traces of Hg...". В частности, в нем отмечено, что "сбалансированное питание должно включать различные виды рыбы и морепродуктов, способствующие нормальной работе сердца, здоровому росту и развитию детей", хотя "практически вся рыба и морепродукты содержат остаточные количества ртути...".
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
How can you not bring the proper traditional dress at the Miss Mandarin pageant! Как ты могла не принести нормальное традиционное платье на конкурс Мисс Мандарин?
The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами.
It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли.
Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты.
We need proper tactical... Нам нужно нормальное тактическое...
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
The Committee is concerned by the inadequacy of the human and financial resources devoted to ensuring the proper administration of juvenile justice, including the appropriate implementation of the Code on Children and Young Persons. Комитет озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов, выделенных для адекватного отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая надлежащее применение Кодекса законов о детях и подростках.
In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми.
In order to achieve satisfactory results in the best interests of minors, the integration of juvenile and family courts and family advocates is essential in facilitating the standardization of criteria for the proper interpretation of legislation and procedures relating to family and juvenile law. Для достижения удовлетворительных результатов в деле защиты несовершеннолетних прежде всего необходимо обеспечить всестороннюю подготовку судей по делам несовершеннолетних, а также адвокатов по вопросам семейного права; таким образом можно добиться унификации критериев адекватного толкования законодательных положений и процессуальных норм, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних.
The postponement to 30 August was due to the need for more time for UNAMET to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for proper appeals procedure. Перенос срока на 30 августа был связан с необходимостью предоставить МООНВТ больше времени для составления списка участников опроса, обеспечения адекватного оповещения и надлежащего рассмотрения апелляций.
Commit ourselves to promoting well balanced housing policies in cooperation with major stakeholders to achieve adequate and affordable housing for all and stress importance of well functioning housing market and the fact that, without proper public measures, housing policy goals can not be reached; принимаем на себя обязательство содействовать разработке хорошо сбалансированной жилищной политики в сотрудничестве с ключевыми партнерами в целях обеспечения адекватного и доступного по стоимости жилья для всех и подчеркиваем важность хорошо функционирующего рынка жилья и тот факт, что без надлежащих государственных мер цели жилищной политики достичь невозможно;
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой.
Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно.
The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой.
You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой.
Больше примеров...