| The State party should adopt all legislative and other measures to ensure that all persons deprived of their liberty have proper access to a lawyer including during police interrogation. | Государству-участнику следует принять все законодательные и иные меры с целью обеспечить, чтобы все лица, лишенные свободы, имели надлежащий доступ к адвокату, в том числе в ходе полицейского допроса. |
| There, the informed consent of the person was critical, as was the proper monitoring, maintenance and care of the facility and its charges. | В этом случае важное значение имеет наличие осознанного согласия заинтересованного лица, а также надлежащий контроль за деятельностью соответствующих учреждений, поддержание их в надлежащем состоянии и контроль за стоимостью услуг. |
| One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. | Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами. |
| To enable MONUC to maintain proper records of minefields and conduct mine awareness campaigns for military observers and the civilian population of affected areas, a mine action centre will be established in MONUC headquarters, with subsidiary cells in each sector headquarters. | Для того чтобы МООНДРК была в состоянии вести надлежащий учет минных полей и проводить кампании по вопросам минной угрозы для военных наблюдателей и гражданского населения в соответствующих районах, при штабе МООНДРК будет создан Центр по деятельности, связанной с разминированием, со вспомогательными подразделениями в каждом секторальном штабе. |
| Some of the missing elements and their effects on resource assessment include insufficient information on the methods used for seabed topography, making a proper analysis of the correlation between topography and nodule abundance difficult, and discrepancies between data sets provided by different registered pioneer investors. | К числу некоторых отсутствующих элементов и их последствий для оценки ресурсов относятся нехватка информации о методах топографии морского дна, что затрудняет надлежащий анализ и корреляцию топографии и плотности залегания конкреций, а также расхождения в наборах данных, представленных разными зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
| Also, the Tribunal should keep a proper record of all such agreements and monitor compliance with donor requirements (para. 36); | Кроме того, Трибуналу следует вести должный учет всех подобных соглашений и контролировать соблюдение требований доноров (пункт 36); |
| Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
| However, we feel that it is necessary to keep the proper balance between vital humanitarian concerns on the one hand and legitimate security concerns on the other, with the aim of preventing further suffering. | Однако мы считаем, что с целью предотвращения дальнейших страданий необходимо соблюдать должный баланс между жизненно важными гуманитарными интересами, с одной стороны, и законными интересами безопасности - с другой. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| Finally, existing statistical shortcomings (as in the case of education) do not allow for proper monitoring, making frequent revision of MDG targets necessary. | И наконец, недостаток статистических данных (в частности, касающихся образования) не позволяет обеспечить должный мониторинг, в связи с чем приходится часто пересматривать контрольные показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At ESCAP, project documents for Development Account funding are required to undergo a proper project appraisal process through an in-house quality assurance team. | В ЭСКАТО документы по проектам, финансируемым из Счета развития должны пройти через соответствующий процесс оценки проектов, которым занимается внутренняя группа по обеспечению качества. |
| To wonder about the role and the future of permanent international justice is to try to find a proper answer to that kind of question. | Задаваться вопросом о роли и будущем постоянного международного правосудия - это значит искать соответствующий ответ на этот тип вопроса. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
| The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. | Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год. |
| I think the proper term is dual citizens. | Думаю, правильный термин - это двойное гражданство. |
| Apparently the proper tone went out with the plan. | Видимо, правильный тон испарился вместе с планом. |
| But what's the proper order? | Но каков правильный порядок? |
| Listen to me, you guys give that skiff the proper set of codes and they have to back off. | Послушайте, нужно передать им правильный код, и они отвалят. |
| Proper gas, off a machine. | Правильный газ, из аппарата. |
| And you say he's not a proper boy. | И вы ещё утверждаете, что он не настоящий мальчишка. |
| The next time we see each other, maybe there'll be a proper home for you, Pelle. | В следующий раз, когда мы увидимся, возможно, будет настоящий дом для тебя, Пелле. |
| But I'm not standing by while there's a chance of finding you a proper home. | Я не сдамся, пока у нас есть шанс найти тебе настоящий дом. |
| Proper lunch, husband and wife sitting down together... soup, pudding and all. | Настоящий обед, когда муж и жена сидят вместе... суп, пудинг и всё остальное. |
| But now you're out viewing actual, proper, non-imaginary houses. | Но теперь ты идешь рассматривать настоящий, обычный, не воображаемый дом... |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| This makes it difficult to conduct proper comparative annual analyses or to track the progress of cases. | Это мешает надлежащим образом проводить ежегодный сравнительный анализ и отслеживать рассмотрение дел. |
| Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. | Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены. |
| Any exclusion of a minor from a collective was subject to proper records, including records on continuous checks, and was checked regularly by the Czech School Inspectorate. | Любая изоляция несовершеннолетнего лица от коллектива должна была быть надлежащим образом задокументирована, включая записи о постоянных проверках, и регулярно контролировалась чешской Школьной инспекцией. |
| The expansion of the European Union with the accession of 10 new countries in May 2004 has widened internal Union borders and shifted external borders, and proper control structures are not always in place. | Расширение Европейского союза вследствие присоединения к нему в мае 2004 года десяти новых стран, расширило внутренние границы Союза и изменило его внешние границы, при этом структуры контроля не всегда функционируют надлежащим образом. |
| Its fibers are made of solution-dyed nylon, and thus retain their full colour intensity. Proper cleaning ensures that they always look like new. | Волокна, из которых изготовлен коврик SuperMat - это окрашенный в массе нейлон, который долго удерживает цвет, поэтому надлежащим образом очищенный коврик остаётся долго как новый. |
| She wouldn't have been like that if she had a proper father. | Она никогда бы не стала такой, будь у нее подходящий отец. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| Offer the man a proper drink. | Предложи мужчине подходящий напиток. |
| It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. | Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
| Either not given proper burial or cut down unjustly. | Либо не похоронили их должным образом, либо просто бросили. |
| The Group attached particular importance to the items on financing of the two International Tribunals and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, gratis personnel, and the Integrated Management Information System, and trusted that the Committee would give them proper consideration. | Группа придает особое значение пунктам о финансировании двух Международных трибуналов и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, персонале, предоставляемом на безвозмездной основе и Комплексной системе управленческой информации, и надеется, что Комитет рассмотрит их должным образом. |
| The Liaison Office has been without the proper United Nations coordinated security since its inception and has been relying on the host country Government to provide military personnel for security purposes. | Со времени создания Отделения связи его деятельность по обеспечению безопасности не координировалась должным образом Организацией Объединенных Наций и зависела от правительства принимающей стороны в том, что касается выделения военного персонала для целей обеспечения безопасности. |
| Encourages the Secretary-General to continue to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; | призывает Генерального секретаря продолжать принимать все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно; |
| It should be noted that two courts of appeal have been established in Abeche and Moundou, in order to ensure the proper administration of justice. | Чтобы должным образом обеспечить отправление правосудия, были созданы два апелляционных суда в Абеше и Монду. |
| Undocumented minors had access to the same health benefits as those with proper documentation. | Несовершеннолетние, не имеющие необходимых документов, имеют доступ к тем же льготам в области здравоохранения, что и те, кто располагает такими документами. |
| The frequent neglect of this issue reflects the assumption that there exist proper market mechanisms for allocating and accessing the necessary skills. | Нередкое игнорирование этого вопроса служит отражением мнения о том, что уже существуют надлежащие рыночные механизмы для распределения и оценки необходимых навыков. |
| Commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations deserves to be marked by a revitalized and objective tendency towards proper adjustments, as required by the new era. | Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций заслуживает того, чтобы быть отмеченным обновленной и объективной тенденцией в направлении осуществления необходимых корректив, которых требует эта новая эпоха. |
| It recommended giving priority to children with disabilities in such strategies, suggesting initiatives for teacher training, especially in rural and remote areas, and to ensure that all schools provide proper resources that cater for special needs. | Она рекомендовала уделять первоочередное внимание детям-инвалидам в таких стратегиях, предложив различные инициативы в области подготовки преподавателей, особенно в сельских и отдаленных районах, и обеспечить предоставление всем школам надлежащих средств для создания необходимых условий для обучения таких детей. |
| In addition, UNICEF gradually found that neither the original forecast of 50,000 units per year nor the revised one of 25,000 units per year were proper targets. | Кроме того, ЮНИСЕФ постепенно осознал, что ни первоначальный прогноз поставок в количестве 50000 штук в год, ни пересмотренный прогноз необходимых поставок в объеме 25000 штук в год не соответствовал истинному положению. |
| The country's judiciary, police force and prison system lack the necessary human, financial and material resources for the proper functioning of justice. | Судебная система ЦАР, полиция и пенитенциарная система не располагают кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, необходимыми для нормального функционирования системы отправления правосудия. |
| So, do you want to get a proper drink? | А вы не хотите выпить чего-нибудь нормального? |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| My own delegation is very firmly of the opinion that any reforms of the Court must be aimed at strengthening the Court, its structure and procedures, as well as the provision of adequate resources for its proper and effective functioning. | Моя делегация твердо убеждена в том, что любые проводимые в Суде реформы должны быть направлены на укрепление Суда, его структур и процедур, а также на обеспечение ресурсов, необходимых для его нормального и эффективного функционирования. |
| In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. | Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
| The active participation of civil society organizations was central to the proper functioning of the Council and made it unique among other United Nations intergovernmental organs. | Активное участие организаций гражданского общества является самым важным для нормальной работы Совета, что делает его уникальным среди других межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| The analyses showed high toxicity in my body and inadequate nutrition for proper immune system function. | Анализы показали высокую токсичность организма и неправильное питание, которые мешали нормальной работе иммунной системы. |
| Don't expect to get anyone at my age, never mind someone wi' a proper job! | Не ожидала подцепить кого-нибудь в моём-то возрасте, тем более, кого-то с нормальной работой. |
| I'm desperate for a proper bed and a decent meal. | До отчаяния жажду приличной кровати и нормальной еды. |
| That being said, proper jobs and school and training opportunities will be the major factors driving people out of the camps and back to their communities to restart a normal life. | При этом следует отметить, что основными факторами, которые будут стимулировать людей к уходу из лагерей и возвращению к нормальной жизни в своих общинах, будет наличие надлежащих рабочих мест, возможностей для получения школьного образования и профессиональной подготовки. |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here. | У них есть нормальное жилье для меня в здании на южной стороне, но нам нравиться здесь. |
| Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. | Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
| Thus, despite a woman's rather active role in business and the civil sector, she does not always receive proper recognition in the pages of the press or in the electronic mass media. | Таким образом, несмотря на свою довольно активную роль в предпринимательстве и гражданском секторе, женщина не всегда получает адекватного признания на страницах прессы и электронных СМИ. |
| Among the implementation problems reported in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion are the lack of proper regulation of the public participation process, including with regard to early notification, and the lack of procedures for taking comments into account. | Среди проблем осуществления в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии такие, как недостаток адекватного регулирования процесса участия общественности, включая процедуру уведомления на ранней стадии, и недостаток процедур учёта полученных от общественности комментариев. |
| Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. | Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала. |
| To achieve an adequate understanding of and proper compliance with the treaty, its text needs to be enhanced by definitions. | Чтобы добиться адекватного понимания положений договора о торговле оружием и надлежащего их соблюдения, в текст договора следует включить определения. |
| It is recommended that regular pledging conferences be held in the course of the Decade to assure proper and adequate financing of activities. | Рекомендуется, чтобы в ходе Международного десятилетия регулярно проводились конференции по объявлению взносов в целях обеспечения надлежащего и адекватного финансирования мероприятий. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |