Английский - русский
Перевод слова Proper

Перевод proper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащий (примеров 544)
Furthermore, proper recording of custody is also a tool that enables proper and effective supervision of custody by officers exercising supervisory functions and serves as protection for police officers against false allegations about ill-treatment or omissions. Кроме того, правильное ведение учета задержания также является средством, обеспечивающим надлежащий и эффективный надзор за работой изоляторов со стороны сотрудников, осуществляющих контрольные функции, и служит средством защиты полицейских от необоснованных обвинений в жестоком обращении или упущениях.
The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье.
CERD urged Mauritius to give proper status to the languages spoken by the various groups of the population, to eliminate language barriers to equality and to the enjoyment of civil and political rights, and economic, social and cultural rights. КЛРД настоятельно рекомендовал Маврикию придать надлежащий статус языкам, на которых говорят различные группы населения, и ликвидировать языковые барьеры, препятствующие равенству и осуществлению как гражданских и политических прав, так и экономических, социальных и культурных прав.
His delegation favoured further study of the discrepancies between the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and the draft articles on responsibility of international organizations with a view to achieving a proper balance between the two. Колумбийская делегация выступает за дальнейшее изучение расхождений между статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния и проектами статей об ответственности международных организаций, с тем чтобы обеспечить надлежащий баланс между ними.
It is our opinion that only the extinct humpback whale can give a proper response to the probe. Немедленно. Только вымершие горбатые киты могут дать зонду надлежащий ответ.
Больше примеров...
Должный (примеров 79)
It's not just routine, it's proper etiquette. Это не просто порядок, это должный этикет.
We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы.
We think, however, that those efforts have fallen short, particularly given the current level of political extremism in Kosovo. Moreover, KFOR and UNMIK should provide proper control over the Kosovar section of the border between the Federal Republic of Yugoslavia, Albania and Macedonia. Вместе с тем полагаем, что эти усилия пока недостаточны, особенно с учетом нынешнего уровня политического экстремизма в Косово. Кроме того, СДК и МООНК должны обеспечить должный контроль над косовским участком границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией.
Indeed, they decline to exercise any proper oversight of the constitutionality of laws, leaving that up to the Constitutional Council, which cannot consider cases brought by a private individual. На практике они отказываются даже осуществлять какой-либо должный контроль за конституционностью законов, оставляя это Конституционному совету, который не может рассматривать дела частных лиц.
UNCTAD is attempting to address these problems in cooperation with a broad collective of stakeholders within the context of the Sustainable Commodity Initiative, in a way that attempts to ensure that developing country interests are given proper weight. ЮНКТАД пытается решать эти проблемы в сотрудничестве с широким кругом сопричастных субъектов в рамках Инициативы по устойчивому развитию сырьевого сектора таким образом, чтобы обеспечить должный учет интересов развивающихся стран.
Больше примеров...
Соответствующий (примеров 82)
At the same time, it must be clear that within these integrated policies the international legal system itself has to be accorded its proper weight. В то же время должно быть ясно, что в рамках этой комплексной политики сама международная правовая система должна обрести свой соответствующий вес.
For every state, the proper layer represents the set of deductions which can be executed, and functor interpretations, that are displaying the got syntactic and semantic categories through the use of modification unificators and reduction pairs of arrows. Для каждого состояния, соответствующий слой представляет множество дедукций, которые могут быть выполнены и функторные интерпретации, которые отображают полученные синтаксические и семантические категории через использование модификационных унификаторов и редукционных пар стрелок.
In order to monitor withdrawals properly, of course, proper access to South Ossetia is essential. Для того чтобы осуществлять эту задачу надлежащим образом, нам необходимо, разумеется, иметь соответствующий доступ в Южную Осетию.
Enact a Juvenile Justice Law compliant with international standards, to consolidate the legal framework surrounding the protection of the rights of children and to ensure the proper functioning of a juvenile justice system in the country (Maldives) Принять закон о ювенальной юстиции, соответствующий международным стандартам, укрепить правовую базу для защиты прав детей и обеспечить надлежащее функционирование системы ювенальной юстиции в стране (Мальдивские Острова)
Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин
Больше примеров...
Правильный (примеров 117)
Then I shall pray that amun-ra ensures this kingdom Its proper path. Тогда я помолюсь, чтобы Амон-Ра обеспечил королевству правильный путь.
First, the proper way to drink a martini. Прежде всего, правильный способ пить мартини.
Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию.
Now, that's the proper spirit. Вот это правильный настрой.
The utilization of the storage areas can be several times greater if you select the proper racking system. Правильный выбор системы стеллажей может способствовать многократному увеличению емкости склада.
Больше примеров...
Настоящий (примеров 118)
And she demanded of the British Army that they produce a proper hospital. И она потребовала от британской армии, чтобы они построили настоящий госпиталь.
We could open them up, make it into a proper family home. Мы могли бы привести комнаты в порядок, превратить это место в настоящий фамильный дом.
But then, like you say, I'm not a proper writer. Ты ведь сама сказала, что я не настоящий писатель.
But I'm not standing by while there's a chance of finding you a proper home. Я не сдамся, пока у нас есть шанс найти тебе настоящий дом.
So we're going to do some proper fighting, then? У нас будет настоящий бой?
Больше примеров...
Собственный (примеров 17)
Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными.
You'll find yourself a proper office, your office. У тебя будет собственный офис... твой офис.
Analysing global processes and our own experience, we firmly believe that whole foods and proper nutrition are also important factors in preventing disease and maintaining health. Анализируя мировые процессы и собственный опыт, мы убеждены, что полноценное и качественное питание также является важным фактором профилактики заболеваний и поддержания здоровья.
But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении.
In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной.
Больше примеров...
Надлежащим образом (примеров 411)
Moreover, they had been submitted too late for proper consideration by other delegations. Кроме того, они были представлены слишком поздно для того, чтобы их могли надлежащим образом обсудить другие делегации.
The causes of such disputes included the lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping. Одной из причин подобного рода споров явилось отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета.
She said that, for centuries, people of African descent worldwide had played a significant role in industrialization, urbanization and the advance of formal education, science and technology, but had not gained proper recognition for their contribution. Она заявила, что на протяжении многих веков лица африканского происхождения во всем мире играют важную роль в индустриализации, урбанизации и развитии формального образования, науки и технологии, однако вклад их надлежащим образом не оценен.
The aforementioned law and case law should dispel such apprehensions of discrimination; it is incumbent upon management at all levels and lines of authority to have a proper understanding of the established principles and rulings in this regard. Вышеупомянутые законодательные положения и судебные прецеденты должны рассеять подобные опасения перед проявлениями дискриминации; руководителям всех уровней и сфер полномочий следует надлежащим образом осознать установленные принципы и решения в этой области.
In that regard we shall foster a wide-ranging dialogue among the countries of origin, transit and destination of migrants to facilitate proper management of migratory flows and the social integration of migrants. Поэтому мы будем развивать всесторонний диалог между странами происхождения, транзита и странами назначения мигрантов, который позволил бы надлежащим образом регулировать миграционные потоки и вопросы социальной интеграции мигрантов.
Больше примеров...
Подходящий (примеров 47)
And the Emerald Isle the proper sty for them. А изумрудный остров - подходящий им свинарник.
No, he hasn't got a proper suit. Нет, у него не подходящий костюм.
As these issues are interlinked, it would only benefit us to find a proper remedy for this artificial separation. Эти вопросы взаимосвязаны, и мы лишь выиграли бы, если бы нашли подходящий способ преодоления этого искусственного разделения.
This is the proper moment for my delegation to turn to the thorny question of conflict in Africa. Сейчас подходящий момент для моей делегации перейти к жгучей проблеме конфликтов в Африке.
Look at you, making a proper objection. Ничего себе, подходящий протест.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 283)
In the technological and economic areas also, it is vital to the proper completion of various projects. В технической и экономической областях сотрудничество также необходимо для осуществления должным образом различных программ.
We are grateful for the extension of the Tribunals' mandates for a further period of one year to enable them to complete their work in a proper manner. Мы выражаем признательность за продление мандатов трибуналов еще на один год, с тем чтобы дать им возможность должным образом завершить свою работу.
The court may counsel the offender to comply with his or her duties, and take such measures as may be proper Суд может рекомендовать правонарушителю исполнять должным образом свои обязанности, а также может принять к нему надлежащие меры.
Recognizing that gender is an issue related to all fields of statistics related directly or indirectly to individuals, it is important that gender be mainstreamed in all areas of statistics to make sure that data collection and dissemination take proper consideration of gender-related issues in all fields. Признавая, что гендерные факторы связаны со всеми областями статистики, прямо или косвенно касающимися людей, важно внедрить учет этих факторов во все области статистики, чтобы быть уверенными в том, что гендерные вопросы должным образом учитываются при сборе и распространении данных во всех областях.
"Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях.
Больше примеров...
Необходимых (примеров 253)
Also important was proper valuation of environmental resources, showing the degree of economic loss caused by inaction. Кроме того, важное значение имеет проведение надлежащей оценки природных ресурсов с указанием объема экономических потерь, обусловленных непринятием необходимых мер.
In other words, the United Nations is ill-equipped to carry out peace-enforcement operations due to a lack of the proper vocation, structure and resources. Иными словами, Организация Объединенных Наций не располагает достаточным оснащением для проведения операций по принуждению к миру вследствие отсутствия необходимых возможностей, структур и ресурсов.
Citing the case of one individual who was assessed to be a refugee in 2006, but as of August 2009 was still awaiting proper documentation, the UNHCR stressed that asylum-seekers and refugees should receive adequate material support throughout the refugee status determination process. Отметив дело одного лица, которое было признано беженцем в 2006 году, но которое по состоянию на август 2009 года все еще ожидало получения необходимых документов, УВКБ подчеркнуло, что просители убежища и беженцы должны получать надлежащую материальную поддержку на протяжении всего процесса установления статуса беженца.
Rural communities face a number of problems caused by different factors (the war, drought, lack of proper farm tools and/or more modern tools, lack of support, etc.) that cannot be solved merely by the isolated actions of men. Сельские общины сталкиваются с рядом проблем, вызванных различными факторами (война, засуха, отсутствие необходимых сельскохозяйственных орудий труда и/или более современных орудий труда, отсутствие поддержки и т. п.), которые не могут быть разрешены путем отдельных разрозненных действий мужчин.
Proper choice of tariff elements permits designs that promote efficient and resource-conserving use of water and support a range of income redistribution goals while collecting the necessary revenues. Правильный выбор тарифных элементов позволяет разработать системы, которые способствуют эффективному и ресурсосберегающему водопользованию и достижению целого ряда целей по перераспределению дохода наряду с получением необходимых поступлений.
Больше примеров...
Нормального (примеров 79)
We cannot achieve proper childhood in a needy environment. Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды.
Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей.
My own delegation is very firmly of the opinion that any reforms of the Court must be aimed at strengthening the Court, its structure and procedures, as well as the provision of adequate resources for its proper and effective functioning. Моя делегация твердо убеждена в том, что любые проводимые в Суде реформы должны быть направлены на укрепление Суда, его структур и процедур, а также на обеспечение ресурсов, необходимых для его нормального и эффективного функционирования.
The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы.
Accordingly, the Raboteau massacre case should be prepared very carefully so that the trial can take place in the proper conditions and serve as a model. В этой связи необходимо обеспечить скрупулезную подготовку дела о массовой расправе в Работо, с тем чтобы создать необходимые условия для нормального проведения судебного процесса и чтобы этот процесс можно было использовать в качестве модели.
Больше примеров...
Нормальной (примеров 63)
A Whit Fair, like any proper village. Ярмарка на Троицу, как в любой нормальной деревне.
The required steps have been taken for the proper functioning and development of the country's existing news media. Принимаются необходимые меры для нормальной деятельности и развития действующих в стране средств массовой информации.
I want him in a proper hospital where they know what to do. Я хочу, чтобы его обследовали в нормальной больнице, где врачи знают, что делать.
We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни.
Mum and Dad are always saying how disappointed they are with you, not using your degree, not getting a proper job. Родители всегда говорили, что разочарованы в тебе, своим дипломом ты не пользуешься, нормальной работы нету.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 53)
His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий.
Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию.
We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое.
(b) Improvement of the maintenance of railway rolling-stock and of spare parts, the lack of which is now being felt, and which could soon undermine proper functioning of the railways, which is also a manifestation of the breakdown of the payment system. Ь) совершенствование обслуживания подвижного состава и поставок запасных частей, отсутствие которых ощущается в настоящее время, и это может вскоре подорвать нормальное функционирование железных дорог, что также является проявлением нарушения системы платежей.
Now that's a proper introduction. Вот это нормальное знакомство.
Больше примеров...
Адекватного (примеров 81)
Without a proper mechanism for setting out the means of providing assistance to the affected States, consultations with the Security Council did not in themselves solve the problems. Без адекватного механизма обеспечения средств для оказания поддержки пострадавшим государствам, сами по себе консультации с Советом Безопасности не решат проблем.
The Government of Colombia publicly acknowledged the positive and useful nature of proper and impartial monitoring of the human rights situation in the country and declared that it would maintain a policy open to the scrutiny of the human rights organizations and bodies of the international community. Правительство Колумбии открыто признало положительный и полезный характер практики адекватного и беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека в стране и заявило о своей готовности продолжать открытую политику в интересах проведения организациями и органами международного сообщества тщательного изучения положения в этой области.
On the Chair's return, the entire Committee agreed that the relevant correspondence should be placed on the Convention's website as an illustration of the Committee's approach and of a proper and sufficient response from a Party to addressing the issue. По возвращении Председателя весь состав Комитета согласился с необходимостью размещения материалов соответствующей переписки на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к решению этой проблемы и примера адекватного и достаточного реагирования Стороны на необходимость ее урегулирования.
Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось.
The postponement to 30 August was due to the need for more time for UNAMET to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for proper appeals procedure. Перенос срока на 30 августа был связан с необходимостью предоставить МООНВТ больше времени для составления списка участников опроса, обеспечения адекватного оповещения и надлежащего рассмотрения апелляций.
Больше примеров...
Корректный (примеров 1)
Больше примеров...
Как таковой (примеров 9)
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой.
In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой.
The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях.
The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой.
Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора.
Больше примеров...