| Ukraine has rendered all necessary assistance for the initial deployment and further expansion of the OSCE Special Monitoring Mission to Ukraine to ensure proper monitoring and verification of the ceasefire. | Украина оказала всю необходимую помощь для первоначального размещения и дальнейшего расширения Специальной мониторинговой миссии ОБСЕ на Украине, с тем чтобы обеспечить надлежащий мониторинг и верификацию режима неприменения оружия. |
| a. Member States should recognize that proper national control over their stockpiles of conventional ammunition is essential in order to prevent loss. | а) государства-члены должны признать, что надлежащий национальный контроль над их запасами обычных боеприпасов существенно необходим для недопущения потерь; |
| Members of the media (both resident correspondents with equipment and non-resident correspondents with or without equipment) who wish to enter the General Assembly Building and the North Lawn Building must use the 46th Street media entrance with a grounds pass or proper documentation for accreditation. | Представители СМИ (как корреспонденты-резиденты с аппаратурой, так и корреспонденты-нерезиденты с аппаратурой или без нее), желающие пройти в здание Генеральной Ассамблеи и в здание на Северной лужайке, должны пользоваться входом для СМИ на 46й улице и иметь при себе пропуск или надлежащий документ об аккредитации. |
| It was important to ensure proper oversight, including through the establishment of an independent and external oversight mechanism, and to improve contingency management and planning. | Важно обеспечить надлежащий надзор, в том числе посредством независимого внешнего надзорного механизма, и улучшить управление резервными средствами, предназначенными для покрытия непредвиденных расходов, и планирование таких резервов. |
| The Chair should also request agreement that the correspondence between the Committee and Croatia be placed on the Convention's website, as an illustration of the Committee's approach to a specific compliance issue and of a proper and sufficient response from a Party to address the issue. | Председатель должен также попросить согласие на размещение материалов переписки между Комитетом и Хорватией на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к конкретному вопросу соблюдения и наглядного примера того, каким должен быть надлежащий и достаточный ответ Стороны, подготовленный с целью урегулирования соответствующего вопроса. |
| One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. | Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности. |
| The results of the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences are positive in that they continue to give the proper priority to the topic of development on the international agenda. | Результаты конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге позитивны в том плане, что они заставляют отдавать должный приоритет вопросу развития в международной повестке дня. |
| b) How can the proper balance between regulatory benefits and costs, and between regulatory and self-regulatory structures, be determined in developing countries? | Ь) Каким образом в развивающихся странах можно определить должный баланс между преимуществами и издержками регулирования, а также между структурами регулирования и саморегулирования? |
| Proper management and good fishing practices are essential for the sustainable use of marine living resources. | Должный контроль и соблюдение правил рыболовства являются важнейшими факторами в устойчивом использовании морских живых ресурсов. |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| Read the bug reporting guidelines and send us a proper bug report. | Прочтите руководство по составлению отчетов об ошибках и отошлите соответствующий отчет нам. |
| The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. | Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект. |
| Enact a Juvenile Justice Law compliant with international standards, to consolidate the legal framework surrounding the protection of the rights of children and to ensure the proper functioning of a juvenile justice system in the country (Maldives) | Принять закон о ювенальной юстиции, соответствующий международным стандартам, укрепить правовую базу для защиты прав детей и обеспечить надлежащее функционирование системы ювенальной юстиции в стране (Мальдивские Острова) |
| In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. | В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год. |
| Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. | В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин |
| But then, like you say, I'm not a proper writer. | И все же, как ты и сказала, я не правильный писатель. |
| It will be important to carefully monitor short-term developments in growth and price performance in the economy to ensure the correct timing and proper scale of any measures taken. | Важно будет тщательно отслеживать краткосрочные изменения показателей роста и ценовых показателей в экономике, чтобы обеспечить своевременность и правильный масштаб любых принятых мер. |
| Enter the custom properties for Send Mail task. After the package is migrated, please make sure the TO and CC lines are in the proper format. For e.g. | Введите пользовательские свойства задачи Отправка почты. После миграции пакета убедитесь, что строки Кому и Копия имеют правильный формат. Например, |
| Proper preparation of the cocktail is commonly debated, as methods may vary considerably from one bartender to another. | Правильный рецепт приготовления коктейля обычно является спорной темой, поскольку методы могут значительно варьироваться от одного бармена к другому. |
| Proper Dave, could you move over a bit? Why? | Правильный Дейв, можешь чуть-чуть подвинуться? |
| He wants to buy a proper house, you know - with an estate. | Он хочет купить настоящий дом. Поместье. |
| But then, like you say, I'm not a proper writer. | Ты ведь сама сказала, что я не настоящий писатель. |
| This is the way a proper business is conducted. | Так ведется настоящий бизнес. |
| A proper, real deal, nervous breakdown. | Настоящий, серьезный нервный срыв. |
| Additionally, the present document is based on the life-cycle approach, which requires proper inspection, maintenance and repair of explosion protected equipment. | Кроме того, настоящий документ основывается на методе "цикла жизни", который требует надлежащей инспекции, обслуживания и ремонта взрывозащищенного оборудования. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| He'd said we'd get a proper house together, that he'd move her out to London with their son. | Он сказал, что у нас будет собственный дом, что он выселит её вместе с сыном в Лондон. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| ∙ In general, no proper rosters of candidates were maintained or used in the Secretariat as a basis for the selection of individual consultants. | ∙ в целом в Секретариате не имелись и не использовались какие-либо надлежащим образом составленные списки кандидатов, которые могли бы служить в качестве основы для выбора отдельных консультантов. |
| In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. | 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям. |
| Because this little baba is going to be done proper, and I want his daddy there! | Потому что эта маленькая детка будет рождена надлежащим образом, и я хочу, чтобы её папа был здесь! |
| In the view of the United Kingdom, it is a question of judgement as to what approach best serves the development of the law in this area and ensures the proper reception of the principles elaborated in the most positive and secure manner. | По мнению Соединенного Королевства, необходимо решить вопрос о том, какой подход наилучшим образом служит развитию права в этой области и обеспечивает надлежащий учет принципов, разработанных наиболее позитивным и надлежащим образом. |
| (b) Ensure that IDENNA adequately monitors, supervises and supports, through the allocation of proper human, technical and financial resources, all institutions and care programmes and regularly issues reports on them. | Ь) обеспечения, чтобы ИДЕННА надлежащим образом контролировал, регулировал и поддерживал работу всех специальных детских учреждений и программ по уходу за ними за счет выделения надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов и регулярно составлял отчеты об их работе. |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| No, he hasn't got a proper suit. | Нет, у него не подходящий костюм. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| What it says is that the author is objecting to a legitimate piece of evidence that he did not challenge at the proper time, and that he should have contested it, adducing evidence in his favour against the incriminating evidence. | При этом следует сказать, что если автор возражает против обоснованного свидетельства, которое он не опротестовал в подходящий момент, ему необходимо было высказать в этой связи свои возражения и представить доказательства, опровергающие официальное свидетельство. |
| I need a proper laser. | Мне нужен подходящий лазер. |
| We are confident that with your wide knowledge and experience you will provide proper direction to our discussions. | Мы уверены, что с Вашими обширными познаниями и опытом вы будете должным образом руководить нашими дискуссиями. |
| We also look forward to a proper discussion of the High Commissioner's recommendations to the Secretary-General when he submits them in September 2003. | Мы также надеемся, что рекомендации Верховного комиссара Генеральному секретарю будут должным образом обсуждены, когда он представит их в сентябре 2003 года. |
| In that regard, we assert our hope that the Security Council will soon assume its rightful and proper role and use its authority to address this issue. | В этой связи мы выражаем надежду на то, что в скором времени Совет Безопасности будет вновь должным образом играть принадлежащую ему роль и пользоваться своим авторитетом для урегулирования этого вопроса. |
| As a result, those missions did not have proper delegation of procurement authority, but nevertheless engaged in procurement activities. | Следствием этого стало отсутствие у соответствующих миссий должным образом делегированных полномочий на закупочную деятельность, осуществлять которую им все же приходилось. |
| In a number of cases, persons allocated rental flats are not ready to use them in a proper manner, and the flats rapidly become dilapidated. | В ряде случаев лица, которым предназначаются съемные квартиры, не готовы их использовать должным образом, и квартиры быстро ветшают. |
| The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. | То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
| Slowness in bringing about the necessary changes seriously compromised the effectiveness of the Organization's activities and prevented proper attention from being given to the priorities of Member States. | Замедление темпов необходимых изменений серьезно снижает эффективность деятельности Организации и мешает ей уделять должное внимание первоочередным нуждам государств-членов. |
| Outside the regular working hours, convicts may be employed for a maximum of two hours a day on jobs that are necessary to maintain cleanliness and order for a proper standard of life in prison. | Сверх обычного рабочего времени осужденные могут работать не более двух часов в день на работах, необходимых для поддержания чистоты и порядка, с тем чтобы обеспечить надлежащие условия содержания заключенных. |
| This support is also critical to the proper management of the necessary residual functions by an appropriate body once the Tribunal has completed its core mandate. | Такая поддержка имеет также решающее значение для надлежащего выполнения необходимых остаточных функций соответствующим органом после завершения выполнения Трибуналом своих основных функций. |
| Was it that the target was unrealistic, that women preferred the status quo, or that proper follow-up measures had not been taken to provide the psychological encouragement that even highly educated women might need to enter public life? | Заключается ли причина в том, что эта цель нереальна, что женщины предпочитают существующее положение или же в том, что не были приняты надлежащие последующие меры для создания психологических стимулов, необходимых, пожалуй, даже высокообразованным женщинам для работы в государственном аппарате? |
| But the critical role of parental guidance and family cannot be underestimated in the proper development of adolescents and children. | При этом нельзя недооценивать важнейшую роль родителей и семьи в обеспечении нормального развития подростков и детей. |
| Sir Nigel Rodley proposed that the Committee formally ask the secretariat to ensure that a proper consultative process took place within and between committees before any proposed action arrived at the meeting of Chairpersons for a decision. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы Комитет обратился в секретариат с официальной просьбой обеспечить проведение нормального процесса консультаций в комитетах и между ними до принятия любых предлагаемых мер, решение по которым принимается на совещании председателей. |
| He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. | Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
| He underlined the importance of the role of independent human rights experts and the need for States to make sufficient contributions to ensure the proper functioning of the treaty body system. | Он напоминает о важности роли независимых экспертов в области прав человека и вновь заявляет о важности того, чтобы взносы государств были достаточными для обеспечения нормального функционирования системы договорных органов. |
| Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
| I want to be buried, with a proper grave and headstone. | Я хочу быть погребённым в нормальной могиле и под камнем. |
| That being said, proper jobs and school and training opportunities will be the major factors driving people out of the camps and back to their communities to restart a normal life. | При этом следует отметить, что основными факторами, которые будут стимулировать людей к уходу из лагерей и возвращению к нормальной жизни в своих общинах, будет наличие надлежащих рабочих мест, возможностей для получения школьного образования и профессиональной подготовки. |
| The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. | Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности. |
| I should like to appeal to all speakers to deliver their statements at a normal speed so that proper interpretation in the six official United Nations languages can be provided. | Я хотел бы призвать всех ораторов зачитывать свои заявления с нормальной скоростью, чтобы можно было обеспечивать надлежащий устный перевод их выступлений на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| It noted that "a well-balanced diet that includes a variety of fish and shellfish can contribute to heart health and children's proper growth and development", although "nearly all fish and shellfish contain traces of Hg...". | В частности, в нем отмечено, что "сбалансированное питание должно включать различные виды рыбы и морепродуктов, способствующие нормальной работе сердца, здоровому росту и развитию детей", хотя "практически вся рыба и морепродукты содержат остаточные количества ртути...". |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| As the refinery cooling system was needed for the proper and safe storage of the LPG products, Onshore Production could not continue storing the LPG products in the storage tanks at the refinery and it was forced to flare the products. | Поскольку без работы системы охлаждения нормальное безопасное хранение сжиженного нефтяного газа невозможно, Управление наземной добычи не могло хранить сжиженный нефтяной газ в своих емкостях на нефтеперерабатывающем заводе и вынуждено было сжигать его. |
| Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. | Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
| Without a proper mechanism for setting out the means of providing assistance to the affected States, consultations with the Security Council did not in themselves solve the problems. | Без адекватного механизма обеспечения средств для оказания поддержки пострадавшим государствам, сами по себе консультации с Советом Безопасности не решат проблем. |
| Establishment of measures and clear procedures for the proper handling, collection, storage and final disposition of conventional weapons. | Разработка четких мер и процедур для адекватного регулирования, сбора, хранения и окончательной ликвидации обычных вооружений |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
| The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. | Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |