| Establishing a process of assessment and certification of household survey data quality by accredited institutions with a proper mandate is an option worthy of consideration. | Разработка процедуры оценки и удостоверения качества данных обследований домашних хозяйств аккредитованными учреждениями, имеющими надлежащий мандат, является вариантом, заслуживающим внимания. |
| She'll need proper supervision, otherwise there's a real danger it could turn into pneumonia. | Ей нужен надлежащий уход, в противном случае существует реальная угроза пневмонии. |
| Instructions have been issued to implement the proper control mechanism to review and to ensure that the commitments are genuine and valid. | Были даны указания создать надлежащий механизм контроля для проведения обзора и обеспечения подлинного и действительного характера обязательств. |
| (b) What is the proper scope of the agency's priority-setting process? | Ь) каков надлежащий масштаб процесса расстановки приоритетов данного органа? |
| Also, I proposed a mechanism in February this year to ensure proper access to key archived documents by my staff, respecting the Government's confidentiality concerns. | Я также предложила в феврале этого года обеспечить моим сотрудникам надлежащий доступ к основным архивным документам при соблюдении просьб правительств о сохранении конфиденциальности. |
| We hope that the debate this week will help provide understanding of the proper contribution of public administration in the l990s. | Мы надеемся, что проходящие на этой неделе прения помогут понять должный вклад государственного управления в 90-е годы. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| It is essential for the development of a spirit of mutual understanding that supervisors strike a proper balance between the need for maintaining discipline and the need for understanding and fair treatment of their staff. | Для того чтобы появился дух взаимопонимания, исключительно важно, чтобы руководители нашли должный баланс между необходимостью поддерживать дисциплину и необходимостью понимать своих сотрудников и справедливо обращаться с ними. |
| (b) Proper monitoring of actions taken by Governments in exercising controls as provided for by the conventions and as recommended by relevant intergovernmental forums. | Ь) Должный контроль над мерами, принимаемыми правительствами в целях осуществления контроля, как это предусмотрено в конвенциях и рекомендовано соответствующими межправительственными форумами. |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| If such attempts do not succeed, the proper legal notice is prepared. | Если такие усилия не достигают цели, составляется соответствующий юридический документ в форме письменного предупреждения. |
| Hence, we must ensure that the discussion on climate change is placed in its proper context so that it does not undermine the overall discourse on sustainable development. | Вот почему мы должны добиваться того, чтобы обсуждение вопроса об изменении климата было поставлено в соответствующий контекст, с тем чтобы оно не подрывало общие прения по вопросу об устойчивом развитии. |
| The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. | Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект. |
| Accused juvenile persons are separated from adults and are accorded treatment appropriate to their age; juvenile courts are established to guarantee the proper administration of juvenile justice. | Несовершеннолетние обвиняемые отделяются от совершеннолетних, и им предоставляется режим, соответствующий их возрасту; в Судане функционируют суды по делам несовершеннолетних, целью которых является обеспечение надлежащего отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| To ensure the proper undertaking of strategic planning functions, resources would be required to provide for six positions (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two GS (Other level)) and an operational budget. | Для обеспечения надлежащего выполнения функций стратегического планирования потребуются ресурсы на финансирование шести должностей (одной С-5, одной С-4, одной С3, одной С-2 и двух ОО (прочие разряды)) и соответствующий оперативный бюджет. |
| By the way, what's the proper term? | Кстати, а какой правильный термин? |
| Castellaneta likes to stay in character during recording sessions, and tries to visualize a scene in his mind so that he can give the proper voice to it. | Кастелланета любит оставаться в персонаже во время записи эпизодов и он пытается представить себе сцену так, чтобы дать к ней правильный голос. |
| Continue improving the relationship between the Assembly and the Court and achieve the right balance between judicial independence and administrative accountability, including by conducting a proper legal analysis of the issues involved and taking into account the Court's unique nature. | З. Продолжать улучшать отношения между Ассамблеей и Судом и обеспечить правильный баланс между принципами независимости судей и административной подотчетности - а для этого надо, в частности, провести надлежащий правовой анализ затронутых вопросов, принимая во внимание уникальность Суда. |
| An investigation by the Office of Internal Oversight Services concluded that all instructions from the United Nations Office at Nairobi, which handles transactions on behalf of UNEP, had quoted the correct bank account number and that the Office had followed proper procedures. | В результате проведенного Управлением служб внутреннего надзора расследования было выявлено, что во всех поручениях Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которое осуществляет сделки от имени ЮНЕП, указан правильный банковский счет и что Отделение придерживалось установленных процедур. |
| Listen to me, you guys give that skiff the proper set of codes and they have to back off. | Послушайте, нужно передать им правильный код, и они отвалят. |
| I think after waiting ten years, I deserve a proper kiss. | По-моему, за 10 лет ожидания я заслужил настоящий поцелуй. |
| It is a proper trial, not just a magistrate. | Это настоящий суд, а не местный мировой судья. |
| But it's going to be a proper bridge. | Но это должен быть настоящий мост. |
| What if I actually wanted a proper massage? | А если мне нужен настоящий массаж? |
| Look, all I'm saying is that I think I should have taken everyone on like a proper Bear Grylls expedition. | Слушай, я всего лишь говорю, что, наверное, мне следовало взять всех в настоящий поход в стиле Беара Гриллза. |
| Let me get you a proper drink. | Позволь я дам тебе собственный напиток. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| Each prefecture draws up its master plan for waste reduction and other proper management in its respective area. | Каждая префектура составляет свой собственный генеральный план сокращения объёма отходов и других способов рационализации соответствующих процессов в пределах этого района. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The requirement is based on the need for technical information which will enable the Public Prosecutor to make a proper assessment of the situation. | Это требование продиктовано необходимостью в технической информации, на основании которой государственный прокурор может надлежащим образом оценить ситуацию. |
| We must place the proper focus on preventive measures. | Мы должны надлежащим образом сосредоточиться на мерах профилактики. |
| If the decision received from the competent authorities of the Member States whose agreement has been requested is negative, it shall contain a proper statement of reasons. | Если решение компетентных органов государств-членов, чье согласие было запрошено, является отрицательным, то оно должно быть надлежащим образом обосновано. |
| The existence of a proper family code would help limit some of the effects of the human crises caused by HIV/AIDS, as would raising awareness of the rights of persons living with HIV/AIDS. | Наличие соответствующего и надлежащим образом составленного семейного кодекса может способствовать ограничению некоторых последствий человеческих кризисов, обусловленных ВИЧ/СПИДом. |
| The court is also empowered to order that the child be returned to his parent or guardian and may order his parent or guardian to execute a bond to exercise proper care and guardianship. | Суд также правомочен распорядиться о возвращении ребенка родителю или опекуну и может обязать родителя или опекуна надлежащим образом заботиться о нем и опекать его. |
| No, he hasn't got a proper suit. | Нет, у него не подходящий костюм. |
| He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? | Ему нужен подходящий костюм, правда, папа? |
| Especially with the proper companion. | Особенно, если есть подходящий спутник. |
| The age is appropriate, all proper | Возраст подходящий, всё правильно |
| We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. | Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
| However, acceptance of the need to make proper use of the time available at the present session should not prejudice the arrangements for future sessions of the Subcommittee. | Однако признание необходимости должным образом использовать отведенное для нынешней сессии время не должно сказываться на согласованных вопросах относительно проведения будущих сессий Подкомитета. |
| The management of the IRU is responsible for ensuring that proper accounting records are maintained to report on its obligations under the UNECE - IRU Agreement and its annexes. | Руководство МСАТ несет ответственность за обеспечение ведения должным образом финансовой отчетности, с тем чтобы отчитываться о своих обязательствах по соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложениям. |
| It is now urgent to quickly stabilize the security situation, including, in particular, through the prompt resolution of the worrisome issue of the disarmament of foreign armed groups, which threaten to disturb, even compromise, the proper holding of elections. | Сейчас необходимо добиться стабилизации ситуации в области безопасности, в том числе и путем скорейшего урегулирования нелегкого вопроса разоружения иностранных вооруженных формирований, которые угрожают помешать и даже поставить под вопрос проведение выборов должным образом. |
| I should like to begin my speech proper by thanking the General Assembly, and the Secretary-General in particular, for including the debate on the contribution of sport to building a peaceful and better world in the fiftieth anniversary events. | Я хотел бы начать свое выступление должным образом, выразив признательность Генеральной Ассамблее и, в частности, Генеральному секретарю за включение в мероприятия по случаю празднования пятидесятой годовщины обсуждение того вклада, который спорт вносит в построение мирной и лучшей планеты. |
| In general terms, all of the communities have great interest in respecting UNMIK's authority, with a view to ensuring the proper evolution of the process of interim self-government, in the spirit of resolution 1244. | В целом все общины очень заинтересованы в уважении полномочий МООНК, с тем чтобы процесс временного самоуправления развивался должным образом, в духе резолюции 1244. |
| The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. | Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
| When required, technical assistance to ensure proper exercise of the right to freedom of association was provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and ILO. | В необходимых случаях Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает техническое содействие в обеспечении должного осуществления права на свободу ассоциации. |
| The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. | Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге. |
| there is a proper allocation of resources for the project based on a realistic assessment at the start of the total resources required; | было обеспечено надлежащее распределение ресурсов по проекту на основе реалистичной оценки всех необходимых ресурсов на начальном этапе; |
| There are, however, also obstacles to such cooperation, such as the inadequate capacity of countries to provide the necessary financial services, the lack of proper institutional frameworks and the possibility of inequitable distribution of the benefits from such cooperation. | Однако на пути такого сотрудничества существуют и препятствия, такие, как недостаточный потенциал стран по предоставлению необходимых финансовых услуг, отсутствие надлежащих институциональных рамок и возможное неравномерное распределение выгод от такого сотрудничества. |
| Training of trainers to ensure continuity and the proper functioning of the Service; | подготовка инструкторов для обеспечения преемственности и нормального функционирования службы; |
| Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. | В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
| Doesn't even have a proper garage. | Даже нормального гаража нет. |
| The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. | Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
| Most of the deaths could have been avoided with a good health care referral - counter referral system, and if a network of health establishments had been in place with proper facilities and diagnostic and therapeutic prenatal care resources. | Большинства этих смертей можно было бы избежать, имея хорошую базу данных в области здравоохранения, а также создав сеть медицинских учреждений, оснащенных необходимым оборудованием, средствами диагностики и лечения для обеспечения нормального протекания дородового периода у пациенток. |
| Or decorate the flat or get a proper job. | В квартире не убираешься, нормальной работы нет. |
| Various other factors help to prevent the proper functioning of the armed forces. | Нормальной деятельности вооруженных сил препятствует и ряд других факторов. |
| I want him in a proper hospital where they know what to do. | Я хочу, чтобы его обследовали в нормальной больнице, где врачи знают, что делать. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| We are especially elated over the release of child soldiers and abductees so that their lives may be set back on their proper courses. | Мы очень рады информации об освобождении детей-солдат и похищенных лиц, благодаря чему они смогут вернуться к нормальной жизни. |
| He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
| You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. | Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони. |
| On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. | В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
| And now, I'm calling her again this time, leave a proper message, okay? | А сейчас я позвоню ей ещё раз... на этот раз оставь ей нормальное сообщение. |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| The financial problems of our Organization are an obstacle to the proper functioning of its programmes and activities, especially those in less developed countries. | Финансовые проблемы нашей Организации являются препятствием на пути адекватного функционирования её программ и деятельности, особенно в том, что касается менее развитых стран. |
| (b) The UNDP mission in the country shall have such other staff as the UNDP may deem appropriate to its proper functioning. | Ь) Миссия ПРООН в стране может содержать такой штат персонала, какой ПРООН считает необходимым для адекватного выполнения им своей деятельности. |
| They can also result from the lack of proper or adequate national capacities to ensure respect for the relevant obligations of States. | Они могут возникать и из-за отсутствия надлежащего или адекватного национального потенциала, который обеспечивал бы соблюдение соответствующих обязательств, принятых государствами. |
| It is the responsibility of the national, regional and international humanitarian agencies which provide assistance to ensure, through adequate monitoring and independent evaluation, the proper use of their assistance and its impact on the affected populations; | Национальные, региональные и международные гуманитарные учреждения, которые оказывают помощь, несут ответственность на основе мер адекватного контроля за обеспечение надлежащего использования своей помощи и его воздействия на затрагиваемое население. |
| The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. | Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Twenty years ago, the employment problem took the form of underemployment, which mainly affected people in the countryside and the urban informal sector, rather than unemployment proper. | Еще двадцать лет назад проблема занятости была связана скорее с недостаточной занятостью - главным образом в сельских районах и городском частном секторе, - чем с безработицей как таковой. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |