| The Board recommends that the Administration expedite the development of the database to enable the proper monitoring and control of on-the-job aviation training. | Комиссия рекомендует администрации ускорить разработку базы данных, позволяющей осуществлять надлежащий контроль и следить за подготовкой работников авиации на рабочем месте. |
| It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. | Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала. |
| With my "w" blog, I'm imprinting proper etiquette And fashion sense as well as my philanthropic mandate On a whole new generation much like you did. | С моим "ш" блогом я отражаю надлежащий этикет и чувство моды так же хорошо, как и мои благотворительные обязательства целое новое поколение очень любит то, что вы сделали |
| To enable MONUC to maintain proper records of minefields and conduct mine awareness campaigns for military observers and the civilian population of affected areas, a mine action centre will be established in MONUC headquarters, with subsidiary cells in each sector headquarters. | Для того чтобы МООНДРК была в состоянии вести надлежащий учет минных полей и проводить кампании по вопросам минной угрозы для военных наблюдателей и гражданского населения в соответствующих районах, при штабе МООНДРК будет создан Центр по деятельности, связанной с разминированием, со вспомогательными подразделениями в каждом секторальном штабе. |
| Some of the missing elements and their effects on resource assessment include insufficient information on the methods used for seabed topography, making a proper analysis of the correlation between topography and nodule abundance difficult, and discrepancies between data sets provided by different registered pioneer investors. | К числу некоторых отсутствующих элементов и их последствий для оценки ресурсов относятся нехватка информации о методах топографии морского дна, что затрудняет надлежащий анализ и корреляцию топографии и плотности залегания конкреций, а также расхождения в наборах данных, представленных разными зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
| While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
| In 1856, philanthropist and former United States Postmaster General Amos Kendall became aware of several deaf and blind children in Washington, D.C., who were not receiving proper care. | В 1856 году филантроп и бывший генеральный почтмейстер США Эймос Кендалл узнал о нескольких слепых и глухих детях, живших в Вашингтоне, которым не предоставлялся должный уход. |
| Proper management and good fishing practices are essential for the sustainable use of marine living resources. | Должный контроль и соблюдение правил рыболовства являются важнейшими факторами в устойчивом использовании морских живых ресурсов. |
| While it is incumbent on Member States to fulfil their obligations that come with membership, the Organization must put in place effective management tools and create a system that would eliminate overspending and waste and create more fiscal accountability and proper oversight. | Долг государств-членов - выполнять обязанности, связанные с членством, и Организация должна создать механизмы эффективного управления и систему, которая устраняла бы лишние затраты и ненужное расходование средств и обеспечивала более четкую финансовую подотчетность и должный надзор. |
| This ensured that proper verification at the point of discharge was possible so that soldiers could not benefit from the demobilization compensation package more than once. | Благодаря этому был налажен должный учет в пунктах демобилизации и солдаты не могли больше одного раза получить компенсацию за демобилизацию. |
| The Government intends to move a proper bill in this regard in the National Assembly in the near future. | Правительство намерено в ближайшее время представить соответствующий законопроект на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
| A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. | Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
| Her Government would continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintaining a proper balance between development, economic restructuring, inflation control, price stability and the avoidance of major economic fluctuations. | Правительство ее страны будет и далее проводить активную налогово-бюджетную и осмотрительную кредитно-денежную политику, поддерживая соответствующий баланс между развитием, перестройкой экономики, сдерживанием инфляции, поддержанием стабильности цен и избеганием сильных колебаний в экономике. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS | В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
| I'd love to make a proper car film. | Я бы хотел снять правильный автомобильный фильм. |
| Children's Heart Project provides surgery for children born with heart defects in countries where proper care is not available. | Проект «Детское сердце» предусматривает операцию для детей, рожденных с пороками сердца в странах, где правильный уход не доступен или малоэффективен. |
| If you think there is harm, the proper remedy is a suit for damages. | Если вы считаете, что нанесен вред, то правильный способ защиты - иск за ущерб. |
| No, this is the proper way to say goodbye: As men, smiling... | Правильный способ попрощаться - улыбкой, как мужчины |
| Proper gas, off a machine. | Правильный газ, из аппарата. |
| I thought it was a proper accident before when he was walking up and he fell over. | Я подумал, что это был настоящий инцидент, когда он шел наверх и упал. |
| And she demanded of the British Army that they produce a proper hospital. | И она потребовала от британской армии, чтобы они построили настоящий госпиталь. |
| A proper, deep anger for the first time in your life and it broke the genetic lock. | Впервые в жизни испытали настоящий, сильный гнев, который нарушил генетический замок. |
| The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. | Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
| An EU boatmaster's licence in the proper sense of the word does not exist to date, but the European Commission is considering further harmonization in this field. | На настоящий момент удостоверения судоводителя ЕС как такового не существует, однако Европейская комиссия рассматривает вопрос о дальнейшей гармонизации в этой области. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| Some Customs authorities have expressed a need for data that will permit a proper valuation and codification of goods in case of infringements in Customs transit procedures. | З. Ряд таможенных органов отметили необходимость данных, позволяющих надлежащим образом оценить и кодифицировать грузы в случае нарушения процедур таможенного транзита. |
| A proper process of due diligence helps companies to manage risks of complicity in human rights abuses. | Надлежащим образом реализованный процесс должной осмотрительности помогает компаниям управлять рисками соучастия в нарушении прав человека. |
| We applaud the cooperation between the United Nations and OSCE in the case of the Albanian crisis and consider it an example of coordinated international action undertaken at the right time and in a proper manner. | Мы признательны за тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в ходе албанского кризиса и рассматриваем его как пример скоординированных международных действий, предпринятых в нужное время надлежащим образом. |
| At the same time, transitions are a deliberate course of sequential societal transformation and this allows for the proper integration and enforcement of the normative values of human rights and the rule of law. | В то же время переход является целенаправленным курсом на последовательную трансформацию общества, что позволяет надлежащим образом интегрировать и устанавливать нормативные ценности прав человека и верховенства права. |
| If that information cannot be retrieved by the PEMS system in a proper manner, the availability of the information shall be demonstrated by using an external OBD scan-tool as described in Annex 9B. | 5.1.1.1 Если извлечь эту информацию с помощью системы ПСИВ надлежащим образом невозможно, наличие информации подтверждают с использованием внешнего сканирующего устройства БД, как описано в приложении 9В. |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| There's only one proper way to deal with this. | Есть лишь один подходящий способ, как с этим поступить. |
| Now if we can find a proper pub, | Если мы сможем найти подходящий паб, |
| Especially with the proper companion. | Особенно, если есть подходящий спутник. |
| Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. | Возможно, вместо того, что по глоточкам пить ликёр, стоит подготовить подходящий случаю напиток. |
| I hope you showed him proper thanks, Amy. | Я надеюсь, ты отблагодарила его должным образом, Эми. |
| We should knock it off and organise a proper search party in the morning. | Мы должны прекратить и должным образом организовать поиски утром. |
| Future improvements would require careful evaluation feedback and proper follow-up to the recommendations made by the Evaluation Group so as to rectify the shortcomings identified. | В будущем чтобы добиться изменений, необходимо будет проводить тщательную оценку на основе обратной связи с пользователями и должным образом выполнять рекомендации Группы оценки по преодолению выявленных недостатков. |
| The Committee needed to discuss the guidelines, as it not had a chance for proper discussion prior to the meeting in Addis Ababa. | Комитету необходимо обсудить их, так как у него не было возможности обсудить их должным образом до совещания в Аддис-Абебе. |
| It stated that essentially, the government has the right to limit all the freedoms listed above if a person does not exercise that right in the proper manner. | Отмечается, что по существу правительство наделено правом ограничивать все указанные выше свободы в случае, если лицо не осуществляет свое право на них должным образом. |
| This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. | Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
| Failure to take proper steps to investigate the alleged violations and to prosecute and try the perpetrator contravenes the principle of due diligence. | Непринятие необходимых мер для расследования заявленных нарушений и отсутствие судебного преследования виновного противоречат принципу должной предусмотрительности. |
| Excuse me, I was just wondering if all of this has been cleared through the proper channels? | Простите, мне просто интересно, было ли получено разрешение необходимых людей? |
| In order to facilitate the proper initial functioning of the common institutions, my Office, in collaboration with a number of international organizations, is preparing a quick start package comprising the minimal legislative basis for the Government of Bosnia and Herzegovina to operate. | Для того чтобы способствовать надлежащему функционированию общих институтов в начальный период, моя Канцелярия, действуя в сотрудничестве с рядом международных организаций, в настоящее время готовит комплект базовых материалов, абсолютно необходимых для того, чтобы у правительства Боснии и Герцеговины была законодательная основа своей деятельности. |
| Since that decision was taken, the individual in question has continued, with the help of Father Philip Saliba, Antiochian Bishop in the United States of America, to perform his religious duties through the Beit Sahour Association without having obtained the proper authorizations. | После этого решения указанное лицо с помощью преподобного Филиппа Салибы, епископа Антиохийского в Соединенных Штатах продолжало выполнять свои церковные функции через Ассоциацию Беит-Сахур, не получив необходимых разрешений. |
| Because we've never had a proper one. | Потому что у нас никогда не было нормального отпуска. |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| Will someone get me a proper stunt double? | Кто-нибудь, найдите мне нормального дублера! |
| TIRExB called for the immediate restoration of the proper functioning of the TIR system on the whole territory of the Russian Federation, as it was before 14 September 2013. | ИСМДП призвал также к немедленному восстановлению нормального функционирования системы МДП на всей территории Российской Федерации, как это происходило до 14 сентября 2013 года. |
| My delegation is of the view that the introduction of these measures has caused difficulties for the proper functioning of the work of delegations. | Моя делегация считает, что введение этих мер вызвало трудности в вопросе нормального функционирования делегаций. |
| Perhaps if she'd been in a proper hospital... | Вот если бы она была в нормальной больнице. |
| We believe that the cooperation of administering Powers is crucial to the proper and effective functioning of the Committee of 24. | Мы считаем, что сотрудничество со стороны управляющих держав играет ключевую роль в обеспечении нормальной и эффективной деятельности Комитета 24-х. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| That being said, proper jobs and school and training opportunities will be the major factors driving people out of the camps and back to their communities to restart a normal life. | При этом следует отметить, что основными факторами, которые будут стимулировать людей к уходу из лагерей и возвращению к нормальной жизни в своих общинах, будет наличие надлежащих рабочих мест, возможностей для получения школьного образования и профессиональной подготовки. |
| I should like to appeal to all speakers to deliver their statements at a normal speed so that proper interpretation in the six official United Nations languages can be provided. | Я хотел бы призвать всех ораторов зачитывать свои заявления с нормальной скоростью, чтобы можно было обеспечивать надлежащий устный перевод их выступлений на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. | Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
| They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. | Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
| The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. | Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств. |
| It further recommends that the State party consider taking special measures to guarantee the proper representation of indigenous communities, and of women in particular, at all levels of government service and in all social participation mechanisms. | Он далее рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия особых мер в целях обеспечения адекватного представительства коренных народов, в особенности женщин, на всех уровнях государственного управления и во всех механизмах социального участия. |
| With the consolidation of the Department of Nutrition, the foodstuffs purchasing procedures were reviewed and altered to enable the bodies involved to set up a cross-referenced control system, so that catering costs can be determined with better precision at any time for proper use of budgetary resources. | По мере укрепления Отдела питания пересматривается и изменяется порядок закупки пищевых продуктов, с тем чтобы соответствующие службы определяли систему перекрестного контроля, имея в виду с любой момент с большей точностью определять расходы на питание с точки зрения адекватного использования бюджетных средств. |
| The International Court of Justice's advisory opinion of 8 July 1996 concerning the legitimacy of the threat or use of nuclear weapons is a historic document in the sphere of nuclear disarmament and constitutes an important legal precedent which requires proper follow-up. | Историческим документом в сфере ядерного разоружения и важным юридическим прецедентом, требующим адекватного развития, является консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| The Special Rapporteur is of the view that if there is no proper or adequate international review available, national review procedures - even for international lists - are necessary. | Специальный докладчик считает, что, если нет надлежащего и адекватного международного механизма пересмотра, необходимы национальные процедуры пересмотра - даже для международных перечней. |
| The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. | Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |