| According to the UNHCR Manual, proper project control includes the timely closure of projects and sub-projects. | В соответствии с Руководством УВКБ надлежащий контроль за осуществлением проектов включает обеспечение своевременного закрытия проектов и подпроектов. |
| The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. | Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье. |
| The resident coordinators, as the field representatives of the Department of Political Affairs, are responsible for informing Governments of the procedure for requesting assistance and ensuring proper follow-through with the focal point at United Nations Headquarters. | Координаторы-резиденты, как и представители Департамента по политическим вопросам на местах, отвечают за информирование правительств о порядке подачи заявок на оказание помощи и обеспечивают надлежащий и последующий контроль с участием Координатора в Нью-Йорке. |
| How to ensure proper integration of National EFA plans into PRSP, where feasible, as well as in development assistance for greater availability of grants and external aid? | Как обеспечить надлежащий учет национальных планов по ОДВ в ДССН там, где это возможно, а также в процессе оказания помощи в целях развития для расширения возможностей получения грантов и внешней помощи? |
| It also urges the State party to ensure that girls arbitrarily placed in mental care be removed without delay from mental care institutions and that proper medical screening be systematically conducted before admitting girls to hospitals. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы помещенные в принудительном порядке в психиатрические лечебницы девушки были незамедлительно оттуда освобождены и чтобы до приема девушек в госпитале они проходили надлежащий медицинский систематический осмотр. |
| At least if he was in custody we'd know that he'd be getting proper medical attention. | В конце концов, если бы он был в тюрьме, мы бы знали, что он получит должный медицинский уход. |
| Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): At the proper time we shall formally convey our congratulations to you, Mr. Chairman. | Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, в должный момент мы официально выразим Вам наши поздравления. |
| The Unit believes this recent assertion by the Assembly, in connection with other developments since 1994, sets the proper context for a renewed consideration of requirements for strengthening external oversight mechanisms of the United Nations. | Группа считает, что это недавнее заявление Ассамблеи наряду с другими событиями, имевшими место с 1994 года, создает должный контекст для возвращения к вопросу о необходимости укрепления механизмов внешнего надзора Организации Объединенных Наций. |
| Such statements require the French delegation to recall the facts and to place this last series of tests conducted by France in the proper context of the complete and final cessation of nuclear tests. | В свете этих выступлений французская делегация вынуждена напомнить о конкретных фактах и поместить последнюю серию проведенных Францией испытаний в должный контекст всеобщего и полного прекращения ядерных испытаний. |
| At the same time, it was important to maintain a proper balance between the need for a limited jurisdiction and the need for a statute flexible enough to be modified in response to international developments. | В то же время важно сохранить должный баланс между необходимостью иметь ограниченную юрисдикцию и необходимостью иметь достаточно гибкий устав для того, чтобы иметь возможность менять его в соответствии с международными изменениями. |
| At the same time, it must be clear that within these integrated policies the international legal system itself has to be accorded its proper weight. | В то же время должно быть ясно, что в рамках этой комплексной политики сама международная правовая система должна обрести свой соответствующий вес. |
| The Government's key to having institutions with the proper cultural understanding deal with ethnic communities was its New Zealand Settlements Strategy (report, para. 50). | Для того чтобы учреждения, имеющие соответствующий культурный опыт, работали с этническими общинами, правительство располагает таким важным инструментом, как Новозеландская стратегия ассимиляции (доклад, пункт 50). |
| She's going to eat the proper chocolate on the proper day. | Она будет есть соответствующий шоколад в соответствующий день. |
| To ensure the proper undertaking of strategic planning functions, resources would be required to provide for six positions (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two GS (Other level)) and an operational budget. | Для обеспечения надлежащего выполнения функций стратегического планирования потребуются ресурсы на финансирование шести должностей (одной С-5, одной С-4, одной С3, одной С-2 и двух ОО (прочие разряды)) и соответствующий оперативный бюджет. |
| The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS | В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
| Thus, no one else can create the proper list of 256 random numbers for the signature. | Таким образом, никто не может создать правильный набор из 256 чисел для подписи. |
| We'll need a proper office. | Так, нам нужен правильный офис. |
| By the way, what's the proper term? | Кстати, а какой правильный термин? |
| She brought the proper identification, she mapped out the correct route, | Она принесла надлежащую идентификацию, она наметила правильный маршрут, |
| In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. | На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ. |
| But you know our girls don't know the first thing about making a proper Indian curry. | Но ты же знаешь, наши девушки не знают как приготовить настоящий индийский карри. |
| A proper writer might welcome such an encounter as constituting experience. | Настоящий писатель порадовался бы такой встрече, посчитав ее интересным опытом. |
| What if I actually wanted a proper massage? | А если мне нужен настоящий массаж? |
| He's a proper little ladies' man. | Он настоящий дамский угодник. |
| At this very moment, we are working hard to ensure that the Peace and Security Council of the African Union is put in place in order that we may have a proper instrument to handle these problems. | В настоящий момент мы серьезно работаем над созданием Совета мира и безопасности Африканского союза с целью обеспечения надлежащего механизма для решения подобных проблем. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| His delegation therefore requested the Secretary-General to spare no effort to ensure proper implementation of the performance appraisal system. | Поэтому его делегация просит Генерального секретаря сделать все, чтобы обеспечить внедрение системы служебной аттестации надлежащим образом. |
| Farming needs access to chemicals, but as with all technologies, proper use is essential. | Фермерам необходим доступ к химикатам, однако, как и в случае с любыми другими технологиями, настоятельно необходимо надлежащим образом использовать их. |
| Now, fortunately, the church takes a more tolerant view of suicide than it used to, so we can still give him a proper burial. | К счастью сейчас, церковь терпимее относится к самоубийству чем раньше, и мы можем надлежащим образом его похоронить. |
| Where an insolvency law requires the exercise of discretion by a decision maker, such as a court, it is preferable that adequate guidance as to the proper exercise of that discretion is also included, particularly where economic or commercial issues are involved. | Если законодательство о несостоятельности требует дискреционного подхода от того или иного директивного органа, например суда, то желательно предусмотреть также соответствующие ориентиры в отношении применения такого дискреционного подхода надлежащим образом, особенно тогда, когда это связано с экономическими или коммерческими вопросами. |
| As a matter of fact, we are quite concerned by the current financial crisis, which is affecting the proper operation of our Organization and even threatening its very survival. | Мы в действительности озабочены нынешним финансовым кризисом, который мешает нашей Организации функционировать надлежащим образом и даже угрожает самому ее выживанию. |
| And jail is the only proper fate for a man like him. | И тюрьма единственный подходящий удел для такого человека, как он. |
| She's been running around all day trying to find you the proper costume - not that you would appreciate it. | Она бегала целый день пытаясь найти тебе подходящий костюм - тебе бы понравился. |
| And I have something for you, a proper gift. | И у меня для тебя кое-что есть, подходящий подарок. |
| The up-to-date airplanes of the Vladivostok Air Company allow for air connection with any city with the proper air port. | Современные самолеты авиакомпании «Владивосток Авиа» позволяют установить воздушное сообщение с любым городом, имеющим подходящий аэропорт. |
| I would have regretted not seeing you again, especially now that you're you, and the proper size. | Было бы досадно нё увидёть тёбя снова, особённо тёпёрь, когда ты это ты и размёр у тёбя подходящий. |
| I prefer to be on a proper business footing. | Я предпочитаю вести дела должным образом. |
| But unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental cost of energy provision and use. | Однако в отсутствие соответствующих стимулов рынок не учитывает должным образом социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
| He added that, although violations of proper procedures did inevitably occur, many of the reports concerning those cases were not properly documented and relied on unsubstantiated allegations. | Оратор добавил, что, хотя нарушения действующих процедур неизбежно случаются, многие сообщения о таких случаях не были должным образом документально подтверждены и основываются на беспочвенных утверждениях. |
| Specifically, the lack of an appropriate legal mechanism for public participation in environmental impact assessment and authorization procedures does not allow for the proper realization of the human right to participation in environmental decision-making. | В частности, речь идет об отсутствии надлежащего правового механизма участия общественности в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и в разрешительных процедурах, что не позволяет должным образом реализовать право человека на участие в принятии экологозначимых решений. |
| In that regard, proper coordination was necessary among the different existing processes related to the post-2015 development agenda and the preparations for the Thirteenth Congress. | В этой связи они признали, что необходимо должным образом скоординировать все процессы, связанные с разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года и подготовкой к тринадцатому Конгрессу. |
| And her fear increased because she knew that animal didn't have proper documentation? | И ее страз усилился от того, что она знала, что у животного нет необходимых документов? |
| It stresses the need for proper organization and adequate security for the elections on 17 November, and welcomes continuing steps taken in that regard. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость надлежащей организации выборов 17 ноября и принятия необходимых мер безопасности и с удовлетворением отмечает, что в этом направлении продолжают предприниматься соответствующие меры. |
| Similarly, Tanzania calls on the international community to take urgently all appropriate measures to create the necessary conditions within that country for the effective and proper functioning of the Government of Burundi in order to allow it to restore peace and democracy. | В этой же связи Танзания обращается к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять все соответствующие меры к созданию в Бурунди необходимых условий для эффективного и надлежащего функционирования правительства страны, с тем чтобы дать ему возможность восстановить мир и демократию. |
| With the full range of key issues covered individually, the workshop returned to consider the project as a whole rather than in individual parts to emphasize the importance of the proper planning and coordination necessary to deliver successful CMM projects. | Отдельно обсудив весь ряд ключевых вопросов, участники рабочего совещания вновь решили рассмотреть проект в целом, а не по отдельным частям, с тем чтобы подчеркнуть важность надлежащего планирования и координации, необходимых для успешной реализации проектов в области ШМ. |
| To address the need for preservation and provide access to its contents, the United Nations must invest as soon as possible in the proper digitization of its audio-visual heritage. | Чтобы решить проблему сохранения своего аудиовизуального наследия и обеспечить доступ к нему, Организация Объединенных Наций должна максимально оперативно выделить средства на цели проведения необходимых работ по переводу материалов в цифровой формат. |
| And now for a proper hello. | Ну а теперь, в качестве нормального приветствия. |
| First, there must be a serious threat to the proper functioning of public institutions, which must also be observed by Parliament, the speaker of which has been informed by the Head of State. | Во-первых, необходимо, чтобы наличие серьезной опасности для нормального функционирования государственных институтов, которая должна быть констатирована также на уровне парламента, председатель которого информируется главой государства. |
| Doesn't even have a proper garage. | Даже нормального гаража нет. |
| The third generation is being brought up by parents who have themselves had no proper upbringing. | Его воспитывают родители, которые сами не получили нормального воспитания. |
| The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. | Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы. |
| Let's get you some proper food and a warm bath. | Пойдем найдем тебе нормальной еды и горячую ванну. |
| Technical inspection of vehicles provides a reliable guarantee of the proper functioning and safety of the vehicles. | Периодический технический осмотр представляет собой надежную гарантию нормальной работы и безопасности транспортных средств. |
| We've got lots of proper food inside. | У нас в доме много нормальной еды. |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. | Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства. |
| Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. | На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
| A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. | Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
| How can you not bring the proper traditional dress at the Miss Mandarin pageant! | Как ты могла не принести нормальное традиционное платье на конкурс Мисс Мандарин? |
| The support which the OAS/United Nations International Civilian Mission (MICIVIH) is giving to institutions whose proper functioning is vital to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms remains extremely useful and I believe that the Mission still has an important role to play. | Поддержка, которую Международная гражданская миссия ОАГ/ООН (МГМГ) оказывает учреждениям, нормальное функционирование которых имеет существенно важное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод, по-прежнему очень полезна, и я убежден в том, что МГМГ может и далее играть важную роль. |
| And now, I'm calling her again this time, leave a proper message, okay? | А сейчас я позвоню ей ещё раз... на этот раз оставь ей нормальное сообщение. |
| (e) Ensure that adequate human and financial resources be allocated for the proper functioning and monitoring of these centres. | е) обеспечение выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для адекватного функционирования и мониторинга упомянутых учреждений. |
| In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. | Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми. |
| We also firmly believe that the proper funding of the Mission should be maintained. | Мы также твердо убеждены в необходимости обеспечения адекватного финансирования Миссии. |
| Therefore, Lithuania is seeking to create a single comprehensive tool, both political and institutional, at all administrative levels, to ensure proper and adequate migration management. | В связи с этим Литва пытается создать единое всеобъемлющее средство - как политическое, так и институциональное - на всех административных уровнях для обеспечения должного и адекватного управление процессом миграции. |
| He also said that there was still no equal or adequate admission to proper education or to proper employment for the indigenous peoples on the Moluccas. | Кроме того, он отметил, что коренные народы Молуккских островов все еще не имеют равного и адекватного доступа к надлежащему образованию и надлежащей работе. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |