| A proper balance between legitimacy, participation and effectiveness is the core of the reform. | Надлежащий баланс между легитимностью, участием и эффективностью является сутью реформы. |
| Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. | Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка. |
| Given the magnitude of the provision for special political missions, the Committee believes that a methodology is now needed to more accurately reflect the recurrent nature of the individual objects of expenditure within the provision so that proper analysis can be undertaken. | С учетом объема ассигнований на финансирование специальных политических миссий Комитет считает, что в настоящее время необходимо разработать методологию, позволяющую более точно отражать регулярный характер отдельных статей расходов в рамках ассигнуемых средств, с тем чтобы иметь возможность проводить надлежащий анализ. |
| The authorities are required to clearly notify the accused individual of his/her accusation and rights, and undertake a proper course of action: to request for litigation proceeding to be postponed or to seek a granted detention period, or to proceed with the litigation as appropriate. | Властям требуется четко уведомить обвиняемого о его/ее обвинении и правах и предпринять надлежащий курс действий: просить об отсрочке судебного разбирательства или ходатайствовать о назначении срока задержания, или же соответственно предпринять разбирательство. |
| There was also a failure to maintain proper records and to review the rate of consumption of petrol and expenditure on repairs and maintenance (see paras. 120,121 and 123). | Кроме того, не велся надлежащий учет и не осуществлялся пересмотр норм потребления горючего и расходов на ремонт и техническое обслуживание (см. пункты 120,121 и 123). |
| For example, key positions have to be adequately staffed to ensure continuity of operations and proper internal control. | Например, необходимо заполнить ключевые должности, с тем чтобы обеспечить преемственность деятельности и должный внутренний контроль. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. | Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
| Disabled prisoners may be relocated outside of the prison in order to ensure the proper care of that person, upon the order of the Minister (sect. 28). | Заключенные-инвалиды могут по приказу министра размещаться вне тюрьмы с целью обеспечить должный уход за ними (раздел 28). |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| Returning this room to its proper appearance. | Возвращаю этой комнате соответствующий вид. |
| We need a proper office. | Ќам нужен соответствующий офис. |
| This was due, in part, to a deliberate policy of concentrating distance education on the type of programmes geared to providing under- or non-qualified teachers with courses leading to proper certification, in an effort to strengthen the educational structures at the grass-roots level. | Это сокращение частично обусловлено целенаправленной политикой ориентации заочного обучения на такие программы, которые призваны обеспечить для недостаточно квалифицированных или слабо подготовленных учителей учебные курсы, позволяющие получить соответствующий диплом, что позволит укрепить низовые структуры системы образования. |
| In order to monitor withdrawals properly, of course, proper access to South Ossetia is essential. | Для того чтобы осуществлять эту задачу надлежащим образом, нам необходимо, разумеется, иметь соответствующий доступ в Южную Осетию. |
| The Board also observed that 47 per cent of staff had been awarded salary increments without having been given proper performance evaluations for the year. | Комиссия также отметила, что 47 процентов сотрудников получили повышение окладов в отсутствие надлежащей аттестации их работы за соответствующий год. |
| Once I locate the proper code sequence, this terminal will allow me to take command of the satellites which control the world's power grid. | Когда я найду правильный код, этот терминал даст мне доступ... к спутникам, которые контролируют мировую энергосистему! |
| Proper preparation of the cocktail is commonly debated, as methods may vary considerably from one bartender to another. | Правильный рецепт приготовления коктейля обычно является спорной темой, поскольку методы могут значительно варьироваться от одного бармена к другому. |
| Just needs proper handling. | К ней просто нужен правильный подход. |
| Even for legal experts and students, proper translation of the case law would make a big difference. | Даже для юристов-экспертов и студентов большое значение имеет правильный перевод решений судебных органов, носящих прецедентный характер. |
| "No Pause Please, We're Europeans!" is the proper ECB response to those advocating a break after the New Year even if the euro does go up a bit as a result. | Что подходит одним - не обязательно подойдет другим. «Пожалуйста, без пауз, мы европейцы!» - вот правильный ответ ЕЦБ тем, кто предлагает перерыв после Нового года; даже если в результате этого курс евро действительно немного поднимется. |
| Like a proper sheriff, from the wildwest. | Как настоящий шериф с дикого запада. |
| Yours isn't a proper beach buggy. | У тебя не настоящий пляжный багги. |
| A proper soldier gives no warning! | Настоящий солдат не предупреждает! Огонь! |
| But then, like you say, I'm not a proper writer. | Ты ведь сама сказала, что я не настоящий писатель. |
| Pray, what do you think is the proper subject for painters? | Скажите же, что, по-вашему, настоящий объект для художников? |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| You'll find yourself a proper office, your office. | У тебя будет собственный офис... твой офис. |
| In contrast, under the von Neumann approach, the class of all sets which do not belong to themselves can be constructed, but it is a proper class and not a set. | В предположениях фон Неймана класс всех множеств, не принадлежащих самим себе, может быть построен, но это собственный класс, то есть он не является множеством. |
| But, of course, Germany's hope remains that proper negotiations on a fissile material ban can be started as soon as possible, and we will make our contribution to that. | Но, разумеется, Германия все же питает надежду, что нам удастся как можно скорее начать надлежащее переговоры по запрету расщепляющегося материала, и мы будем вносить свой собственный вклад в этом отношении. |
| We must systematically build awareness, responsibility and support among Governments and armed non-State actors to ensure that where there is conflict there is proper regard for the protection of civilians. | Нам надлежит систематически углублять осознание проблем правительствами и негосударственными вооруженными образованиями их ответственность и поддержку в обеспечении того, чтобы в любой конфликтной ситуации надлежащим образом учитывалась необходимость защиты гражданского населения. |
| In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. | 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям. |
| The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. | Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК. |
| In case the central body has received to its satisfaction, proof of proper discharge, this body shall withdraw, within three months, the notification or the claim, if the latter has been sent already. | В случае получения центральным органом удовлетворяющих его доказательств того, что процедура МДП была завершена надлежащим образом, этот орган в 3-месячный срок отзывает уведомление или требование, если оно уже было направлено. |
| The court is also empowered to order that the child be returned to his parent or guardian and may order his parent or guardian to execute a bond to exercise proper care and guardianship. | Суд также правомочен распорядиться о возвращении ребенка родителю или опекуну и может обязать родителя или опекуна надлежащим образом заботиться о нем и опекать его. |
| WTO was the proper venue for negotiations on trade. | Всемирная торговая организация - это наиболее подходящий орган для ведения торговых переговоров. |
| The proper choice of the blurring operator depends on the geometric transformation relating the object in one image to the other. | Подходящий выбор оператора размывания зависит от геометрического преобразования, переводящего объект одного изображения в объект другого. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| Look at you, making a proper objection. | Ничего себе, подходящий протест. |
| Look being single requires the proper equipment and there's no better place to get it than here! | Послушай, если будешь один, нужен подходящий реквизит, и достать его можно именно здесь. |
| There is no proper record of what is being said and, therefore, no transparency. | Выступления не протоколируются должным образом, соответственно, прозрачность не обеспечивается. |
| The Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Meeting, and he urged the representatives of those States to ensure that their credentials were submitted as soon as possible. | Генеральный секретарь еще не получил должным образом оформленные полномочия от некоторых государств-участников, представленных на совещании, и настоятельно призывает представителей этих государств обеспечить, чтобы их полномочия были представлены как можно скорее. |
| Continue with the proper implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, particularly with regard to the exercise of their political rights (Mexico); | 119.34 продолжать должным образом осуществлять Конвенцию о правах инвалидов, особенно в плане реализации ими своих политических прав (Мексика); |
| Encourages the Secretary-General to continue to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; | призывает Генерального секретаря продолжать принимать все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно; |
| Bury 'em proper. | Похороните их должным образом. |
| In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. | Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
| The former approving function has been replaced by the verifying function, which ensures that all proper controls are in place before funds are disbursed. | Существовавшая ранее функция утверждения была замещена функцией проверки, которая обеспечивает задействование всех необходимых средств контроля до выплаты средств. |
| Housing in many parts of the world remain inadequate, lacking potable water, proper drainage and sewage systems, proper sanitation, ventilation/heat, electricity and access to basic social services. | Жилищные условия во многих регионах мира продолжают оставаться неудовлетворительными в связи с отсутствием питьевой воды, необходимых дренажных и канализационных систем, надлежащих санитарных условий, вентиляции/отопления, электричества и доступа к базовым социальным услугам. |
| The main objective of the scheme is to preserve the rich cultural heritage of India which is available in the form of manuscripts and is in danger of deterioration because of the lack of measures for proper preservation, study and research. | Основная задача этой программы - сохранить богатое культурное наследие Индии, которое имеется в виде рукописей и которому грозит опасность деградации из-за отсутствия необходимых условий для надлежащего хранения, изучения и исследования. |
| The State party should ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police, including by taking the measures necessary to guarantee freedom from torture and from cruel, inhuman or degrading treatment. | Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| 7.5 It is also important to bear in mind that any country is free to organize its institutions as it sees fit in order to ensure their proper functioning. | 7.5 Следует также напомнить о том, что каждая страна вправе определять работу своих учреждений в соответствии со своими целями для обеспечения их нормального функционирования. |
| In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. | Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
| But it makes me so cross to think of this smashing looking boy not getting a proper stag do. | Но меня вывело из себя, что у такого сипатичного парня не будет нормального мальчишника. |
| Maintenance of a normal recharge or a discharge process is vital for the proper functioning of aquifers. | Обеспечение нормального процесса подпитки и разгрузки имеет насущное значение для надлежащего функционирования водоносных горизонтов. |
| The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. | Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы. |
| Well, so does doing your paperwork, showing up on time, wearing proper footwear. | Не менее важно оформлять документы, появляться вовремя и в нормальной обуви. |
| Technical inspection of vehicles provides a reliable guarantee of the proper functioning and safety of the vehicles. | Периодический технический осмотр представляет собой надежную гарантию нормальной работы и безопасности транспортных средств. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| Right, shall we get back to some proper policing? | ак, может вернЄмс€ к нормальной полицейской работе? |
| I'm dying to sleep on a proper bed! | Я тут очень соскучилась по нормальной постели. |
| They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here. | У них есть нормальное жилье для меня в здании на южной стороне, но нам нравиться здесь. |
| It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. | Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |
| With the scheduled reoccupation of the Secretariat Building in 2012, it is anticipated that maintenance requirements will need to return to the normal level to ensure the proper functioning of the renovated Secretariat complex; | В связи с намеченным на 2012 год возвращением сотрудников в здание Секретариата ожидается, что потребности в эксплуатационно-техническом обслуживании необходимо будет довести до обычного уровня, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование реконструированного комплекса зданий Секретариата; |
| This system, operated by the Health Ministry, makes it possible to maintain an adequate supply for providing users with proper care and attention nationwide. | Функционирующая в рамках Министерства здравоохранения Система информирования о наличии средств контрацепции и лекарственных средств позволила наладить нормальное снабжение ими по всей стране, что обеспечило оказание качественной и своевременной помощи пациентам. |
| And with the proper medications and diet and sleep, we can try to turn down the intensity... of the swings and help you achieve your own normalcy. | Верным лечением, диетой и сном мы сможем уменьшить интенсивность... перепадов и вернуть тебя в нормальное состояние. |
| (e) Ensure that adequate human and financial resources be allocated for the proper functioning and monitoring of these centres. | е) обеспечение выделения надлежащих людских и финансовых ресурсов для адекватного функционирования и мониторинга упомянутых учреждений. |
| All of the above developments reflect the interest and responsibility in providing proper human nutrition to prisoners and prison staff, which has been achieved today to a large extent through the implementation of controls and smoother and more efficient working methods, which can be further improved. | Все вышесказанное отражает заинтересованность и ответственность в деле обеспечения адекватного питания лишенного свободы человека и сотрудника пенитенциарного центра, что в настоящее время в значительной степени удалось достигнуть благодаря осуществлению проверок и более эффективных рабочих схем, качество которых можно еще более улучшить. |
| Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. | Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала. |
| We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. | Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |
| It was to be understood, however, that the provision of the proper facilities to the mission included the non-obstruction of its related activities. | Однако при этом следует понимать, что предоставление всех надлежащих средств, необходимых для адекватного осуществления миссии, включает в себя требование не препятствовать ее соответствующей деятельности. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |