| My purpose is to situate the report in its proper political context. | Моя цель - поместить представленный доклад в надлежащий политический контекст. |
| However, he added that further discussion was needed on limit values and proper time schedule for heavy duty vehicles. | Вместе с тем он добавил, что необходимо продолжить обсуждение предельных значений и надлежащий график для транспортных средств большой мощности. |
| The complexity of proper competition analysis makes it impossible for developing countries to implement effective competition law and policy. | Надлежащий анализ ситуации в области конкуренции чрезвычайно сложен и поэтому развивающиеся страны лишены возможности эффективно осуществлять законодательство и политику в области конкуренции. |
| In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. | В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов. |
| The Team believes that ideally, frozen funds should be held centrally in low risk, interest-bearing form such as government bonds, or in central banks, to minimize the risk of loss and to ensure proper control. | Группа считает, что при идеальном сценарии замороженные активы должны размещаться централизованным образом в таких достаточно надежных и приносящих процентные начисления механизмах, как государственные банки, или же в центральных банках для того, чтобы свести к минимуму угрозу потери и обеспечить надлежащий контроль. |
| In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. | В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
| The results of the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences are positive in that they continue to give the proper priority to the topic of development on the international agenda. | Результаты конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге позитивны в том плане, что они заставляют отдавать должный приоритет вопросу развития в международной повестке дня. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| The NNPC's executives admit that proper monitoring of the company's operating costs consistently eludes them and that what keeps Shell and the other western oil companies in business is not the theoretical margin, but the returns they build into their costs. | Руководство ННКН признает, что ему не удается наладить должный контроль над издержками работы компании, и что выгода Shell и других западных нефтедобытчиков кроется не в теоретической марже, а в доходах, заложенных в издержки. |
| A considerable number of schools are in poor condition and lack central heating and proper sanitary conditions. | Значительное число школ находится в плохом состоянии, в них отсутствует центральное отопление и должный уровень санитарии. |
| At ESCAP, project documents for Development Account funding are required to undergo a proper project appraisal process through an in-house quality assurance team. | В ЭСКАТО документы по проектам, финансируемым из Счета развития должны пройти через соответствующий процесс оценки проектов, которым занимается внутренняя группа по обеспечению качества. |
| The proper course of action, in the absence of any semblance of sanity and settlement, is to lift the arms embargo against the Bosnian Government. | Соответствующий курс действий, в отсутствие какого-либо подобия здравого смысла и урегулирования, состоит в отмене эмбарго на поставки оружия, наложенного на правительство Боснии. |
| There was thus an urgent need to establish criteria striking a proper balance between the benefits to be derived from their participation and the dangers that might result from excessive participation. | Поэтому остро ощущается необходимость разработки критериев, обеспечивающих соответствующий баланс между выгодой от их участия и возможной опасностью их чрезмерного представительства. |
| To ensure the proper undertaking of strategic planning functions, resources would be required to provide for six positions (one P-5, one P-4, one P-3, one P-2 and two GS (Other level)) and an operational budget. | Для обеспечения надлежащего выполнения функций стратегического планирования потребуются ресурсы на финансирование шести должностей (одной С-5, одной С-4, одной С3, одной С-2 и двух ОО (прочие разряды)) и соответствующий оперативный бюджет. |
| In the case of output components that belong to the engine system, the OBD system shall at a minimum detect electrical circuit failures, and, where feasible, if the proper functional response to computer commands does not occur. | Считается, что в измеряемом значении учтен соответствующий допуск на точность на динамометрическом стенде, а также повышенная степень изменчивости результатов испытаний под воздействием сбоя. |
| We'll need a proper office. | Так, нам нужен правильный офис. |
| command, that will set proper indentation for current line of code. | которая сделает правильный отступ для текущей строки. |
| (a) A proper balance between public and private sector involvement. | а) правильный баланс между участием государственного и частного секторов. |
| But what's the proper order? | Но каков правильный порядок? |
| Every special event/activity seeks to solve a particular problem; therefore proper selection of the up-to-date equipment enables to achieve the objective in an optimal manner. | Каждое мероприятие предполагает решение конкретной задачи, поэтому правильный выбор современного оборудования позволяет достичь цели мероприятия оптимальным способом. |
| Let me get you proper care - round-the-clock nursing. | Позволь мне обеспечить тебе настоящий уход - круглосуточную сиделку. |
| Like a proper sheriff, from the wildwest. | Как настоящий шериф с дикого запада. |
| We could open them up, make it into a proper family home. | Мы могли бы привести комнаты в порядок, превратить это место в настоящий фамильный дом. |
| Pray, what do you think is the proper subject for painters? | Скажите же, что, по-вашему, настоящий объект для художников? |
| To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. | На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
| They form a proper subclass of strongly chordal graphs, which in turn includes the cluster graphs as the 2-leaf powers. | Они образуют собственный подкласс строго хордальных графов, который, в свою очередь, включает кластерные графы как 2-листовые степени. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| The Heritage Trust, on the request of the States of Jersey, has also embarked on an ambitious project to make proper provision for public archives and records for the first time. | Фонд наследия по просьбе штатов Джерси приступил также к осуществлению грандиозного проекта, направленного на то, чтобы впервые создать собственный государственный архив. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| In an inertial frame in which the object is momentarily at rest, the proper acceleration 3-vector, combined with a zero time-component, yields the object's four-acceleration, which makes proper-acceleration's magnitude Lorentz-invariant. | В инерциальной системе, в которой объект мгновенно находится в состоянии покоя, собственный З-вектор ускорения, объединенный с нулевой временной компонентой, дает 4-ускорение объекта, что делает величину собственного ускорения лоренц-инвариантной. |
| The proper detection of the malfunction by the OBD system and its proper response to that detection (cf. MI indication, DTC storage, etc.) shall be demonstrated according to paragraph 7.2. | Способность БД системы надлежащим образом выявлять сбой и реагировать на него (см. статус ИС, введение в память ДКН и т.д.) должна быть доказана в соответствии с пунктом 7.2. |
| They are, however, essential and even critical for the proper discharge of the responsibility for the safety and security of personnel. | Однако эти расходы необходимы и даже крайне необходимы для того, чтобы надлежащим образом справиться с обязанностью по обеспечению безопасности персонала. |
| Untrammelled and pluralistic communication, the fruit of freedom of expression, was not only an individual and social human right but also a necessity for the proper functioning of societies. | Беспрепятственное многостороннее общение, как производное от свободы выражения убеждений, не только представляет собой индивидуальное и социальное право, но и необходимо для того, чтобы общество функционировало надлежащим образом. |
| The Committee agreed that it would gather further information on whether there had been proper application of the Convention with regard to the proposed activity, and whether the Government of Belarus had taken the necessary legal, administrative and other measures to implement the provisions of the Convention. | Комитет решил, что он соберет дополнительную информацию о том, применялась ли Конвенция надлежащим образом в отношении планируемой деятельности и приняло ли правительство Беларуси необходимые правовые, административные и другие меры для осуществления положений Конвенции. |
| I do not believe that we can reach proper solutions for our population problems - however wise and prudent we may be - unless those solutions conform to our society, meet the basic needs of the people and comply with their values and beliefs. | Я полагаю, что, как бы мудры и предусмотрительны мы ни были, нам не удастся надлежащим образом решить свои проблемы в области народонаселения, если такие решения не будут отвечать интересам нашего общества, соответствовать насущным потребностям нашего народа, его ценностям и убеждениям. |
| She wouldn't have been like that if she had a proper father. | Она никогда бы не стала такой, будь у нее подходящий отец. |
| And the Emerald Isle the proper sty for them. | А изумрудный остров - подходящий им свинарник. |
| He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. | Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай. |
| I think addict is the proper term. | Думаю зависимость- подходящий термин. |
| His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. | Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения. |
| UN-Women will conduct the proper review and approval of transactions subject to write-offs in accordance with its applicable Financial Regulations and Rules and with delegated authority. | Структура «ООН-женщины» должным образом проанализирует и утвердит операции по списанию в соответствии с ее действующими Финансовыми положениями и правилами и делегированными полномочиями. |
| The management of the IRU is responsible for ensuring that proper accounting records are maintained to report on its obligations under the UNECE - IRU Agreement and its annexes. | Руководство МСАТ несет ответственность за обеспечение ведения должным образом финансовой отчетности, с тем чтобы отчитываться о своих обязательствах по соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложениям. |
| (a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. | а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
| In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. | отмечается необходимость разработки временной стратегии по вопросам отправления правосудия на переходный период и, одновременно, создания должным образом организованного светского судебного механизма с учетом традиционных укладов. |
| The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. | Поэтому суд пришел к выводу, что ответчик не предъявил претензию должным образом и в соответствии со статьей 39 КМКПТ утратил право ссылаться на несоответствие поставленного товара договору. |
| The budgetary adjustments required to support the proper functioning of the Organization are described in the following chapters. | В следующих главах приводится информация о бюджетных корректировках, необходимых для поддержания надлежащего функционирования Организации. |
| (b) The certification of proper operation and the detection of necessary adjustments or corrections to be made; and | Ь) сертификация надлежащих эксплуатационных мер и выявление необходимых коррективов или поправок; и |
| While noting the establishment of the National Centre for Human Rights, in accordance with the Paris Principles, the Committee notes that the human, financial and technical resources for its proper functioning remain insufficient (art. 6). | Принимая к сведению информацию о создании в соответствии с Парижскими принципами Национального центра по правам человека, Комитет отмечает, что этот центр по-прежнему испытывает дефицит кадровых, финансовых и технических ресурсов, необходимых для его надлежащего функционирования (статья 6). |
| The Assembly further noted that the first four years of operation of the Authority had been primarily devoted to consideration of the organizational issues necessary for the proper functioning of the Authority as an autonomous international organization. | Ассамблея далее отметила, что первые четыре года работы Органа были в основном посвящены рассмотрению организационных вопросов, необходимых для обеспечения надлежащего функционирования Органа как независимой международной организации. |
| 7.3 The Petroleum Monitoring Committee shall ensure that all metering facilities are regularly tested and calibrated by an independent third party and that proper maintenance and any necessary repairs are carried out. | 7.3 Комитет по надзору в нефтяной отрасли будет следить за проведением регулярной проверки и калибровки средств измерения независимой третьей стороной, а также за проведением необходимых эксплуатационно-технических и ремонтных работ. |
| I get a few minutes of proper eyesight, but I lose... something. | Я получу пару минут нормального зрения, но кое-что... потеряю. |
| No one disputed the essential role that the staff played in the proper functioning of the Organization. | Никто не может оспаривать важнейшую роль, которую персонал играет в обеспечении нормального функционирования Организации. |
| The timely payment of contributions was essential to the proper functioning of missions and would enable the Secretariat to reimburse contributors of troops and contingent-owned equipment. | Своевременная выплата взносов необходима для нормального функционирования миссий и позволяет Секретариату выплачивать компенсацию государствам-членам, предоставляющим в распоряжение миссий войска и оборудование. |
| Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. | Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития. |
| He told her that he hadn't had a proper holiday for years and was looking forward to getting some sun, seeing some sights. | Он ей поведал, что несколько лет у него не было нормального отпуска и что ему не терпится позагорать и виды посмотреть. |
| You look the computer screens, they go with the proper speed. | А на компьютерных экранах написано, что они работают с нормальной скоростью. |
| I wanted... to be a proper mum. | Я хотела быть... нормальной матерью. |
| It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. | Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда. |
| (a) Basic knowledge of how engines are constructed and work so as to ensure their proper operation; | а) элементарные знания в области устройства и функционирования силовых установок, необходимые для обеспечения их нормальной работы; |
| That being said, proper jobs and school and training opportunities will be the major factors driving people out of the camps and back to their communities to restart a normal life. | При этом следует отметить, что основными факторами, которые будут стимулировать людей к уходу из лагерей и возвращению к нормальной жизни в своих общинах, будет наличие надлежащих рабочих мест, возможностей для получения школьного образования и профессиональной подготовки. |
| Those elements guarantee the proper functioning and the health of a democracy. | Эти элементы гарантируют нормальное функционирование и состояние демократии. |
| Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. | Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
| Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. | Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
| It was also noted that trade conditionalities to enforce non-trading objectives, including those related to labour standards and the environment, could undermine the proper functioning of the multilateral trading system. | Отмечалось также, что установление определенных условий торговли для достижения неторговых целей, в том числе связанных с трудовыми нормами и охраной окружающей среды, могут отрицательно повлиять на нормальное функционирование системы многосторонней торговли. |
| Now that's a proper introduction. | Вот это нормальное знакомство. |
| Establishment of measures and clear procedures for the proper handling, collection, storage and final disposition of conventional weapons. | Разработка четких мер и процедур для адекватного регулирования, сбора, хранения и окончательной ликвидации обычных вооружений |
| Press articles submitted by the complainant show that people are arbitrarily detained in police stations, in inhuman conditions of detention, with no proper access to water, food or health care. | Представленные заявителем статьи из прессы указывают на то, что предварительные задержания в полицейских участках случаются и что условия содержания в них задержанных являются бесчеловечными - без адекватного доступа к воде, питанию и медицинским услугам. |
| Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. | С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
| Without any doubt, statisticians have to attach more importance to users' needs, but one must keep in mind that there could not be a good data dissemination without proper data collection and production and vice versa. | Несомненно, что статистики должны уделять больше внимания потребностям пользователей, однако при этом необходимо учитывать, что надлежащее распространение данных не возможно без адекватного сбора и разработки данных, и наоборот. |
| Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. | Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| In addition, we may want to explore formats for analytical discussions outside of the United Nations proper. | Кроме того, мы, возможно, захотим изучить возможность создания форматов для проведения аналитических обсуждений за пределами Организации Объединенных Наций как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) recalled that it had been decided by the Working Group and in intersessional consultations that it would be too complicated to annex a glossary proper to the draft Guide to Enactment. | Г-жа Николас (Секретариат) напоминает, что Рабочей группой, а также в ходе межсессионных консультаций было принято решение о том, что выпускать глоссарий как таковой в виде приложения к проекту Руководства по принятию Типового закона было бы слишком сложно. |
| Under the Code of Criminal Procedure, the injured party is a proper party to a case and thus may actively participate in the trial, making motions and interventions with a view to facilitating proper conduct of the investigation and the correct verdict. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший является одной из основных сторон процесса и как таковой может активно участвовать в процессе, обращаться с ходатайствами и просьбами с целью содействия надлежащему проведению следствия и вынесению надлежащего приговора. |