| He believed that, given the diversity of the organizations within the common system, ICSC had managed to adopt a nuanced approach and to maintain the proper equilibrium between the need for regulation and coordination and the need to preserve responsiveness and a certain flexibility. | Он полагает, что, учитывая многообразие организаций, входящих в общую систему, КМГС удалось разработать взвешенный подход и поддерживать надлежащий баланс между необходимостью регламентации и координации и необходимостью сохранять возможности для принятия мер и определенную гибкость. |
| OIOS highlighted that the internal controls over the payment of the entitlement needed to be strengthened: applications for the entitlement were not always found, reasons for payment were sometimes vague and proper medical certification was not always on file. | УСВН отметило, что внутренний контроль над выплатой пособий необходимо укрепить, поскольку во многих случаях отсутствовали ходатайства на получение такого пособия, обоснование причин на его выплату носило порой слишком общий характер и в досье сотрудников часто отсутствовал надлежащий сертификат о состоянии здоровья. |
| The root cause of this is that a proper roster of pre-certified candidates is not maintained in the Secretariat. | Коренная причина этого состоит в том, что надлежащий список кандидатов, квалификация которых была ранее удостоверена, в Секретариате не ведется. |
| In a reply dated 15 April 1997, the Government strongly denied that Sayyid Jalal Sayyid'Alawi Sharaf had been mistreated, and assured the Special Rapporteur that the detainee had access to proper care as well as visitation rights. | В ответе от 15 апреля 1997 года правительство решительно опровергло факт грубого обращения с Саидом Джалалом Саид'Алави Шарафом и заверило Специального докладчика в том, что заключенные могут получать надлежащий уход и имеют право на посещения. |
| Yogya means "suitable, fit, proper", and karta means "prosperous, flourishing"-thus, "a city that is fit to prosper". | «Йогья» (Джокья) означает «пригодный, надлежащий», «карта» - «процветающий, преуспевающий», то есть название города можно перевести как «город, пригодный для процветания». |
| UN-Women acknowledged that the procurement plan is an essential instrument to achieve proper levels of planning and, thus, more efficient and effective programme implementation. | Структура «ООН-женщины» признала, что составление планов закупок является необходимым инструментом для вывода процесса планирования на должный уровень и, следовательно, для более эффективного и результативного осуществления программ. |
| While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. | Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
| Also, the Tribunal should keep a proper record of all such agreements and monitor compliance with donor requirements (para. 36); | Кроме того, Трибуналу следует вести должный учет всех подобных соглашений и контролировать соблюдение требований доноров (пункт 36); |
| The Alien Registration Law requires a foreigner to register with the head of the municipality in which his/her residence is located in order to establish proper control over the aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status. | Закон о регистрации иностранцев требует от иностранца пройти регистрацию в муниципалитете по месту жительства, что позволяет установить, посредством выяснения всех вопросов, связанных с их проживанием и статусом, должный контроль над иностранцами, проживающими в Японии. |
| It is essential for the development of a spirit of mutual understanding that supervisors strike a proper balance between the need for maintaining discipline and the need for understanding and fair treatment of their staff. | Для того чтобы появился дух взаимопонимания, исключительно важно, чтобы руководители нашли должный баланс между необходимостью поддерживать дисциплину и необходимостью понимать своих сотрудников и справедливо обращаться с ними. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| There's a proper French term for it: | Для этого есть соответствующий французский термин: |
| Prior to consolidating service desks throughout the Secretariat, an investment in proper tools and the development of proven industry-standard service models, best practice processes and functions is required to create the standardized operating environment necessary for the realization of the actual physical consolidation efforts. | До объединения служб поддержки всего Секретариата необходимо произвести капиталовложения в соответствующий инструментарий и разработку апробированных на практике стандартных моделей, процедур и функций, отвечающих передовой практике, в целях создания стандартизированной оперативной среды, необходимой для фактического физического объединения. |
| Returning this room to its proper appearance. | Возвращаю этой комнате соответствующий вид. |
| Under the acts, if Albertans believe discrimination played a role in their dealings with others, they are referred to the proper regulatory body, the Alberta Human Rights and Citizenship Commission. | В соответствии с этими законами жители Альберты, считающие, что в их отношении была допущена какая бы то ни было дискриминация, обращаются в соответствующий регулирующий орган - Комиссию Альберты по правам человека и гражданству. |
| I don't think this is a proper path. | Я не думаю, что это правильный путь. |
| Castellaneta likes to stay in character during recording sessions, and tries to visualize a scene in his mind so that he can give the proper voice to it. | Кастелланета любит оставаться в персонаже во время записи эпизодов и он пытается представить себе сцену так, чтобы дать к ней правильный голос. |
| It is submitted that without hearing evidence as to the contents of the statement the jury was not in a position to give a fair and proper verdict. | Утверждается, что без рассмотрения доказательств, связанных с содержанием этого заявления, присяжные были не в состоянии вынести справедливый и правильный вердикт. |
| Proper Dave, I want you to access the library database, see what you can find about what happened here a hundred years ago. | Правильный Дейв, войдите в базу данных Библиотеки, попробуй найти что-нибудь о том, что тут случилось сто лет назад. Красавчик, ты со мной. |
| "No Pause Please, We're Europeans!" is the proper ECB response to those advocating a break after the New Year even if the euro does go up a bit as a result. | Что подходит одним - не обязательно подойдет другим. «Пожалуйста, без пауз, мы европейцы!» - вот правильный ответ ЕЦБ тем, кто предлагает перерыв после Нового года; даже если в результате этого курс евро действительно немного поднимется. |
| Drawing up strategies like a proper general. | Строишь стратегию, как настоящий генерал. |
| Let me get you proper care - round-the-clock nursing. | Позволь мне обеспечить тебе настоящий уход - круглосуточную сиделку. |
| A proper honeymoon, just the two of us. | Настоящий медовый месяц, только мы двое и больше никого. |
| Pray, what do you think is the proper subject for painters? | Скажите же, что, по-вашему, настоящий объект для художников? |
| That's no proper town. | Это не настоящий город. |
| However, every proper subclass of the indifference graphs that is closed under induced subgraphs has bounded clique-width. | Однако любой собственный подкласс индифферентных графов, не замкнутый относительно порождённых подграфов, имеет ограниченную кликовую ширину. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| Equivalently, every k-critical graph (a graph that requires k colors but for which every proper subgraph requires fewer colors) is k-constructible. | Эквивалентно, любой к-критический граф (граф, требующий к цветов, но любой собственный подграф требует меньше цветов) является к-конструируемым. |
| I could not train them up to be independently situated, I could not train them up to be independently intelligent and to understand what was wrong and what was right, and act in the proper way. | Каждый должен быть независимым, иметь собственный источник дохода, место для жилья и все должны заботиться о своих семьях. Вы должны любить друг друга. |
| Using carefully crafted URLs a remote attacker is able to inject SQL code into SQL queries without proper user authentication. | С помощью специальным образом созданных URL удалённый нападающий может вставить собственный код в запросы SQL без корректной аутентификации пользователя. |
| Because this little baba is going to be done proper, and I want his daddy there! | Потому что эта маленькая детка будет рождена надлежащим образом, и я хочу, чтобы её папа был здесь! |
| The Board recommends that UNFPA make proper use of the established monitoring tool for vendor assessment and ensure that country offices evaluate the performance of the suppliers of goods and services with contracts below $50,000 in order to identify deficiencies that require improvement. | Комиссия рекомендует ЮНФПА надлежащим образом использовать созданный механизм контроля для оценки работы поставщиков и обеспечения оценки страновыми отделениями работы поставщиков товаров и услуг с контрактами на сумму менее 50000 долл. США для определения недостатков, которые можно исправить. |
| A further concern was that it would be inappropriate to rely on accounting records for the purposes of admission of claims, since it was unlikely that those records would be kept in a proper manner, at least as far as those of the debtor were concerned. | Кроме того, было высказано мнение о том, что было бы нецелесообразным полагаться на бухгалтерские записи в целях признания требований, поскольку маловероятно, чтобы такие записи велись надлежащим образом, по меньшей мере, в том, что касается должника. |
| Proper evaluation of options in creating a new system of social safety net (targeting against maintaining some across-the-board benefits) from women's point of view is necessary. | Необходимо надлежащим образом оценить, с точки зрения женщин, варианты создания новой системы сетей социальной защиты (при сохранении некоторых всеобъемлющих льгот). |
| Despite the fact that growing numbers of workers do not use proper labour documents or are self-employed, it is precisely these two groups of workers that have enjoyed the greatest increase in income since 1991. | Несмотря на то, что все больше трудящихся не имеют надлежащим образом оформленных трудовых документов или относятся к категории лиц, не работающих по найму, с 1991 года наиболее быстрыми темпами росли доходы представителей именно этих двух групп трудящихся. |
| This is the proper moment for my delegation to turn to the thorny question of conflict in Africa. | Сейчас подходящий момент для моей делегации перейти к жгучей проблеме конфликтов в Африке. |
| The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. | Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок. |
| He'll need a proper suit, don't you think, Daddy? | Ему нужен подходящий костюм, правда, папа? |
| They said that if I could give them enough about Rashid's role, then... then I could avoid it, because... because then, at least, the US would have a proper conspirator to put on trial. | Они сказали, что если я им дам достаточно про роль Рашида, тогда... я смогу в нее не попасть, потому что... потому что тогда у США будет подходящий соучастник для привлечения к суду. |
| Especially with the proper companion. | Особенно, если есть подходящий спутник. |
| The new Monitoring Team has a primary role in that regard, and its work is essential for the Committee's proper functioning. | Новая Группа по наблюдению играет ведущую роль в этом плане, и ее работа имеет большое значение для функционирования Комитета должным образом. |
| To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. | Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |
| The Special Rapporteur requests authorities to ensure that proper investigations are conducted of all deaths in prison, and that family members are duly informed of the findings. | Специальный докладчик обращается к властям с просьбой, чтобы они обеспечили проведение надлежащих расследований по всем фактам смертей в тюрьмах и чтобы члены их семей были должным образом информированы о результатах этих расследований. |
| There is thus the need to urgently undertake a thorough assessment of the situation with a view to achieving a proper focus on new approaches and setting new priorities regarding the issues at hand. | Поэтому существует необходимость в срочной и полной оценке ситуации, в ходе которой следует должным образом сосредоточиться на новых подходах и установить новые приоритеты в отношении имеющихся проблем. |
| She claims that having to use the toilet without a proper separation between it and the rest of the cell amounted to degrading treatment. | Она утверждает, что использование туалета, не отделенного должным образом от остальной части камеры, унижало ее достоинство. |
| Failure to take proper steps to investigate the alleged violations and to prosecute and try the perpetrator contravenes the principle of due diligence. | Непринятие необходимых мер для расследования заявленных нарушений и отсутствие судебного преследования виновного противоречат принципу должной предусмотрительности. |
| The Secretary-General should also ensure the provision of the necessary guidance for proper submission and handling of claims both for Member States and United Nations personnel at Headquarters and in the field. | Генеральному секретарю следует также обеспечить подготовку необходимых указаний о надлежащем представлении и обработке требований как для государств-членов, так и для сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах. |
| That was particularly true for children without proper identity documents, abandoned children and children living in other difficult situations. | Это особенно касается детей, не имеющих необходимых документов, брошенных детей и детей, живущих в других трудных ситуациях. |
| The review focused on how programme managers handled their administrative responsibility for investigations within their programmes, whether they retained the necessary independence when they were involved in investigations, and whether training and proper guidelines existed to assist them in the conduct of investigations. | Анализ был посвящен использованию руководителями программ своих административных возможностей для расследований в рамках своих программ, степени их независимости при расследованиях, уровню подготовки и наличию у них необходимых инструкций, помогающих в проведении расследований. |
| Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. | Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе. |
| Other areas which need evaluation, and which should remain priorities, are children's access to basic health services, safe drinking water, adequate sanitation and proper nutrition. | Другие области, в которых необходимо провести оценку деятельности и которые должны оставаться приоритетными, - это доступ детей к базовым медицинским услугам, чистой питьевой воде, обеспечение необходимой гигиены и нормального питания. |
| It should be noted, however, that many such ad hoc measures will interfere with the proper functioning of the labour market, and may therefore be unsustainable. | В то же время следует отметить, что, поскольку применение многих из таких мер чревато нарушением нормального функционирования рынка труда, они, возможно, неприемлемы. |
| Strenuous efforts have been made to prevent and combat the problem of child abuse as well as to stress the need for love and concern for the proper growth of children. | Были предприняты значительные усилия для предупреждения и искоренения проблемы злоупотреблений в отношении детей, а также уделения большего внимания необходимости окружить детей любовью и заботой для нормального их развития. |
| He told her that he hadn't had a proper holiday for years and was looking forward to getting some sun, seeing some sights. | Он ей поведал, что несколько лет у него не было нормального отпуска и что ему не терпится позагорать и виды посмотреть. |
| And that means there is room for a proper boot at the back, and more importantly, there is room in here for four people. | А это означает, что сзади остается место для нормального багажника, и что более важно, место для четырех седоков. |
| We believe that the cooperation of administering Powers is crucial to the proper and effective functioning of the Committee of 24. | Мы считаем, что сотрудничество со стороны управляющих держав играет ключевую роль в обеспечении нормальной и эффективной деятельности Комитета 24-х. |
| With the proper environment and a program of long-term can become like me. | В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я. |
| but we're coming back to London now, and hide out in a proper country, | но мы возвращаемся в Лондон и отсиживаемся в нормальной стране, |
| The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. | Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
| The moral, economic and institutional roots of this problem jeopardize the proper administration of justice, the successful performance of the day-to-day affairs of the nation's citizens, public order, democratic governance and the effort to combat poverty on an ongoing basis. | Ее этические, экономические и институциональные проявления изо дня в день препятствуют процессу оправления правосудия, нормальной жизни граждан, обеспечению правопорядка, демократическому управлению и борьбе с бедностью. |
| This reads more like a hunting license than a proper investigation. | Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
| That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. | Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
| Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. | Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
| Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. | С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты. |
| The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. | Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств. |
| JS9 stated that Italy still lacked a proper Freedom of Information Act. | Авторы СП9 заявили, что Италии по-прежнему не хватает более адекватного закона о свободе информации. |
| At the international level, gender equality and the empowerment of women are necessary prerequisites for the design and implementation of decent and proper financing for development. | На международном уровне гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются необходимыми предпосылками для выделения и освоения соответствующего и адекватного финансирования развития. |
| Among the implementation problems reported in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion are the lack of proper regulation of the public participation process, including with regard to early notification, and the lack of procedures for taking comments into account. | Среди проблем осуществления в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии такие, как недостаток адекватного регулирования процесса участия общественности, включая процедуру уведомления на ранней стадии, и недостаток процедур учёта полученных от общественности комментариев. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. | КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги. |
| Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. | Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
| Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. | Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
| The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. | Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях. |
| The second report, also known as the Capacity Study or Jackson Report, "A Study of the capacity of the United Nations Development System", issued in 1969, looked at the role of the United Nations development system proper. | Второй доклад, известный также как "Исследование возможностей" или доклад Джексона, "Исследование возможностей системы Организации Объединенных Наций в области развития", опубликованный в 1969 году, был посвящен роли системы Организации Объединенных Наций в области развития как таковой. |
| You're just egotistic, you want to eat, you want to hit the other, but there is no guilt proper. | ты просто эгоистичен, ты хочешь есть, ты хочешь ударить другого, но здесь нет вины как таковой. |