"A proper courtly dance sets the tone for the entire afternoon." |
Надлежащий придворный танец задает тон для всего дня. |
The Manual also requires that proper records be maintained by procurement staff at headquarters and field offices regarding the performance of each supplier in order to identify underperformers. |
В Руководстве также предусматривается, что сотрудники по закупкам в штаб-квартире и отделениях на местах должны вести надлежащий учет работы каждого поставщика с целью выявления случаев неудовлетворительного исполнения работы. |
Again, the Committee believes that a proper analysis of the reasons for non-reporting cannot be conducted on the basis of only 15 responses. |
Как и ранее, Комитет считает, что надлежащий анализ причин непредставления докладов не может основываться лишь на 15 ответах. |
A proper balance between economic, military and humanitarian interests and needs; |
надлежащий баланс между экономическими, военными и гуманитарными интересами и нуждами; |
There is still room for improvement if the Netherlands is to ensure proper monitoring of national developments in the nature and scale of violence against women. |
В Нидерландах по-прежнему существуют резервы для улучшения положения в области борьбы с насилием в отношении женщин, для чего, в частности, необходимо обеспечивать надлежащий мониторинг изменений в характере и масштабах этого явления. |
A proper balance must be struck between the policy-setting authority of the legislative bodies and the Secretary-General's accountability for implementing those policies. |
Необходимо обеспечить надлежащий баланс между полномочиями директивных органов по определению политики и подотчетностью Генерального секретаря в связи с осуществлением этой политики. |
The abject poverty of these women means that some of them are not even getting a proper diet needed to allow drug treatments to work effectively. |
Крайняя нищета этих женщин означает, что некоторые из них даже не могут обеспечить себе надлежащий рацион питания, необходимый для того, чтобы медикаментозное лечение являлось эффективным. |
Many live in poor sanitary and substandard dwellings in the absence of the key determinants of proper living standards. |
Многие из них живут в жилищах, не отвечающих стандартным требованиям, в плохих санитарных условиях при отсутствии ключевых факторов, определяющих надлежащий уровень жизни. |
In that regard, proper monitoring of the progress made and sharing the results of the monitoring with all stakeholders are vital. |
В этой связи жизненно важное значение имеет надлежащий контроль за достигнутым прогрессом, а также обмен информацией со всеми участниками о результатах контроля. |
New attempts must now be made to establish proper global economic governance, with the full voice, representation and participation of developing countries in discussions and decision-making. |
Необходимо на данном этапе предпринять новые попытки установить надлежащий порядок регулирования мировой экономики, в рамках которого развивающимся странам были бы предоставлены полноценные возможности для высказывания своего мнения, представительства и участия в ходе обсуждений и принятия решений. |
Staff would be accountable for respecting the designation of non-family duty stations, and for taking proper care of themselves by availing themselves of rest and recuperation travel at appropriate intervals. |
Сотрудники будут отвечать за соблюдение требований, действующих в отношении «несемейных» мест службы и за надлежащий уход за собой путем использования возможности совершать поездки с целью отдыха и восстановления сил через установленные промежутки времени. |
A proper review of working methods must lead to strengthening the work of the General Assembly as the principal United Nations organ. |
Надлежащий обзор методов работы должен привести к повышению эффективности работы Генеральной Ассамблеи как главного органа Организации Объединенных Наций. |
Availability of updated cost data from troop contributors now permits a proper review of the methodology and the rates of reimbursement. |
Представленные странами, предоставляющими войска, обновленные данные об уровне расходов позволяют сейчас провести надлежащий обзор методологии и ставок возмещения. |
The reform must take into account the new political and economic situations and ensure better geographic representation, as well as proper balance among developed and developing countries. |
Реформа должна учитывать новые политические и экономические условия и обеспечивать более оптимальное географическое представительство, а также надлежащий баланс между развитыми и развивающимися странами. |
Many of the organizations that implemented computerized MI systems failed to design a proper management process based on identification of managerial, procedural and financial requirements for such a process. |
Многие организации, которые внедрили компьютерные системы УИ, не смогли разработать надлежащий процесс управления на основе определения управленческих, процедурных и финансовых потребностей такого процесса. |
Each post description shall seek to achieve a proper balance between: |
При описании должностных обязанностей необходимо в каждом случае обеспечить надлежащий баланс между: |
On April 30, 2009, it was announced that Fox ordered at least two more episodes to give the show a proper finale. |
На 30 апреля 2009 было объявлено, что Fox сделает по крайней мере ещё два эпизода, чтобы показать надлежащий финал. |
It is the proper forum in which to engage in a balanced and objective discussion that will lead to at least some necessary solutions. |
Она представляет собой надлежащий форум для сбалансированной и объективной дискуссии, которая приведет к решению по крайней мере некоторых актуальных вопросов. |
Well, that's just fine, dearie, but our Union boys are entitled to proper nursing care. |
Все правильно, детка, но нашим мальчикам Союза нужен надлежащий уход. |
I assume that the owners have entered into a proper contract |
Я предполагаю, что владельцы подписали надлежащий договор... |
While the set of factors relevant to equitable and reasonable use contained in article 6 were useful, a proper balance among them needed to be ensured. |
Хотя комплекс факторов, имеющих отношение к справедливому и разумному использованию, содержащийся в статье 6, является полезным, между ними необходимо обеспечить надлежащий баланс. |
The Secretariat should redeploy available resources and immediately implement an asset management system that allowed for proper checks on available materials and their timely transfer around the world. |
Секретариату следует перераспределить имеющиеся ресурсы и незамедлительно ввести в действие систему управления активами, которая позволила бы осуществлять надлежащий контроль за имеющимися материальными средствами и обеспечивать их своевременную передачу во многие точки по всему миру. |
The question of small arms acquisition depends, to a large extent, on responsible national legislative measures ensuring proper control on civilian and military use. |
Вопрос о приобретении стрелкового оружия в значительной мере зависит от принятия ответственных национальных законодательных мер, обеспечивающих надлежащий контроль за его применением в гражданских и военных целях. |
In order to have proper control of programme implementation and to restrict overhead costs, it is essential to limit the number of implementing partners to a viable and manageable level. |
Для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за осуществлением программ и ограничить накладные расходы, крайне важно ограничивать число партнеров-исполнителей практичным и разумным уровнем. |
Some representatives however insisted on the need to review the drafting in order to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. |
Однако несколько представителей настояли на необходимости пересмотра формулировки, с тем чтобы обеспечить надлежащий баланс между потребностями в области безопасности и положением об информации, касающейся транснациональных опасностей. |