Police substations lacked the proper facilities to detain criminal suspects. |
В полицейских участках нет необходимых условий для содержания под стражей подозреваемых в уголовных преступлениях. |
Criminal justice and police organizations must make certain that all facilities have proper accommodations for both male and female employees and visitors. |
Органы уголовного правосудия и охраны общественного порядка должны обеспечить наличие необходимых удобств для сотрудников и посетителей как мужского, так и женского пола во всех своих помещениях. |
You don't have proper clearance for that information. |
У вас нет необходимых прав для владения этой информацией. |
This is particularly useful for senior managers, such as heads of administration, to enable proper decision-making. |
Это особенно полезно для старших руководителей, таких как главы администрации, для выработки необходимых решений. |
The first is how to identify combatants as nationals of Cote d'Ivoire in the absence of proper documentation. |
Первая заключается в том, каким образом следует идентифицировать комбатантов в качестве граждан Кот-д'Ивуара в условиях, когда нет необходимых документов. |
This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. |
Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
Globally, 1.7 billion persons lack access to clean water and 3.3 billion are without proper sanitation facilities. |
В глобальном масштабе 1,7 млрд. человек не имеют доступа к чистой воде и 3,3 млрд. человек живут без необходимых санитарных условий. |
According to the new guidelines, applications were in the first phase to be submitted only after all the proper documents had been collected. |
В соответствии с новыми руководящими принципами на первом этапе заявки можно подавать лишь в случае наличия всех необходимых документов. |
Returnees in a variety of instances have not been provided with the proper conditions of security and dignity. |
Что касается возвращения, то во многих случаях нет необходимых условий соблюдения безопасности и человеческого достоинства. |
Lack of proper leisure conditions for young people. |
Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
Migrants often migrated without adequate information, and did so both with and without the proper documents. |
Мигранты часто мигрируют, не имея надлежащей информации, как и необходимых документов. |
One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. |
Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
The Atlas system was selected in accordance with an approved ICT strategy for 2002-2003 and after proper competitive bidding. |
Система «Атлас» была выбрана в соответствии с утвержденной стратегией в области ИКТ на 2002 - 2003 годы после проведения необходимых конкурсных торгов. |
Failure to take proper steps to investigate the alleged violations and to prosecute and try the perpetrator contravenes the principle of due diligence. |
Непринятие необходимых мер для расследования заявленных нарушений и отсутствие судебного преследования виновного противоречат принципу должной предусмотрительности. |
The organization is in the process of preparing the proper official documents to make a commensurate change in its name. |
Организация находится в процессе подготовки необходимых официальных документов, чтобы изменить соответствующим образом свое название. |
Agencies funding the purchase of DDT should be obligated to provide adequate financial assistance to ensure that proper regulations are in place. |
Организации, финансирующие закупки ДДТ, следует обязать предоставлять надлежащую финансовую помощь в целях установления и применения необходимых норм. |
Availability and access to proper skills for the governance and development of such enterprises is an essential component of the financing infrastructure. |
Наличие необходимых навыков и доступ к ним для управления такими предприятиями и их развития являются важным компонентом инфраструктуры финансирования. |
In parallel, Sweden also actively promotes the strengthening of the treaty body system, including through proper resourcing and targeted capacity-building by States Parties and other stakeholders. |
Параллельно Швеция также активно содействует укреплению системы договорных органов, в частности, посредством изыскания необходимых ресурсов и целенаправленного расширения потенциала государств-участников и других заинтересованных сторон. |
I said you two have full jurisdiction, not that you could enforce the law without following proper procedure, let alone raid the Yakuza's den. |
Я сказал, что вам двоим даются все полномочия, но не те, по которым вы можете нарушать закон в обход необходимых процедур, и отправляться одним в налет на логово якудзы. |
And her fear increased because she knew that animal didn't have proper documentation? |
И ее страз усилился от того, что она знала, что у животного нет необходимых документов? |
Three legal advisors of the district government allegedly explained to the mayor by letter that his notice was lacking a proper legal basis. |
Три юрисконсульта земельного правительства, как сообщается, объяснили мэру в письме, что его постановление не имеет под собой необходимых правовых оснований. |
The threat of the spreading of smaller nuclear weapons is compounded by the availability of weapons-grade nuclear material produced from plutonium and highly enriched uranium and the relative lack of proper commercial safeguards. |
Угроза распространения небольших ядерных вооружений обостряется из-за наличия ядерного материала для создания оружия, который производится из плутония и высокообогащенного урана, а также относительного отсутствия необходимых коммерческих гарантий. |
Hence, the United Nations is not lacking in the area of proper tools to address the many faces and stages of armed conflict. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций не испытывает недостатка в механизмах, необходимых для разрешения многих аспектов и этапов вооруженного конфликта. |
With the proper resources, the Division would be in a position to do the groundwork before the Subcommission considers the submissions. |
При наличии необходимых ресурсов Отдел сможет выполнить основную работу еще до того, как подкомиссия приступит к рассмотрению представлений. |
The increase in the inmate population is seriously exacerbating problems connected with accommodation, job placement and the development of proper conditions for detainees and prisoners. |
Увеличение числа заключенных в местах лишения свободы значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных. |