This rendered it impossible for the federal authorities and their instrumentalities to take the necessary decisions in time, so as to forestall the humanitarian repercussions, place them in their proper context and prevent them from becoming internationalized. |
Это сделало невозможным своевременное принятие федеральными властями и их органами необходимых решений, с тем чтобы предвосхитить гуманитарные последствия, поместить их в надлежащий контекст и не допустить приобретения ими международных масштабов. |
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. |
Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов. |
TIR carnet distribution: review all available data on TIR carnet distribution, and establish a proper statistical and monitoring mechanism. |
Распространение книжек МДП: пересмотреть все имеющиеся данные относительно распространения книжек МДП и создать надлежащий механизм сбора статистических данных и контроля. |
Moreover, due to poverty, a large number of them are not able to buy medications or to ensure a proper diet, indispensable for effective treatment. |
Кроме того, по причине бедности значительное число этих женщин не в состоянии приобрести медикаменты или обеспечить себе надлежащий рацион питания, необходимый для эффективного лечения. |
A proper refurbishment of the Headquarters complex was long overdue, and any further delay would be irresponsible and, indeed, more costly in the long term. |
Надлежащий ремонт комплекса Центральных учреждений уже давно необходим, и любая дополнительная задержка будет безответственной и на деле более дорогостоящей в долгосрочной перспективе. |
Aquifer States should establish a proper development plan for the benefit of both present and future generations. |
Государства водоносного горизонта должны разрабатывать надлежащий план освоения водоносного горизонта, учитывающий интересы как нынешнего, так и будущих поколений. |
Both Ministries recognise the importance of child development and the need to make available to parents, and mothers in particular, the services which will provide proper care of their children during their working hours. |
Оба министерства осознают важность проблемы развития детей и необходимость предоставления родителям, и особенно матерям, таких услуг, которые гарантируют надлежащий уход за детьми, пока они заняты на работе. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it ensure thorough and proper monitoring of unpaid pledges, in order to limit the delays in payment. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы был обеспечен тщательный и надлежащий контроль за невыплаченными объявленными взносами в целях сокращения продолжительности задержек с их выплатой. |
The draft resolution's submission is timely, because its adoption will allow enough time to begin a proper process of preparation with a view to the declaration of a fourth disarmament decade starting in 2010. |
Внесение этого проекта резолюции является своевременным, поскольку его принятие предоставит достаточное количество времени для того, чтобы начать надлежащий процесс подготовки к провозглашению четвертого десятилетия разоружения, начиная с 2010 года. |
UNMIK has introduced proper corporate governance, including evaluation of the performance of the management team at Pristina Airport, by establishing a Board of Directors, as it has for other publicly owned enterprises, with responsibilities for oversight and management of the enterprise. |
МООНК установила надлежащий порядок корпоративного управления, включая оценку результатов деятельности администрации в Приштинском аэропорту, посредством создания Совета директоров, как это было сделано в случае других находящихся в государственной собственности предприятий, на который были возложены надзорные и управленческие функции в отношении предприятия. |
Although ESCG had successfully achieved its goals and fulfilled its mandate, the Federation planned to review the Group's work to study the lessons learned and their proper integration into the cluster system. |
Хотя Группа успешно осуществила свои цели и выполнила свой мандат, Федерация намерена проанализировать работу Группы, с тем чтобы изучить извлеченные уроки и их надлежащий учет в рамках кластерной системы. |
After the completion of the promotional tour, there was much speculation as to if there would be a proper concert tour in support of the singer's latest studio album. |
После завершения тура, было много предположений относительно того, будет ли надлежащий концертный тур в поддержку альбома Ultraviolence. |
They typically cannot comprehend that they are harming their pets by failing to provide them with proper care. |
Обычно они не могут осознать, что животные страдают из-за того, что им не могут обеспечить надлежащий уход. |
United Nations Headquarters instructed UN-Habitat to ensure that by 1 January 2014 there were adequate preparations, including a proper action plan to facilitate a smooth migration to IPSAS. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций поручили ООН-Хабитат провести к 1 января 2014 года соответствующую подготовку, в том числе разработать надлежащий план действий для обеспечения плавного перехода на МСУГС. |
In connection with the above, the Special Rapporteur is especially aware of the importance of encouraging and aiding countries in transition to democracy in order to establish a system that will provide a proper balance between the various authorities concerned with the administration of justice. |
В связи с вышесказанным Специальный докладчик особенно четко осознает важность оказания поддержки и помощи странам, переходящим к демократии, в целях установления системы, которая будет обеспечивать надлежащий баланс между различными органами, занимающимися отправлением правосудия. |
It was generally agreed that a proper balance between the two was crucial in drafting a statute that would be acceptable to a large number of States. |
Выражалось общее мнение о том, что надлежащий баланс между двумя инстанциями имеет исключительно важное значение для выработки устава, который будет приемлем для большинства государств. |
The proper balance between these various policies must vary with local circumstances and with the overall strategies pursued at a particular time by a particular country. |
с) Надлежащий баланс между этими различными направлениями политики должен зависеть от специфики местных условий и общей стратегии, осуществляемой в конкретное время конкретной страной. |
In addition, the debate is a significant occasion that highlights the accountability of the Security Council to the General Assembly and reflects the proper balance between these two main bodies of the United Nations. |
Кроме того, эти прения являются важным событием, подчеркивающим подотчетность Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, и отражают надлежащий баланс, существующий между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. |
Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
While their efforts are earnest, the outcome of these exercises lacks authoritativeness, since the proper way to address the question of the financial situation of the Organization is through an open and democratic dialogue among all Member States. |
Хотя их усилия были искренними, результатам их деятельности не присуща необходимая авторитетность, поскольку надлежащий путь решения вопроса о финансовом положении Организации заключается в проведении открытого и демократического диалога между всеми государствами-членами. |
One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. |
Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами. |
The inability to secure a permanent presence by either the United Nations or other relief agencies in certain destinations has also disrupted the proper monitoring, assessment and distribution of food supplies. |
Надлежащий контроль, оценка и распределение продовольствия также срываются из-за того, что в некоторых пунктах назначения нет постоянных представителей либо Организации Объединенных Наций, либо других учреждений по оказанию чрезвычайной помощи. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the very divergent reactions to the text by the Netherlands and India showed that it probably struck the proper balance. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что весьма разноречивая реакция на текст статьи со стороны Нидерландов и Индии показывает, что в ней, видимо, достигнут надлежащий баланс. |
It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. |
Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала. |
We have set our priorities within the context of a clearly defined and achievable national strategy which provides the proper balance between the demand for drugs and a reduction in the drug supply. |
Мы обозначили свои приоритеты в контексте четко определенной и реальной национальной стратегии, обеспечивающей надлежащий баланс между спросом на наркотики и сокращением поставок наркотиков. |