At ESCAP, project documents for Development Account funding are required to undergo a proper project appraisal process through an in-house quality assurance team. |
В ЭСКАТО документы по проектам, финансируемым из Счета развития должны пройти через соответствующий процесс оценки проектов, которым занимается внутренняя группа по обеспечению качества. |
If you want to recall any moment, you access the proper memory circuit. |
Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти. |
Read the bug reporting guidelines and send us a proper bug report. |
Прочтите руководство по составлению отчетов об ошибках и отошлите соответствующий отчет нам. |
There's a proper French term for it: General examination. |
Для этого есть соответствующий французский термин: медицинский осмотр. |
While important differences remain, the United States is committed to finding the proper overall package of changes to expand the Security Council. |
Хотя серьезные разногласия все еще сохраняются, Соединенные Штаты преисполнены решимости отыскать соответствующий всеохватывающий пакет изменений для расширения Совета Безопасности. |
The Government intends to move a proper bill in this regard in the National Assembly in the near future. |
Правительство намерено в ближайшее время представить соответствующий законопроект на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
To wonder about the role and the future of permanent international justice is to try to find a proper answer to that kind of question. |
Задаваться вопросом о роли и будущем постоянного международного правосудия - это значит искать соответствующий ответ на этот тип вопроса. |
In case the request is not addressed to the proper body, it shall be forwarded to the competent body through official channels. |
Если ходатайство подано не в соответствующий орган, то оно должно быть препровождено компетентному органу по официальным каналам. |
A proper cost-benefit analysis should be performed as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. |
Для принятия решения об альтернативных программах финансирования риска необходимо провести соответствующий анализ затрат и результатов. |
If such attempts do not succeed, the proper legal notice is prepared. |
Если такие усилия не достигают цели, составляется соответствующий юридический документ в форме письменного предупреждения. |
In any event, the author should have submitted his claim to a proper forum such as the Philippine Commission on Human Rights. |
В любом случае автору следовало обратиться с жалобой в соответствующий орган, например в Филиппинскую комиссию по правам человека. |
It was therefore recommended to adopt a neutral provision referring to the proper authority having jurisdiction over assets and services to be conceded. |
Поэтому было рекомендовано принять нейтральное положение, содержащее ссылку на соответствующий орган, обладающий юрисдикцией в отношении активов или услуг, которые предполагается передавать в концессию. |
In Slovakia, the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had been conducting proper analysis. |
В Словакии соответствующий анализ финансовых данных проводит Отдел оперативной финансовой информации Бюро по борьбе с организованной преступностью Президиума полицейских сил. |
The Group is of the view that discussions on climate change should be placed within the proper context of sustainable development. |
Группа придерживается мнения о том, что обсуждения вопроса об изменении климата следует поставить в соответствующий контекст устойчивого развития. |
It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. |
Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
I was wondering what the proper protocol would be for designing a new crest for the truck. |
Я беспокоился что соответствующий протокол был бы для разработки нового... для грузовиков. |
Should we turn this into a proper office? |
Должны ли мы переделать это место в соответствующий кабинет? |
Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. |
Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
All we desired was that our married happiness should carry with it a proper title and dignity for her, befitting my wife. |
Всё, чего мы желаем, - это чтобы наша счастливая семейная жизнь принесла ей соответствующий титул и достоинство, подходящее для моей жены. |
Now, Dr. Cunningham, let's get you a proper drink and you can tell me why you prefer your patients dead. It's the Hippocratic Oath. |
Теперь, доктор Каннингем, давайте найдем вам соответствующий напиток и вы расскажете мне, почему предпочитаете мертвых пациентов. |
After the calculation of these weights, each fruit and vegetable received the proper index for each month that they were marketed. |
После расчета этих весов каждый вид фруктов и овощей получил соответствующий индекс за каждый месяц, в течение которого он был представлен на рынке. |
We also need to find ways to ensure that the proper regional and subregional context is incorporated into the mediation process when there is no relevant regional or subregional organization established. |
Нам также необходимо найти пути для обеспечения того, чтобы, в случае отсутствия соответствующих устоявшихся региональных или субрегиональных организаций, в посредническом процессе учитывался соответствующий региональный и субрегиональный контекст. |
Those observations, together with those of members of the Commission, frame the proper context within which we must begin our deliberations today. |
Эти замечания наряду с замечаниями членов Комиссии образуют соответствующий контекст, в рамках которого мы должны приступить сегодня к своим обсуждениям. |
At the same time, it must be clear that within these integrated policies the international legal system itself has to be accorded its proper weight. |
В то же время должно быть ясно, что в рамках этой комплексной политики сама международная правовая система должна обрести свой соответствующий вес. |
To put those questions in their proper context, he wished to give some information about the historical and demographic development of the Netherlands Antilles. |
Чтобы поместить эти вопросы в соответствующий контекст, ему хотелось бы изложить ряд уточнений, касающихся исторической и демографической эволюции Нидерландских Антильских островов. |