It thus has to provide a proper answer as to: |
Так, ей приходится искать надлежащий ответ на вопросы о том: |
UNDP recognizes that this was a significant weakness, and proper controls are now in place on all such expenditures, regardless of whether they arise against a reserve. |
ПРООН признает, что указанное представляет собой существенный недостаток и в настоящее время осуществляется надлежащий контроль за всеми такими расходами, независимо от того, покрываются ли они за счет резерва или нет. |
The proposal included the caveat that a proper monitoring mechanism would ensure that the funds were being used for the purposes intended. |
Для этого необходимо создать надлежащий механизм контроля за соответствующим использованием таких средств. |
However, he indicated that if the proper information flow were developed and resourced within the reporting architecture, such reporting could be provided approximately every five years. |
Однако представитель ФАО указал, что, если будет налажен надлежащий информационный поток и если на него будут выделены ресурсы в рамках структуры представления отчетности, такие доклады могли бы представляться примерно раз в пять лет. |
Although the Board was assured that such projects had been properly monitored, the Board considers it essential for proper records to be maintained. |
Хотя Комиссию заверили в том, что за такими проектами осуществлялся надлежащий контроль, она считает, что ведение надлежащего учета является исключительно важным моментом. |
It was first of all necessary to determine the proper level of services to be provided to 3.2 million registered refugees and then calculate expenditures for the corresponding activities. |
Прежде всего необходимо определить надлежащий объем услуг, предназначенных для 3,2 млн. зарегистрированных беженцев, а затем подсчитать расходы на финансирование соответствующих мероприятий. |
The complexity of proper competition analysis makes it impossible for developing countries to implement effective competition law and policy. |
Надлежащий анализ ситуации в области конкуренции чрезвычайно сложен и поэтому развивающиеся страны лишены возможности эффективно осуществлять законодательство и политику в области конкуренции. |
While the Security Council should have some role, there should be a proper balance between the competence of the Council and the independence of the Court. |
В то время как Совет Безопасности должен играть определенную роль, следует установить надлежащий баланс между компетенцией Совета и независимостью Суда. |
It might, however, be possible to compromise on a solution which provided a proper balance between the two bodies. |
Вместе с тем, можно было бы достичь компромисса в отношении решения, которое обеспечило бы надлежащий баланс между функциями этих двух органов. |
The Court's power was so great that a proper balance between its power and the legitimate interests of the States parties should be maintained with regard to the mechanism to trigger its activities. |
Полномочия Суда являются настолько широкими, что надлежащий баланс между его полномочиями и законными интересами государств-участников должны быть сохранены в отношении механизма инициации его деятельности. |
In his view, the proposals of the United Kingdom were workable and captured the proper balance between the requirements of national security and the needs of an effective system of international justice. |
По его мнению, предложения Соединенного Королевства являются рабочими и устанавливают надлежащий баланс между потребностями в национальной безопасности и потребностям эффективной системы международного правосудия. |
Therefore, the major measures for decreasing infant mortality are proper pre-natal services from the first stage of pregnancy, and diagnosis, treatment and improvement of nutrition for infants. |
Поэтому основными мерами по снижению младенческой смертности являются надлежащий предродовой уход с самой первой стадии беременности, а также диагноз, лечение и улучшенное питание детей. |
The Sudan is a multi-racial, multi-religious and multicultural country, but there are no proper statistics on the percentage of each group. |
Судан является многорасовой, многорелигиозной и многокультурной страной, однако в стране не ведется надлежащий статистический учет по каждой конкретной группе населения. |
While distinction between telex, fax and electronic mail was sometimes blurred, they were all part of an information system, and proper control could be maintained. |
Хотя различия между телексом, факсом и электронной почтой иногда носят размытый характер, все они являются частью информационной системы, и существует возможность осуществлять надлежащий контроль. |
Because of a lack of judges and other logistical problems, local elections to legislative bodies had been conducted in stages so as to ensure proper judicial supervision. |
Из-за недостатка судей и других логистических проблем выборы на местах в законодательные органы проводились поэтапно, чтобы обеспечить надлежащий судебный надзор. |
The mandate recommended by the Group concerning mines other than anti-personnel mines should result in a proper level of protection in response to an important requirement in the humanitarian field. |
Мандат, рекомендованный Группой относительно непротивопехотных мин, должен обеспечивать надлежащий уровень защиты в ответ на важное требование гуманитарной сферы. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
KPC asserts that the proper standard of compensation for the losses of reservoir fluids is to treat the fluids lost as losses of tangible assets. |
"КПК" утверждает, что надлежащий критерий компенсации потерь пластовых флюидов заключается в том, чтобы считать потерю флюидов потерей материального имущества. |
That is the proper forum and agenda item. |
Это надлежащий форум и надлежащий пункт повестки дня. |
When the AI-IP server receives this message, it will automatically update the position report and static vessel data at the proper interval on behalf of the client. |
По получении этого сообщения сервер АИ-МП через надлежащий интервал и от лица клиента автоматически обновляет извещение о местоположении и статические данные о судне. |
However, we do have regulations which say that drivers must have proper control of their vehicles at all times 1986). |
Однако предусмотрены положения о том, что водители должны постоянно осуществлять надлежащий контроль за своими транспортными средствами 1986 года). |
Had a proper mechanism for consulting TCCs been in place, some of the problems in Somalia could have been easily avoided. |
Если бы был создан надлежащий механизм для консультаций со странами, предоставляющими войска, некоторых из проблем в Сомали можно было бы легко избежать. |
Through these measures, my country is helping to build a proper and sound foundation for combating and uprooting international terrorism in accordance with international legitimacy. |
Посредством таких мер моя страна помогает заложить надлежащий и прочный фундамент для борьбы с международным терроризмом и его искоренения в соответствии с нормами международного права. |
Most States reported new regulations governing charities, including requirements for licensing or registration, for proper records of all transactions to be kept, and for audited accounts. |
Большинство государств сообщили о новых положениях, регулирующих благотворительную деятельность, включая требования в отношении лицензирования или регистрации, с тем чтобы осуществлять надлежащий учет всех сделок для хранения этой информации и проведения финансовых ревизий. |
By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. |
Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |