'Tis a proper lady's beverage. |
Надлежащий напиток для леди. |
Yet a proper analysis of what pro-poor policy contains is country specific. |
Однако надлежащий анализ элементов политики в интересах бедных стран должен проводиться с учетом особенностей каждой отдельной страны. |
The Organization has to strive for a proper mix of these two categories of functions, which complement each other. |
Организации следует поддер-живать надлежащий баланс между этими двумя категориями взаимодополняющих функций. |
It is our opinion that only the extinct humpback whale can give a proper response to the probe. |
Немедленно. Только вымершие горбатые киты могут дать зонду надлежащий ответ. |
He needs proper care, not to be drugged and straitjacketed in some vile Victorian asylum. |
Ему нужен надлежащий уход, а не таблетки и смирительная рубашка в каком-нибудь мерзком викторианском дурдоме. |
The root cause of this is that a proper roster of pre-certified candidates is not maintained in the Secretariat. |
Коренная причина этого состоит в том, что надлежащий список кандидатов, квалификация которых была ранее удостоверена, в Секретариате не ведется. |
The deployment of district road supervisor engineers since September has assured proper monitoring of road conditions. |
Благодаря тому, что начиная с сентября для работы в округах направляются представители технадзора, обеспечен надлежащий контроль за состоянием дорог. |
UNHCR should record all UNFIP contributions as Trust Funds to ensure proper monitoring and accounting of the contributions. |
УВКБ следует учитывать все взносы Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций как целевые средства, чтобы обеспечить надлежащий контроль за их использованием и соответствующую отчетность. |
I'm not keen on infantilizing, but I would be willing to let it slide for a proper dance. |
Мне не интересна инфантильность, но лучше пусть она перетечёт в надлежащий танец. |
Concerning Sherab Ngawang, the Government indicated that, while undergoing re-education, she contracted nephritis and bronchitis, for which she was given proper medical care. |
Относительно Шэраб Нгаван правительство указало, что в период перевоспитания она заболела нефритом и бронхитом и прошла надлежащий курс лечения. |
The Secretariat is endeavouring to maintain a proper balance between the two activities, taking into consideration their mutually reinforcing and supporting nature. |
Секретариат стремится поддерживать надлежащий баланс между двумя этими направ-лениями деятельности при учете их взаимопод-крепляющего и поддерживающего характера. |
This will require thorough independent due diligence on securitizations, proper cash-flow sensitivity analysis, and less reliance on credit rating agencies paid by issuers. |
Для этого потребуется полная независимость юридической экспертизы серьюритизации, надлежащий анализ чувствительности движения наличности и меньшее доверие агентствам оценки кредитных рисков, услуги которых оплачиваются запрашивающей стороной. |
Mr. Nichols was well looked after and given full and proper treatment while in prison. |
В ходе пребывания г-на Николса в местах лишения свободы за ним обеспечивался всесторонний и надлежащий уход. |
It was important to ensure proper oversight, including through the establishment of an independent and external oversight mechanism, and to improve contingency management and planning. |
Важно обеспечить надлежащий надзор, в том числе посредством независимого внешнего надзорного механизма, и улучшить управление резервными средствами, предназначенными для покрытия непредвиденных расходов, и планирование таких резервов. |
That would allow them to establish proper visibility in countries which previously they could not reach, bringing them closer to becoming the real operational arms of ECA. |
Это позволит им обеспечить надлежащий уровень информирования об их деятельности в странах, в которых им ранее не удавалось этого сделать, и приблизит их к тому, чтобы стать действительно оперативными органами ЭКА. |
This book addresses exactly this need for the proper monitoring of economic substance in corporate structures (tax residence and beneficial ownership) and in operating models (profit allocation). |
В настоящей брошюре объясняется, что надлежащий контроль необходим, чтобы требования к содержанию деятельности соблюдались как в корпоративных структурах (налоговое резиденство и бенефициарное право собственности), так и в операционных моделях (распределение прибыли). |
Of course, we must stand courageously against we must put this in its proper context. |
Конечно, мы должны смело подходить к устранению этого явления; тем не менее, мы должны поставить его в надлежащий контекст. |
The subsidised ASCP aims at providing supportive services for children aged six to 12 whose parents are unable to provide proper care for them after school hours due to work or other reasons. |
Цель субсидируемой программы - предоставить дополнительные услуги для ухода за детьми в возрасте от шести до 12 лет, чьи родители не в состоянии обеспечить надлежащий уход за ними после занятий в школе вследствие занятости на работе или по другим причинам. |
In addition, procedural aspects matter, including multi-stakeholder processes for developing USOs; consumer protection; proper monitoring of targets; information requirements. |
Помимо этого, важное значение имеют процедурные аспекты, в том числе процессы выработки ОВО с привлечением широкого круга участников; защита интересов потребителей; надлежащий контроль за достижением поставленных целей; информационные требования. |
Various authors, including Jean le Rond d'Alembert and John Maynard Keynes, have rejected maximization of expectation (even of utility) as a proper rule of conduct. |
Различные авторы, включая д'Аламбера и Джона Мейнарда Кейнса, отрицали подход максимизации математического ожидания как надлежащий метод расчетов, даже саму полезность матожидания для таких случаев. |
In 2000, the Nobel Prize-winning atmospheric chemist Paul Crutzen advanced the concept of the Anthropocene, already widely discussed within the scientific community, as the proper term to denote the current time period, during which many key processes are dominated by human influence. |
В 2000 году специалист по химии атмосферы и лауреат Нобелевской премии Пауль Крутцен выдвинул понятие «антропоцен», которое уже широко обсуждается в научных кругах как надлежащий термин для обозначения текущего периода, в течение которого во многих ключевых процессах доминирующая роль принадлежит влиянию человека. |
It is you, the delegations sitting in this room, who are best suited to find the proper recipe once all of you have received a green light from your own capitals. |
Ведь это вы, делегации, восседающие здесь в зале, лучше всего подходите для того, чтобы, получи все вы зеленый свет из своих собственных столиц, изыскать надлежащий рецепт. |
Regarding institutional memory, the transition between presidencies was of great importance, as were proper documentation and archiving of the records of the Office. |
Что касается институциональной памяти, то огромное значение имеет процесс передачи полномочий покидающим свой пост председателем своему преемнику, равно как и надлежащий порядок документооборота и архивирования документации Канцелярии. |
Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. |
Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
Self-regulatory measures and a proper mindset at the firm-management level can often help to reduce the enforcement burden on government. |
Меры по самостоятельной регламентации своей деятельности и надлежащий настрой на уровне управления фирмой могут зачастую содействовать облегчению для правительства бремени правоприменительной работы. |