This reads more like a hunting license than a proper investigation. |
Это больше похоже на охоту, нежели на нормальное расследование. |
Those elements guarantee the proper functioning and the health of a democracy. |
Эти элементы гарантируют нормальное функционирование и состояние демократии. |
Inmates were accepted as potentially rational beings who could recover proper social conduct through self-restraint and moral strength. |
На пациентов смотрели как на разумных существ, способных восстановить нормальное социальное поведение путём самозапретов и моральных усилий. |
He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. |
Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
A proper human being... conceives the existence of something... in their imagination in darkness which prevents you from seeing. |
Нормальное человеческое существо... признаёт в воображении существование чего-то, что не даёт видеть в темноте. |
Urgently needed equipment and appropriate additional training will continue to be provided in order to reactivate the proper functioning of the various services in the Ministry. |
Настоятельно необходимое оборудование и соответствующая дополнительная профессиональная подготовка будут по-прежнему обеспечиваться, с тем чтобы восстановить нормальное функционирование различных подразделений в министерстве. |
That is why the call for reforming the Council and removing the impediments that obstruct its proper functioning is widening and gaining momentum. |
Именно поэтому призыв к реформированию Совета и устранению подрывающих его нормальное функционирование препятствий ширится и набирает все большую силу. |
The proper functioning of the Body clearly contributed to the strengthening and consolidation of WTO and the multilateral trading system. |
Нормальное функционирование этого Органа со всей очевидностью способствовало укреплению и консолидации ВТО и системы многосторонней торговли. |
His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. |
Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
The Committee's view was that individuals should not have to deny their religion in order to obtain a proper public education. |
По мнению членов Комитета, никто не должен отказываться от своей религии для того, чтобы получить нормальное государственное образование. |
You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. |
Если во всём разберешься и захочешь пойти на нормальное свидание, звони. |
Any device that affects the operation on a chassis dynamometer shall be set to ensure a proper operation. |
Любое устройство, которое влияет на работу динамометрического стенда, может быть отрегулировано таким образом, чтобы обеспечивать нормальное функционирование стенда. |
For example, proper functioning of a formal institution like a constitution depends crucially on informal institution like social norms. |
Например, нормальное функционирование такого формального института, как конституция, в решающей степени зависит от таких неформальных институтов, как социальные нормы. |
Or that he can't be bothered to write us a proper letter? |
И что ему недосуг написать нам нормальное письмо? |
They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here. |
У них есть нормальное жилье для меня в здании на южной стороне, но нам нравиться здесь. |
How can you not bring the proper traditional dress at the Miss Mandarin pageant! |
Как ты могла не принести нормальное традиционное платье на конкурс Мисс Мандарин? |
Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. |
Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию. |
My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. |
Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. |
Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
We can't even escape to a proper pied-a-terre in Manhattan until Georgina gets me my divorce, or my family will have to pay the dowry. |
Нам даже нельзя найти нормальное жилье в Манхэттене, пока Джорджина не добьется моего развода, или моей семье придется выплатить приданое. |
Well, I'm willing to forget about this whole stalking incident, if you will allow me to take you out on a proper date when you get back. |
Что ж, я готов забыть, что ты следила за мной, если ты позволишь мне пригласить тебя на нормальное свидание, когда ты вернёшься. |
Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. |
Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
Honey, Elizabeth Brown is one of many keys, including but not limited to good hygiene, proper nutrition, and not obsessing, all of which you could afford to pay more attention to. |
Золотце, Элизабет Браун один из ключей, которые также включают в себя гигиену, нормальное питание и не одержимость, все, чему бы тебе следовало уделить больше внимания. |
No, the battalion exists on paper, enabling us to assign stray men - men who would not otherwise be paid - until they can be found a proper billet. |
Нет, батальон существует в теории, что позволяет приписать к нему попавших не туда солдат... которым иначе не будут платить, пока не найдут нормальное назначение. |
It has proven its value for the purpose of eliminating undue duplication and unnecessary expenses without negatively impacting on the proper functioning of the Committees concerned. |
Она демонстрирует свою исключительную важность для цели ликвидации ненужного дублирования и расходов, не оказывая при этом негативного воздействия на нормальное функционирование соответствующих комитетов. |