| Consequently, it goes without saying that the adequate flow of information and proper interaction between the Council and the General Assembly assumes primary importance. | Поэтому само собой разумеется, что надлежащий поток информации и надлежащее взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей приобретают первостепенное значение. |
| Have you ever given the proper boy the proper smack in his face at the proper moment? | Вы когда-нибудь давали затрещину заслужившему её мальчику в надлежащий момент? |
| There is no proper mechanism for implementing the travel ban and many countries are not aware of the proper procedures for enforcing it. | Отсутствует какой-либо надлежащий механизм, обеспечивающий соблюдение запрета на поездки, и многие страны не осведомлены о надлежащих процедурах, содействующих обеспечению его соблюдения. |
| There does not seem to be a proper interpretation of the UNTAC criminal provision on defamation allowing for a proper balance between safeguarding private reputation and making public information concerning matters of public interest. | Уголовно-правовое положение ЮНТАК о распространении порочащих сведений, предусматривающее надлежащий баланс между защитой личной репутации и распространением информации по вопросам, представляющим общий интерес, по всей видимости, толкуется неправильно. |
| The proposed Property Disposal Unit would ensure proper collection and proper storage and timely processing of disposed assets, as well as accurate reporting in the financial inventory reports. | Предлагаемая Группа по вопросам утилизации имущества будет обеспечивать надлежащий сбор, хранение и своевременное оформление утилизированного имущества, а также предоставление точной информации в финансовых инвентарных отчетах. |
| We lack the resources to procure the necessary treatment and proper care for those affected. | Нам не хватает средств, чтобы обеспечить необходимое лечение и надлежащий уход за больными. |
| Monitoring and assessment tools should be better integrated into proper analysis and planning of prescriptive measures. | Инструменты осуществления мониторинга и оценки следует более эффективно включать в надлежащий анализ и планирование директивных мер. |
| That is the proper way to create a democratic environment in which a society can be better integrated, protected and imbued with meaning. | Это надлежащий путь для создания демократических условий, способствующих лучшей интеграции и защите общества и наполнения его жизни смыслом. |
| It should be stressed that proper control of arms brokers requires close international cooperation. | Следует подчеркнуть, что надлежащий контроль за брокерами оружием требует тесного международного сотрудничества. |
| It would also enable a proper cost-benefit analysis and provide a quantitative basis for making decisions regarding implementation. | Это также позволит провести надлежащий анализ затрат/выгод и получить необходимые данные для принятия решений, касающихся внедрения систем. |
| A proper balance between legitimacy, participation and effectiveness is the core of the reform. | Надлежащий баланс между легитимностью, участием и эффективностью является сутью реформы. |
| The Advisory Committee is of the view that budget monitoring, accounting and proper recording of expenditure should be improved. | По мнению Консультативного комитета, следует улучшить контроль за исполнением бюджета, ведение счетов и надлежащий учет расходов. |
| 3.14.1 The Certification Body shall exercise proper control over the use of its certificates and marks of conformity. | 3.14.1 Сертификационный орган должен осуществлять надлежащий контроль за использованием его сертификатов и знаков соответствия. |
| To get a real grasp of these questions, certain paradoxes have to be understood and put in proper context. | Чтобы реально охватить эти вопросы, надо уяснить и поставить в надлежащий контекст определенные парадоксы. |
| In any such case the Mission should ensure proper oversight of the provision of these services. | В любом таком случае Миссии следует обеспечить надлежащий надзор за оказанием таких услуг. |
| It shows that the proper approach should emphasize the complementarity between import substitution and export promotion as the fundamental dynamic of the transformation. | В этой связи надлежащий подход должен подчеркивать взаимодополняемость замещения экспорта и поощрения импорта как основополагающей динамики процесса перестройки. |
| Further, all infants in Trinidad and Tobago have access to proper care. | Кроме того, в Тринидаде и Тобаго все младенцы получают надлежащий уход. |
| The proposed structure of three Section Chiefs will facilitate proper review and analysis of budgetary reports and cross-cutting and historical operational analysis. | Предлагаемая структура, предусматривающая наличие трех начальников Секции, облегчит надлежащий обзор и анализ бюджетных докладов и проведение сквозного и диахронического оперативного анализа. |
| It was difficult to imagine how Roma children could obtain a proper education unless such a code was enforced. | Трудно представить, как без внедрения таких правил можно обеспечить цыганским детям надлежащий уровень образования. |
| It was suggested that a proper consultative mechanism, including a performance review, was needed. | Было предположено, что нужен надлежащий консультативный механизм, и в том числе обзор эффективности. |
| All prisoners could submit complaints to the prison officer, who must transmit them to the proper judicial authority for investigation. | Все заключенные имеют возможность подавать жалобы должностному лицу пенитенциарного учреждения, которое обязано передать их в надлежащий судебный орган для расследования. |
| This is rather disturbing, as it may indicate an unwillingness to proceed with proper verification. | Это вызывает определенную тревогу, поскольку может указывать на нежелание осуществлять надлежащий контроль. |
| Policy approaches to this should contain a proper balance of emphasis between maximizing opportunities and minimizing risks. | Политический подход в этом вопросе должен предусматривать надлежащий баланс акцента между максимализацией возможностей и минимализацией риска. |
| As for the substance, FICSA believed strongly that a proper balance between career and time-limited appointments was required. | Что касается существа, то ФАМГС считает, что следует установить надлежащий баланс между постоянными и срочными контрактами. |
| The results-based budgeting framework is an essential performance measurement tool for United Nations departments and programmes to ensure proper governance and accountability. | Методология составления бюджета, ориентированного на результаты, является незаменимым инструментом оценки эффективности работы департаментов и программ Организации Объединенных Наций, обеспечивающим надлежащий уровень управления и подотчетности. |