| We hope everything happens in a proper and calm way. | Мы надеемся, что все пройдет надлежащим образом и в спокойной обстановке. |
| No proper study on diplomatic protection can therefore avoid consideration of these topics. | В связи с этим при рассмотрении дипломатической защиты надлежащим образом никак нельзя обойтись без рассмотрения этих вопросов. |
| The person must give fair and proper compensation. | Данное лицо должно возместить ущерб по справедливости и надлежащим образом. |
| As a result, the three public broadcasters continued to lack proper coordination and management of joint activities. | В результате три вещательные компании по-прежнему не координируют надлежащим образом совместные мероприятия и не обеспечивают руководство ими. |
| I'll make sure that he's laid out nice and proper, Doctor. | Я прослежу за тем, чтобы его похоронили надлежащим образом. |
| I can take a proper look in the daylight with my wits about me. | И осмотреть надлежащим образом при дневном свете. |
| Missions have been instructed to ensure that proper written agreements are completed before lending resources belonging to missions. | Миссиям было дано указание, чтобы прежде чем передавать ресурсы в другие миссии, они заключали с ними надлежащим образом оформленное письменное соглашение. |
| This would greatly enhance air safety and ensure a proper tracking and management of peacekeeping air assets. | Это в значительной степени повысит безопасность воздушных полетов и позволит надлежащим образом контролировать воздушные средства миссий по поддержанию мира и управлять ими. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to systematically control the giving and updating of proper delegations of financial authority. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии систематически контролировать предоставление и обновление надлежащим образом делегированных финансовых полномочий. |
| In any event, the author has not provided evidence sufficient to enable a proper consideration of this claim. | Как бы то ни было автор не представила достаточных доказательств, позволяющих надлежащим образом рассмотреть это утверждение. |
| However, financing could be made attractive by mitigating these risks through due diligence and proper structuring of both projects and the financial system. | Однако финансирование можно сделать более привлекательным, если уменьшить эти риски, проявляя должную старательность и надлежащим образом структурируя как проекты, так и финансовую систему. |
| Furthermore, personnel responsible for the archives confirmed that there had been no proper transfer of records from the field offices of ONUMOZ. | Кроме того, сотрудники, отвечающие за архивы, подтвердили, что отчетная документация не была надлежащим образом вывезена из местных отделений ЮНОМОЗ. |
| Shouldn't be no concern to you, if you come by your power proper. | Это не должно беспокоить тебя, если ты пришел к власти надлежащим образом. |
| Moreover, 16 per cent of the schools were accommodated in unsatisfactory rented premises lacking proper facilities. | Кроме того, 16 процентов школ размещалось в неудовлетворительных арендованных помещениях, которые не были надлежащим образом оснащены для учебного процесса. |
| The latter requested that a written proposal be submitted to the authorities for proper consideration. | Союзный министр обратился с просьбой о том, чтобы властям было направлено письменное предложение, которое они могли бы надлежащим образом рассмотреть. |
| Failure to achieve the proper execution of Security Council decisions due to lack of troops undermines respect for the United Nations. | Неспособность надлежащим образом выполнять решения Совета Безопасности ввиду нехватки войск подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
| Fifteen per cent of schools were housed in rented premises lacking proper facilities conducive to learning. | Пятнадцать процентов школ размещалось в арендованных помещениях, которые не были надлежащим образом оснащены для учебного процесса. |
| The Ministry of Trade and Industry oversees and controls proper planning and timely implementation of nuclear waste management programmes. | Министерство торговли и промышленности осуществляет надзор и контролирует надлежащим образом планирование и своевременное осуществление программ в обращении с ядерными отходами. |
| It was regrettable that proper consideration of agenda item 138 had proved impossible during the current session. | К сожалению, в ходе текущей сессии не удалось рассмотреть надлежащим образом пункт 138 повестки дня. |
| It is absolutely essential that this objective be attained in a proper and timely manner. | Нам нужно непременно добиться, чтобы эта цель была реализована надлежащим образом и своевременно. |
| The National Civil Police, using proper police procedures, made strenuous efforts to free the hostages and capture the defendant. | Национальная гражданская полиция, надлежащим образом применив полицейские методы, предприняла большие усилия для освобождения заложников и захвата преступника. |
| American laws and regulations allow the proper export of certain battery scrap for recycling operations. | Американские законы и правила допускают осуществляемый надлежащим образом экспорт определенных видов аккумуляторного лома в целях рециркуляции. |
| We hope that you will carry out the proper function of the presidency. | Мы надеемся, что Вы надлежащим образом исполните функцию Председателя. |
| If we make full and proper use of this mechanism, it can be productive. | Если мы будем в полной мере и надлежащим образом использовать этот механизм, он может оказаться весьма продуктивным. |
| The elaboration of an effective dispute settlement mechanism was a necessity for the proper functioning of a legal regime on State responsibility. | Для того чтобы правовой режим ответственности государств функционировал надлежащим образом, необходимо разработать эффективный механизм разрешения споров. |