Serious attention is needed to find ways progressively to address the special health risks, needs and vulnerabilities of women in the Congo, both in the general population and in refugee and other temporary living situations. |
Необходимо уделить серьезное внимание поиску путей постепенного устранения особых рисков для здоровья, удовлетворению потребностей и преодолению факторов уязвимости конголезских женщин в целом по стране и женщин, оказавшихся в положении беженцев и не имеющих постоянного жилья. |
Under article 13 of the Constitution of 11 December 1990, primary education shall be obligatory, and the State shall provide for the education of young people by setting up schools in which free education shall become progressively available. |
В соответствии со статьей 13 Конституции от 11 декабря 1990 года начальное образование является обязательным, и государство заботится об обучении молодежи путем создания школ и постепенного обеспечения бесплатного образования. |
As a result of the difficulty of determining a priori when these goals have been met, it would be necessary to carry out periodic evaluation with an integrated approach to be able to progressively gauge performance. |
В результате сложного характера априорного определения тех случаев, когда такие цели достигаются, необходимо проводить периодический обзор на основе комплексного подхода, с тем чтобы иметь возможность для постепенного определения уровня эффективности. |
Please indicate the measures adopted, including of a legislative, administrative and budgetary nature, to recognize and ensure the right of the child to education, and to achieve this right progressively and on the basis of equal opportunities. |
Просьба указать принятые меры, в том числе законодательного, административного и бюджетного характера, с целью признания и обеспечения права ребенка на образование с целью постепенного достижения осуществления этого права на основе равных возможностей. |
The Board believes that rational prices, including all externalities, must be determined for all uses, and that processes must be developed to progressively move towards charging in accordance with such prices. |
По мнению Комитета, для всех случаев водопользования необходимо определить обоснованные цены с учетом всех отрицательных последствий для окружающей среды и разработать методы для обеспечения постепенного перехода к взиманию платы в соответствии с этими ценами. |
Although there is still much qto do, the bulk of the preparatory work has been done, and the Prosecution stands ready to start new cases in the courtroom progressively when the current trials come to an end. |
Хотя все еще предстоит многое сделать, основная часть подготовительной работы была выполнена, и обвинение готово приступить к новым делам для их постепенного рассмотрения в зале судебных заседаний по мере окончания текущих судебных процессов. |
Further benefits are expected from the sustained efforts to strengthen the financial markets through, for example, measures to promote competition among the various segments of the financial sector and progressively widen access to the markets. |
Ожидается, что дополнительные выгоды принесут постоянные усилия, направленные на укрепление финансовых рынков посредством, например, мер по развитию конкуренции между различными сегментами финансового сектора и постепенного расширения доступа к рынкам. |
The Dutch report makes very few references to the problems and obstacles encountered in the process of (progressively) realizing the rights laid down in the Covenant, as is indicated in article 17 (2). |
Нидерландский доклад содержит весьма мало ссылок на проблемы и препятствия, встреченные в процессе (постепенного) осуществления прав, изложенных в Пакте, как указывается в статье 17 (2). |
By recognizing the rights to water and sanitation, States are expected to take deliberate steps to progressively realize these rights, making maximum use of available resources while putting an end to all forms of discrimination in providing access to water and sanitation. |
Признав право на воду и санитарные услуги, государства должны принять меры для постепенного осуществления этого права, максимального использования имеющихся у них ресурсы и прекращения всех форм дискриминации в обеспечении воды и санитарных услуг. |
Such a force, whose tasks, size, composition and structure could be jointly developed by the Government and its partners, could also assist the Government in fulfilling its ambition to progressively professionalize FARDC. |
Такие силы, задачи, численность, состав и структура которых могут быть совместно определены правительством и его партнерами, могли бы также оказывать помощь правительству в его стремлении постепенного перевода ВСДРК на профессиональную основу. |
The Convention on the Rights of the Child has many provisions which recognize the right of the child to education with a view to achieving this right progressively on the basis of equal opportunity, and that these rights be ensured by the State parties. |
Конвенция о правах ребенка содержит целый ряд положений, которые признают право ребенка на образование с целью постепенного достижения осуществления этого права на основе равных возможностей, а также положения о том, что государства-участники обязаны обеспечивать осуществление этих прав. |
Given the increase in ITC activities and to facilitate its actual operational needs, ITC is continuously reviewing the level of the operating reserve in order to progressively increase it to the prescribed level of 15 per cent of the expenditures. |
Учитывая расширение масштабов своих мероприятий и стремясь обеспечить удовлетворение своих фактических оперативных потребностей, ЦМТ постоянно пересматривает объем оперативного резерва с целью постепенного его увеличения до предписанного уровня, составляющего 15 процентов от суммы расходов. |
With traditional barriers to trade - such as tariffs and quotas - being progressively eliminated, the ability to comply with technical regulations and to use international standards emerge as key factors of success on national and international markets. |
В условиях постепенного устранения традиционных торговых барьеров, например тарифов и квот, ключевым фактором успеха на национальных и международных рынках становится умение соблюдать технические регламенты и использовать международные стандарты. |
Under an overarching mercury package of voluntary and legal elements, Governments could over time expand the scope of the legal instrument to include progressively more of those elements that were originally voluntary. |
В случае всеобщего пакета по ртути, состоящего из добровольных и правовых элементов, правительства могли бы расширять со временем сферу охвата юридического инструмента для постепенного включения в нее тех элементов, которые поначалу были добровольными. |
To accomplish this, and to go beyond, it should set benchmarks for progressively achieving the rights in the Covenant, and budgetary decisions should be informed by human rights considerations. |
Для достижения этой и дальнейших целей ему следует установить целевые рубежи постепенного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, а решения по бюджетным вопросам следует строить на основе соображений, связанных с правами человека. |
Renewing its efforts to combat impunity and strengthen universal justice, including through the International Criminal Court and the international ad hoc and hybrid tribunals, it also reiterated the need to progressively develop, codify and implement international law. |
Норвегия, продолжая свои усилия по борьбе с безнаказанностью и укреплению системы всеобщего правосудия, в том числе через посредство Международного уголовного суда и международных специальных и смешанных трибуналов, вновь заявляет о необходимости постепенного развития, кодификации и применения международного права. |
Lastly, with regard to the drawdown and eventual withdrawal of UNMIL from Liberia, the Advisory Committee emphasized the roles and responsibilities of the United Nations country team in progressively taking over functions performed by UNMIL in order to ensure a successful transition from recovery to development. |
Наконец, что касается сокращения и последующего вывода МООНЛ из Либерии, то Консультативный комитет подчеркивает роль и ответственность страновой группы Организации Объединенных Наций в деле постепенного взятия на себя функций, выполняемых в настоящее время МООНЛ, что должно обеспечить успешный переход от процесса восстановления к поступательному развитию. |
Seek support from the Council and work together with the Council so that Djibouti progressively fulfils its identified objectives for improving the promotion and protection of human rights in the country (Indonesia); |
обратиться за помощью к Совету и сотрудничать с ним для постепенного достижения установленных целей в интересах расширения деятельности по поощрению и защите прав человека в стране (Индонезия); |
The independent expert welcomes the efforts made by UNPOS to progressively increase the presence of its human rights officers in Somalia, through its frequent missions to Somaliland and Puntland, and to Mogadishu and other parts of Somalia when security permits. |
Независимый эксперт приветствует усилия, предпринимаемые ПОООНС с целью постепенного расширения присутствия в Сомали своих сотрудников, занимающихся правами человека, за счет своих частых поездок в Сомалиленд и Пунтленд, а также в Могадишо и другие районы Сомали, когда это позволяет положение с точки зрения безопасности. |
The European Commission cautioned against rushing to free trade, and emphasized the need to move progressively towards freer trade with sensitivity to negative consequences, which could affect certain sectors in each country. |
Европейская комиссия предостерегла от торопливости в переходе к свободной торговле, подчеркнув необходимость постепенного продвижения к более свободной торговле при сохранении восприимчивости по отношению к негативным последствиям, которые могли бы влиять на некоторые сектора в каждой стране. |
Provision of the communications and engagement strategy to all peacekeeping missions and offices and departments funded from the support account, which outlines how information will be progressively disseminated in order to support staff in the transition to Umoja |
Подготовка стратегии коммуникации и взаимодействия для всех операций по поддержанию мира и управлений и департаментов, финансируемых по линии вспомогательного счета, в которой были бы намечены пути постепенного распространения информации в целях оказания персоналу поддержки в связи с переходом на систему «Умоджа» |
Responding to the progressively increasing workload of the Advisory Committee, the General Assembly has, over the years, enlarged the membership of the Committee and, on a number of occasions, increased the number of weeks authorized for meetings of the Committee. |
С учетом постепенного увеличения рабочей нагрузки Консультативного комитета Генеральная Ассамблея за прошедшие годы расширила членский состав Комитета и, в ряде случаев, увеличила количество санкционированных недель заседаний Комитета. |
The Advisory Committee was informed that, as the work of the Tribunals would move progressively towards appeals, this would place greater pressure on the Appeals Chamber and would potentially affect the overall time frame for the completion strategy. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по мере постепенного смещения акцента в работе Трибунала на рассмотрение апелляций на Апелляционную камеру будет ложиться все более значительная нагрузка, что потенциально может сказаться на общих сроках реализации стратегии завершения работы. |
We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. |
Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
(b) An additional 21 country presences (11 in 2012 and 10 in 2013) that would be developed progressively with an initial capacity of up to three posts; |
Ь) создание еще 21 странового присутствия (11 - в 2012 году и 10 - в 2013 году) для постепенного развития начиная с исходного ресурса в составе до трех должностей. |