With respect to juvenile offenders of the law, a new special system of criminal responsibility has been established that is educational, specific and differentiated, and whose implementation is advancing progressively. |
В отношении несовершеннолетних правонарушителей была учреждена новая специальная система уголовной ответственности, которая носит просветительский, конкретный и дифференцированный характер, и целью которой является достижение в этой сфере постепенного прогресса. |
As an integral element of their development strategy, developing countries should integrate their public and private productive supply capacity programmes with their trade policies, in order progressively to advance value addition, sustainable employment and product diversification. |
В качестве составной части своей стратегии в области развития развивающимся странам следует обеспечивать согласованность своих программ создания частного и государственного производственного потенциала со своей торговой политикой в целях постепенного увеличения их доли добавочной стоимости, обеспечения устойчивой занятости и диверсификации выпускаемой продукции. |
Hence, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights points out in its statement, it would assess whether a State party has taken "reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant". |
В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем заявлении указывает, что он будет давать оценку тому, приняло ли государство-участник «разумные меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенного достижения осуществления положений Пакта». |
With the work of the Tribunal progressively winding down, we have multiplied our efforts in this regard and initiated a number of ambitious projects which seek to offer a comprehensive yet concise record of our jurisprudence, methods, and practices. |
По мере постепенного свертывания работы мы активизировали наши усилия в этом направлении и инициировали ряд смелых проектов, призванных содействовать составлению всеобъемлющего и вместе с тем сжатого отчета о нашей судебной практике и методах работы. |
As noted in the last Completion Strategy report, the workload of the Appeals Chamber is anticipated to increase substantially as trial work will progressively be completed. |
Как было отмечено в последнем докладе о стратегии завершения работы, предполагается, что рабочая нагрузка Апелляционной камеры значительно увеличится по мере постепенного завершения работы по проведению судебных разбирательств. |
Government of India remains committed to progressively implement the provisions of Article 32 of Convention on the Rights of the Child, particularly paragraph 2 (a), in accordance with its national legislation and international obligations. |
Правительство Индии неизменно привержено цели добиваться постепенного осуществления положений статьи 32, особенно пункта 2 а), Конвенции о правах ребенка в соответствии со своим национальным законодательством и международными обязательствами. |
In order to reduce air and maritime pollution in coastal areas, a growing number of countries are implementing regulations to progressively limit the sulphur content in fuel used for shipping. |
Для уменьшения загрязнения воздуха и морской среды в прибрежных районах все большее число стран принимает нормативные акты, преследующие цель постепенного ограничения содержания серы во флотском мазуте. |
Two alternative investment scenarios have been elaborated, each based on progressively lower levels of UNCDF regular resources and corresponding reductions in LDC country coverage and investment per country. |
Было подготовлено два альтернативных инвестиционных сценария, причем в каждом из них учтен фактор постепенного снижения объема регулярных ресурсов ФКРООН и соответствующего сокращения странового охвата наименее развитых стран и объема инвестиций на одну страну. |
That option would have facilitated the expansion by States of the range of rights covered by the complaints procedure over time as they progressively work with greater clarity in domestic systems. |
Такой вариант способствовал бы расширению государствами спектра прав, охватываемых процедурой представления жалоб, по мере их постепенного продвижения в направлении обеспечения большей ясности в своих национальных системах. |
She wished to place on record her view that article 8, paragraph 4, of the Optional Protocol did not give the Committee concerned any scope to second-guess the decisions of democratically elected Governments in progressively meeting their obligations under the Covenant. |
Она настаивает на том, что в силу положений пункта 4 статьи 8 Факультативного протокола в компетенцию Комитета не входит вынесение заключений по поводу решений, принимаемых демократически избранными правительствами в целях постепенного выполнения своих обязательств в соответствии с Международным пактом. |
The Criminal Code is being revised to progressively reduce the number of offences for which the death penalty is imposed to a minimum, to include the most serious and reprehensible crimes. |
Пересматривается Уголовный кодекс с целью постепенного сведения к минимуму числа преступлений, караемых смертной казнью, с тем чтобы к этой категории относились лишь наиболее тяжкие и предосудительные преступления. |
These problems should be addressed with more effective recruitment and gender strategies and policies, including annual targets to move progressively towards gender parity, indicators to measure progress and regular reporting to the legislative bodies. |
Эти проблемы следует решать в рамках более эффективных стратегий и политики в области найма и гендерного равенства, включая ежегодные контрольные показатели постепенного продвижения к гендерному паритету, показатели для оценки прогресса и регулярную отчетность перед руководящими органами. |
Moreover, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights States have an obligation to take appropriate legislative, administrative, budgetary and other measures to progressively realize economic rights, to use maximum resources to do so and to avoid retrogression. |
Кроме того, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принять надлежащие законодательные, административные, бюджетные и другие меры для постепенного осуществления экономических прав, используя в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для того, чтобы достичь этой цели и избежать регресса. |
In this regard the provision that "the driver must be in control of the vehicle" has been questioned in light of the progressively increasing level of automation of vehicles reflected in vehicle regulations... |
С этой точки зрения, положение о том, что "каждый водитель должен быть в состоянии всегда управлять своим транспортным средством" было поставлено под сомнение в свете постепенного повышения уровня автоматизации транспортных средств, отраженного в правилах в области транспортных средств. |
As a step to progressively realizing the right to health, States should formulate and regularly update food and nutrition guidelines for a healthy diet for different groups, particularly for vulnerable groups, like children, women and low-income groups. |
В качестве одной из мер постепенного осуществления права на здоровье государствам следует разрабатывать и регулярно обновлять руководящие принципы, касающиеся пищевых продуктов и сбалансированного питания, применительно к различным группам населения, и в особенности к уязвимым группам, таким как дети, женщины и группы с низкими доходами. |
23.16 In paragraph 124 of resolution 60/1, the General Assembly resolved to strengthen OHCHR by doubling its regular budgetary resources over the ensuing five years with a view to progressively setting a balance between regular budgetary and voluntary contributions to its resources. |
23.16 В пункте 124 резолюции 60/1 Генеральная Ассамблея приняла решение укрепить УВКПЧ путем удвоения ресурсов по его регулярному бюджету в течение следующих пяти лет с целью постепенного установления баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами в его ресурсы. |
It prevents the communication problems which may arise between a section equipped with the ETCS and a vehicle fitted with the ZUB system when the rail network is being progressively upgraded for the ETCS. |
Оно позволяет избежать трудностей с обеспечением связи с вагоном, оборудованным системой ZUB, которые могут возникнуть на участке, оборудованном системой ETCS, в процессе постепенного перехода к использованию системы ETCS в железнодорожной сети. |
Aside local cultures, economic activities, fauna and flora, the topics included the signs of political autonomy progressively given to the territory: a Legislative Council in 1961, the territory participation to political and sport events of Oceania and of the Commonwealth of Nations. |
Помимо местной культуры, экономики, флоры и фауны, сюжеты почтовых марок отражали события постепенного нарастания политической автономии, предоставлявшейся этой территории: создание Законодательного совета (Legislative Council) в 1961 году, участие территории в политических событиях и спортивных мероприятиях Океании и Содружества наций. |
On the right of the accepted energy graph and below the RMSD graph, the results from these two functions are used to produce an energy vs. RMSD plot as the model is progressively refined. |
Справа от графика принятой энергии и ниже графика RMSD результаты этих двух функций используются для построения графика зависимости энергии от RMSD по мере постепенного уточнения модели. |
Training commonly uses the technique of progressively increasing the force output of the muscle through incremental weight increases and uses a variety of exercises and types of equipment to target specific muscle groups. |
Силовой тренинг обычно использует технику постепенного увеличения силы мышц путём дополнительного увеличения веса и использует разнообразные упражнения и типы оборудования для развития конкретных групп мышц. |
It has long been the Government's policy progressively to improve employees' rights and benefits in a way that is commensurate with the pace of Hong Kong's economic and social development and that strikes a good balance between the interests of employers and employees. |
Правительство уже в течение длительного времени проводит политику постепенного расширения прав и льгот трудящихся соразмерно темпам социально-экономического развития Гонконга и с учетом разумного соотношения интересов работодателей и трудящихся. |
The very existence of the Republic of Bosnia and Herzegovina is now threatened, and the country faces the possibility of progressively disappearing as a State and of seeing its membership in the Organization automatically ended under the eyes and within earshot of the international community as a whole. |
Само существование Республики Боснии и Герцеговины находится под угрозой, и страна сталкивается с возможностью постепенного исчезновения как государства, и автоматически прекращается ее членство в Организации на глазах и в пределах слышимости всего международного сообщества. |
Every year, the Office of the Director of ILPES makes efforts to set aside reserves to cover, for a prudent length of time, contractual obligations and operational expenditures so as to extend this time length progressively. |
Каждый год Канцелярия Директора ИЛПЕС прилагает усилия к тому, чтобы создать запас средств для покрытия расходов по договорным обязательствам и оперативных расходов в течение разумного срока с целью постепенного увеличения этого срока. |
As indicated above, as of the second quarter of 2000 it is planned to start looking at ways to progressively upgrade the system to new Internet-based user interfaces, both to facilitate the remote access to the system and to make the system more user friendly. |
Как отмечалось выше, во втором квартале 2000 года планируется приступить к поиску путей постепенного перевода системы на использование новых пользовательских систем сопряжения на основе Интернет, для того чтобы облегчить дистанционный доступ к системе и сделать ее более удобной для пользователей. |
They have increased the range of crimes for which capital punishment may be imposed, rather than followed the expressed United Nations policy of progressively restricting the number of offences. |
Эти страны расширили перечень преступлений, которые могут повлечь за собой смертную казнь, вместо того чтобы реализовать сформулированный Организацией Объединенных Наций принцип постепенного сокращения числа таких преступлений. |