The international community was profoundly concerned about the increasing number of conflicts which were taking lives and inflicting suffering on people as well as causing regional and international instability. |
Международное сообщество глубоко озабочено увеличением количества конфликтов, несущих людям смерть и страдания и порождающих региональную и международную нестабильность. |
The United States was profoundly committed to the achievement of a just and lasting peace in the Middle East and to the current negotiations, which it was sponsoring together with the Russian Federation. |
Соединенные Штаты глубоко привержены достижению справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке и проводимым в настоящее время переговорам, спонсорами которых они выступают вместе с Российской Федерацией. |
We were profoundly distressed for a long time that, during the disintegration of the former Yugoslavia, lack of resolute international intervention at the very outset of the aggression and war led to bloodshed and atrocities unparalleled in recent history. |
На протяжении долгого времени мы были глубоко обеспокоены тем, что в ходе дезинтеграции бывшей Югославии отсутствие решительного международного вмешательства в самом начале агрессии и войны привело к кровопролитию и жестокостям, не имеющим параллели в современной истории. |
As my Minister for Foreign Affairs has stated, the Government of Angola is profoundly concerned by the difficult social and economic situation prevailing in the Republic of Cuba as a result of the financial and economic blockade imposed on that member of the General Assembly. |
Как заявил министр иностранных дел моей страны, правительство Анголы глубоко обеспокоено сложным социально-экономическим положением в Республике Куба в результате финансовой и экономической блокады, введенной против этого государства - члена Генеральной Ассамблеи. |
By bringing in the 23 countries which are candidates for membership, including Switzerland, the Conference could in a much more adequate way promote the aim of arms control and disarmament, to which our peoples and Governments are profoundly attached. |
Сразу приняв 23 страны-кандидата, в число которых входит и Швейцария, Конференция могла бы более адекватным образом способствовать реализации задачи контроля над вооружениями и разоружения, решению которой глубоко привержены наши народы и правительства. |
But the profoundly social nature of that function at the same time implies that a court must constantly be alert to the problems of that society, and remain in contact with those who are subject to its jurisdiction. |
Однако глубоко социальный характер этой функции в то же время предполагает, что суд должен неизменно учитывать проблемы этого общества и поддерживать контакты с теми, кто подпадает под его юрисдикцию. |
It's also that we profoundly misunderstand Goliath. Goliath is not what he seems to be. |
Мы также глубоко не поняли Голиафа. Голиаф не тот, кем кажется. |
Similarly, we regret the failure to reach consensus on these very crucial issues in the outcome document of the High-level Plenary Meeting. Cambodia profoundly believes in the necessity for and benefits of disarmament. |
Мы также сожалеем о том, что не удалось достичь консенсуса по этим исключительно важным вопросам в Итоговом документе Пленарного заседания высокого уровня. Камбоджа глубоко убеждена в необходимости и полезности разоружения. |
In this connection the Committee is profoundly disturbed by the flow of arms into and within the Central African subregion, which is a major cause of insecurity and instability. |
В связи с этим Комитет глубоко обеспокоен поставками оружия в Центральноафриканский субрегион и внутри него, что является основной причиной отсутствия в нем безопасности и стабильности. |
In this context, we profoundly regret that the 30-year-plus economic, commercial and financial blockade imposed on the Republic of Cuba by the United States of America has not yet been lifted. |
В этом контексте мы глубоко сожалеем о том, что сохраняющаяся более 30 лет экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Республики Куба Соединенными Штатами Америки, еще не отменена. |
At the same time, I am profoundly disturbed at the threat to the personnel of the United Nations as they are trying, in the face of great difficulty, to provide such support. |
В то же время я глубоко встревожен той угрозой, которая нависла над персоналом Организации Объединенных Наций в тот период, когда он, сталкиваясь с большими трудностями, пытается оказывать такую поддержку. |
The Afghan nation will remain profoundly grateful to all those countries that have begun to make a contribution in this field or will, hopefully, begin to do so in the near future. |
Афганская нация будет глубоко признательна всем тем странам, которые уже начали вносить вклад в этой области или, хотелось бы надеяться, сделают это в ближайшем будущем. |
Yet I believe we should all be profoundly grateful to Mr. Volcker and his colleagues for the work they have done and the report they have produced. |
Тем не менее я считаю, что все мы должны быть глубоко признательны гну Волкеру и его коллегам за проделанную ими работу и за представленный ими доклад. |
We are profoundly outraged and upset by the heavy price that the civilian population has paid, and continues to pay, as a result of that fratricidal conflict. |
Мы глубоко возмущены и обеспокоены тем, что гражданскому населению приходится платить высокую цену в результате этого братоубийственного конфликта. |
In the context of the preparatory work for the municipal elections to be held in October, my delegation is profoundly concerned by the fact that almost no Serbs have so far registered to vote. |
Что касается подготовительной работы в связи с муниципальными выборами, которые должны состояться в октябре месяце, то моя делегация глубоко обеспокоена тем фактом, что почти никто из сербов не прошел регистрацию для участия в голосовании. |
Mr. Rastam (Malaysia): My delegation profoundly regrets that, after 33 years, the item on the situation in the Middle East remains on the agenda of the General Assembly without a solution in sight. |
Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация глубоко сожалеет о том, что спустя ЗЗ года пункт повестки дня, посвященный положению на Ближнем Востоке, остается в повестке дня Генеральной Ассамблее, причем в обозримом будущем урегулирования не предвидится. |
For that reason, we are profoundly gratified at the holding of this high-level plenary meeting, because this year marks the first stage of the strategy, whose achievements we are analysing. |
Именно поэтому мы глубоко удовлетворены проведением этих пленарных заседаний высокого уровня, ибо текущий год знаменует собой первый этап проведения этой стратегии в жизнь, результаты которого мы теперь и анализируем. |
Technological advancements, especially in the field of information and communication technologies, have had the effect of connecting and bringing the world closer together in time and space, making possible new ways of doing business and profoundly altering social interactions. |
Технический прогресс, особенно в области информационной и коммуникационной технологий, способствовал более тесному объединению мира во времени и в пространстве, сделав возможными новые способы ведения дел и глубоко изменив характер социальных связей. |
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. |
Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн. |
The agreements reached and reforms achieved will greatly and profoundly determine the future effectiveness of the United Nations and proper functioning of the collective decision-making processes that underpin the multilateral approach. |
Достигнутые договоренности и те реформы, которые удастся провести, в значительной мере и глубоко скажутся на будущей эффективности Организации Объединенных Наций и надлежащем функционировании процессов коллективного принятия решений, которые лежат в основе многостороннего подхода. |
The profoundly tragic events that preceded our meetings at this time last year, and subsequent attacks, most recently in Indonesia, have dramatically affected the nature of disarmament and international security approaches. |
Глубоко трагические события, предшествовавшие нашим заседаниям в это время год назад, и последующие нападения, самое недавнее из которых было совершено в Индонезии, оказали сильнейшее воздействие на характер разоружения и подходы к международной безопасности. |
NEPAD is about coming to terms with the fact that the continued marginalization of Africa from the globalization process and the social exclusion of the vast majority of its peoples are profoundly contrary to the global interest. |
НЕПАД означает признание того факта, что продолжающаяся маргинализация Африки в процессе глобализации и социальное отчуждение подавляющего большинства ее народов глубоко противоречат глобальным интересам. |
Another change, one that would profoundly affect UNCHS, was the transformation of UNDP from a long-standing partner and source of funding for country-level activities to an advocacy and operational programme in its own right. |
Другое изменение, которое должно глубоко затронуть ЦООННП, связано с превращением ПРООН из давнего партнера и источника финансирования деятельности на страновом уровне в самостоятельную информационную и оперативную программу. |
Tajikistan, which at the dawn of its independence experienced a civil war, has confronted terrorism and extremism head-on, and we understand profoundly the consequences that can result from those horrendous phenomena. |
В Таджикистане, который на заре своей независимости пережил гражданскую войну, лицом к лицу столкнулся с терроризмом и экстремизмом, глубоко понимают, к каким последствиям могут привести эти отвратительные явления. |
These threats dramatically erupted with the events of 11 September, which severely rocked the overall international security situation and have profoundly affected the security concepts of every country. |
Кардинальным образом такие угрозы разразились с событиями 11 сентября, которые сильно пошатнули общую ситуацию в сфере международной безопасности и глубоко затронули концепции безопасности каждой страны. |