All any of them want to hear right now is how profoundly sorry you are, how ashamed you are, and how you're going to work to regain their respect and their trust. |
Сейчас каждый из них хочет услышать, как глубоко вы сожалеете, как сильно вам стыдно, и что вы собираетесь сделать, чтобы вернуть их уважение и их доверие. |
Mr. Burns (World Bank) said that the economic crisis which had shaken the world in 2008 had profoundly undermined confidence in the way the global economy was managed. |
Г-н Бернс (Всемирный банк) говорит, что экономический кризис, который потряс мир в 2008 году, глубоко подорвал доверие к методам управления мировой экономикой. |
Rwanda is profoundly concerned with the well-being of children - not just in Rwanda, but also in the region of the Great Lakes and in the world in general. |
Руанда глубоко озабочена вопросом благосостояния детей - и не только в Руанде, но и во всем регионе Великих озер и в мире в целом. |
We were therefore profoundly disappointed that the efforts of the Open-ended Working Group established to elaborate an international instrument on the marking and tracing of illicit weapons did not produce an instrument which would be legally binding. |
Поэтому мы были глубоко разочарованы тем, что усилия рабочей группы открытого состава, созданной для разработки международного документа о маркировке и отслеживанию незаконного оружия, не привели к согласованию документа, который был бы обязательным в юридическом отношении. |
The Government and people of the Bahamas are profoundly grateful to Secretary-General Annan for all that he has done for the United Nations, and I look forward to welcoming him one day to the Bahamas so that we might thank him personally. |
Правительство и народ Багамских Островов глубоко признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану за все то, что сделал на благо Организации Объединенных Наций, и я с нетерпением жду наступления того дня, когда смогу поприветствовать его на Багамах и выразить ему мою личную благодарность. |
I am profoundly disappointed by the news that France, in utter disregard of the concern expressed by many countries and ignoring the appeals of the countries that stand to be directly affected by its action proceeded with its first nuclear test at the Mururoa Atoll. |
Я глубоко разочарован сообщением о том, что Франция, открыто пренебрегая высказанными многими странами опасениями и призывами стран, которые окажутся непосредственно затронутыми ее действиями, провела свое первое ядреное испытание на атолле Муруроа. |
While we are profoundly proud of our achievements in sport thus far, we are also deeply troubled by the continuous difficulties our athletes and efforts confront from the occupying Power. |
Хотя мы очень гордимся своими достижениями в области спорта, мы также глубоко обеспокоены теми трудностями, которые постоянно создает нашим спортсменам оккупирующая держава, подрывая тем самым наши усилия. |
The Special Rapporteur considers that profiling practices can have a profoundly negative effect on individuals and that being stopped, searched or questioned by police can be particularly humiliating or degrading when motivated by characteristics such as race, ethnicity, religion or national origin. |
Специальный докладчик считает, что методы профилирования оказывают глубоко негативное воздействие на лиц и что задержание, досмотр и допрос носят особо унизительный и унижающий достоинство характер, когда их проведение обусловлено такими характеристиками, как этническая принадлежность или религия. |
The Kingdom of Morocco, being profoundly convince that the international effort to combat terrorism should cover all aspects of that complex phenomenon, fully shares the concerns of the international community concerning the proliferation of weapons of mass destruction. |
Будучи глубоко убеждено в том, что международная борьба с терроризмом должна охватывать все аспекты этого сложного явления, Королевство Марокко полностью разделяет обеспокоенность международного сообщества относительно распространения оружия массового уничтожения (ОМУ). |
Countless people throughout the world were deeply moved and profoundly troubled by the invasion of Georgia, which began, with tragic irony, on the eve of that great celebration of peace, the Olympic Games. |
Огромное число людей во всем мире были глубоко потрясены и озабочены вторжением в Грузию, которое началось, как это ни прискорбно, накануне Олимпийских игр, олицетворяющих торжество принципов мира. |
Qatar is profoundly convinced that peace and development follow the same path, that development is as necessary for the international community as is peace. |
Катар глубоко убежден в том, что мир и развитие идут в одном направлении, что развитие является столь же неотъемлемым фактором жизни международного сообщества, как и мир. |
Having regained full national sovereignty, we were able to reshape our foreign policy in accordance with the national interest, to reorient it towards the Euro-Atlantic structures and to establish and strengthen good-neighbourly relations with the newly created and/or profoundly transformed States that now surround us. |
Вновь обретя в полной мере свой национальный суверенитет, мы смогли перестроить нашу внешнюю политику в соответствии с нашими национальными интересами, переориентировать ее на евро-атлантические структуры, а также установить и укрепить добрососедские отношения с вновь созданными и/или глубоко преобразованными государствами, которые окружают нас сегодня. |
Syria is profoundly convinced that the NPT will not be able to achieve the objectives that we seek unless all the countries in the world accede to it without exception, both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Сирия глубоко убеждена в том, что ДНЯО не сможет обеспечить достижение тех целей, к которым мы стремимся, если к нему не присоединятся все без исключения страны мира, причем как ядерные, так и неядерные. |
I profoundly believe that such a future is in the interests of the people of Gibraltar; but, as I have stressed many times, it is not in the end a decision for me or even for the House. |
Я глубоко уверен в том, что такое будущее отвечает интересам населения Гибралтара; однако, как я уже неоднократно подчеркивал, последнее слово - не за мной и даже не за палатой представителей. |
It profoundly affected the lives of people all over the world, but women and children were the most vulnerable members of society. Although they enjoyed undeniable opportunities, they also faced many challenges and difficulties. |
Она глубоко затрагивает жизнь людей во всем мире, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми членами общества, которые в настоящее время получили беспрецедентные возможности, но в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами и трудностями. |
It is clear from the response papers that in many of the former command economies, after a period in which "planning" of all kinds was profoundly discredited, land-use planning is gaining renewed status. |
Из докладов стран представляется очевидным, что во многих бывших странах с командной экономикой после периода, когда "планирование" всех видов себя глубоко дискредитировало, планирование землепользования приобретает обновленный статус. |
We all are profoundly shocked by the acts of barbarism that took place yesterday in New York and in Washington, D.C., which left thousands dead and thousands of others wounded. |
Мы все глубоко потрясены варварскими актами, совершенными вчера в Нью-Йорке и Вашингтоне, в результате которых тысячи людей погибли и тысячи ранены. |
During that transition period they had to fully implement all of the commitments undertaken in the Peace Agreements and set out again on the path towards normal living conditions, free from the fear and violence that had profoundly affected all elements of society. |
В течение переходного периода им необходимо было в полной мере выполнить все обязательства, взятые в Мирных соглашениях, и вновь вернуться на путь, ведущий к нормальной жизни, освободившись от страха и насилия, которые глубоко затронули все элементы общества. |
As the Secretary-General's report notes, the ongoing crisis in Darfur is profoundly affecting civilians: 30,000 have already died; 125,000 have become refugees; and another 1 million have been internally displaced. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе, нынешний кризис в Дарфуре глубоко затронул гражданское население: уже погибло 30000 человек; 125000 стали беженцами; еще 1 млн. человек стали внутренне перемеженными лицами. |
The current international order - which is unjust and profoundly inequitable - cannot be replaced by an even more primitive one based on a reinterpretation of the Charter and of international law. |
Нынешний международный порядок, который является несправедливым и глубоко неравноправным, не может быть заменен на еще более примитивный порядок на основе нового толкования Устава и международного права. |
I would therefore like to emphasize from this rostrum that Chad's attachment to pluralistic democracy cannot be unseated, because the people of Chad as a whole are profoundly convinced that this is the only way - indeed their unique opportunity - to improve their living conditions. |
Поэтому я хочу с этой трибуны подчеркнуть, что приверженность Чада плюралистической демократии является необратимой, поскольку весь народ Чада глубоко убежден в том, что это является единственной и даже уникальной возможностью улучшить свои условия жизни. |
We express this concern and call for further international efforts to settle crises and to put an end to wars and conflicts because we in the State of Qatar profoundly believe in the right of peoples to live in freedom and peace. |
Мы выражаем эту озабоченность и призываем к новым международным усилиям по урегулированию кризисов и окончанию войн и конфликтов, потому что мы в Государстве Катар глубоко верим в право народов жить в условиях свободы и мира. |
Indeed, globalization has changed the world so profoundly that no country is immune to the events taking place in whichever regions of the globe, and financial turmoil, be it in East Asia or in Russia, can reverberate around the world. |
Действительно, глобализация так глубоко изменила мир, что ни одну страну не могут не затронуть события, происходящие в любом из регионов земного шара, а финансовые потрясения, будь то в Восточной Азии или в России, могут отозваться эхом по всему миру. |
The Secretary-General has submitted a comprehensive programme for the reform of the United Nations system, a programme that must be profoundly and carefully analysed by all Member States, and Ecuador will actively participate in the debate on this subject. |
Генеральный секретарь представил всеобъемлющую программу реформы системы Организации Объединенных Наций, - программу, которую всем государствам-членам следует глубоко и внимательно проанализировать, и Эквадор примет активное участие в дискуссии по этому вопросу. |
Mr. McCamman said that, although his delegation had hoped to be able to support a consensus, it had unfortunately been obliged to vote against the draft resolution because it disagreed profoundly on a number of points. |
Г-н Маккамман говорит, что, хотя его делегация и надеялась на то, что она сможет поддержать консенсус, она, к сожалению, была вынуждена проголосовать против данного проекта резолюции, поскольку она глубоко не согласна с рядом его положений. |