However, such measures aim to profoundly improve production of statistics on temporary foreign labour and can be lengthy processes. |
Однако такие меры имеют своей целью коренным образом усовершенствовать подготовку статистики временной иностранной рабочей силы и могут занять длительное время. |
The global norms set during this period have changed the world profoundly. |
Глобальные нормы, установленные в течение этого периода, коренным образом изменили мир. |
And then something for me changed pretty profoundly. |
А затем что-то для меня переменилось коренным образом. |
The growth in peace-keeping has profoundly affected the operations of the Organization. |
Увеличение масштабов деятельности по поддержанию мира коренным образом повлияло на функционирование Организации. |
The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. |
Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству. |
New applications of ICT are profoundly changing the service sector. |
Новые области применения ИКТ коренным образом изменяют сектор услуг. |
However, that progress has not been sufficient to profoundly alter the course of the epidemic. |
Однако этот прогресс оказался недостаточным для того, чтобы коренным образом изменить динамику эпидемии. |
Development As reported in the 2002 background paper prepared for FAO, HIV alters development strategies profoundly. |
Как сообщалось в справочном документе от 2002 года, подготовленном для ФАО, ВИЧ коренным образом меняет стратегии развития. |
According to CGLPL, the use of force on the part of prison staff and others was becoming commonplace, and staff/prisoner relations were therefore being profoundly altered. |
Кроме того, по словам ГИМЛС, применение силы, в том числе сотрудниками пенитенциарных учреждений, становится обычным явлением, что коренным образом меняет характер взаимоотношений между заключенными и надзирателями. |
The changes the Organization has undergone reflect an order profoundly different from the one bequeathed to us by the post-war period. |
Изменения, происходящие в Организации, отражают порядок, который коренным образом отличается от того, который достался нам в наследство от послевоенного периода. |
With the political revolutions in eastern Europe that took place in mid-1989, the opportunities for sustaining intra-group interactions and, indeed, the environment for cooperation at the global level altered profoundly. |
После политических революций в Восточной Европе, которые разразились в середине 1989 года, возможности для поддержания внутригрупповых связей и даже условия для сотрудничества на глобальном уровне коренным образом изменились. |
The negotiations in the framework of the United Nations are aimed at creating a substitute for the 1997 Kyoto Protocol, which establishes limits on greenhouse gas emissions by 2012 for 37 countries in the developed world and is an attempt to profoundly alter the world climate situation. |
Переговоры в рамках Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение замены Киотскому протоколу 1997 года в виде документа, в котором были бы определены ограничения на выбросы парниковых газов к 2012 году для 37 стран развитого мира и который представлял бы собой попытку коренным образом изменить климатическую ситуацию в мире. |
There is no doubt that the transformations of the international political climate that have taken place since the mid-1980s have profoundly modified this situation. |
Нет никаких сомнений в том, что происшедшие с середины 80-х годов изменения в международном политическом климате коренным образом изменили эту ситуацию. |
Settlement was likely to profoundly change traditional ways of life. |
Существует опасность того, что оседлость может коренным образом изменить их традиционный образ жизни. |
He emphasizes, however, that the term encompasses a wide range of profoundly different conditions and notably two sets of conditions, psychiatric disabilities and intellectual disabilities, which are distinct in their causes and effects. |
Однако он подчеркивает, что этот термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, и в частности два вида состояний - психиатрические заболевания и умственная недостаточность, которые коренным образом различаются по своим причинам и последствиям. |