| Despite its long history and cultural diversity, however, Ethiopia's past is profoundly rooted in dictatorial and totalitarian traditions. | Несмотря на свою многовековую историю и культурное многообразие, прошлое Эфиопии, тем не менее, глубоко уходит корнями в диктаторские и тоталитарные традиции. |
| They now profoundly shape and influence social and political relations at every level, determining modes of production and providing new content to social norms, culture and aesthetics. | Сегодня они активно формируют социальные и политические отношения на всех уровнях и глубоко влияют на них, определяя способы производства и придавая новое наполнение социальным нормам, культуре и эстетике. |
| The police, no less than Mr. Peres, regret profoundly all and any damage or harm caused as a result of the search in Augusta-Victoria on 2 July. | Полиция не меньше, чем г-н Перес, глубоко сожалеет о возможном ущербе и неприятностях, причиненных в результате обыска в госпитале Августы-Виктории 2 июля. |
| I'm profoundly and exhaustively bored. | Я глубоко и серьезно скучаю. |
| The paradox of Schrodinger's cat and the contradictory nature of the measurement problem really does force us to accept that tiny objects down at the atomic scale obey their own set of profoundly strange rules. | Парадокс кота Шредингера выявляет противоречивый характер проблемы измерения и заставляет нас согласиться с тем, что крошечные податомные объекты повинуется своему собственному набору глубоко странных правил. |
| The evidence of actual corruption among a small number of United Nations staff is also profoundly disappointing for all of us who work in the Organization. | Доказательства того, что среди небольшого числа сотрудников Организации Объединенных Наций действительно имела место коррупция, также вызывают глубокое разочарование у всех нас - работников Организации. |
| It was really all the freedom I know when I'm traveling, but it also profoundly felt like coming home. | Но также у меня было глубокое чувство того, что я приехал домой. |
| The failure to make sufficient progress in our response to HIV/AIDS profoundly impacts on all aspects of human development. | Неспособность добиться надлежащих результатов в реализации наших мер борьбы с ВИЧ/СПИДом оказывает глубокое воздействие на все аспекты развития человека. |
| Nevertheless, women had been profoundly affected by three and a half decades of conflict, in addition to negative traditional practices that discriminated against them, low levels of literacy, lack of job opportunities and widespread poverty. | Тем не менее, конфликт, который длился три с половиной десятилетия, оказал глубокое воздействие на положение женщин в дополнение к негативным традиционным тенденциям, дискриминационным по отношению к женщинам, низкому уровню грамотности, отсутствию рабочих мест и широко распространенной нищеты. |
| Bulgaria profoundly regrets that the problem of the non-proliferation of weapons of mass destruction was not included in the summit outcome document, and we associate ourselves with the Secretary-General's appeal to continue efforts in this priority area for our collective security. | Болгария испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что проблема нераспространения оружия массового уничтожения не была включена в итоговый документ саммита, и мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря продолжать усилия в этой приоритетной для нашей коллективной безопасности области. |
| The current situation in the Middle East is profoundly undermining the human security of the people there and of their communities. | Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке серьезно подрывает безопасность населения этого региона и его общин. |
| Her country was profoundly concerned over the expulsion of the director of the Joint Human Rights Office by the Democratic Republic of Congo and urged that country's Government to investigate the violations reported by the United Nations and work constructively with human rights defenders. | Страна оратора серьезно обеспокоена фактом предпринятого Демократической Республикой Конго увольнения директора Совместного отделения по правам человека и настоятельно призывает правительство этой страны расследовать нарушения, о которых сообщала Организация Объединенных Наций, и конструктивно работать с правозащитниками. |
| The draft penal code and the draft code of penal procedure, along with other texts in preparation, should profoundly modify the practice of the entire judicial system, and the State party had declared its willingness to incorporate the Convention in its domestic law. | Проекты уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, а также другие разрабатываемые законы должны, по всей видимости, серьезно изменить практику функционирования всей судебной системы, и государство-участник заявляет о своей готовности включить положения Конвенции в свое внутригосударственное право. |
| Or are you so profoundly... | Или же ты так серьезно... |
| These historic events have profoundly enhanced national patriotism, a sense of self-reliance, self-resilience and ownership for the Lao people. | Эти исторические события серьезно способствовали укреплению национального патриотизма, уверенности в собственных силах и стойкости лаосского народа, который чувствует себя хозяином на своей земле. |
| The issues discussed profoundly affect their economies. | Ведь обсуждаемые на нем вопросы сильно затрагивают их экономики. |
| I was simply reminded how profoundly I rely on you. | Я просто вспомнил как сильно я полагаюсь на тебя. |
| The audience was a tad older, as was I but we were very, very profoundly happy to see each other again. | Публика была немного постарше, как и я но мы были очень сильно рады вновь друг друга увидеть. |
| Indeed, while less ominous and dramatic than financial contagion, trade spillovers profoundly influence global growth prospects. | Действительно, хоть они и менее зловещие и драматичные, чем финансовые сокращения, побочные эффекты от увеличения торговли сильно воздействуют на перспективы роста мировой экономики. |
| Well, it's about how profoundly we can be affected by others' misperceptions of us. | Оно о том, как сильно мы подвержены влиянию чужого искаженного восприятия. |
| However, the potential for deviance is also profoundly disturbing. | Однако глубокую озабоченность вызывает также возможности сбоя. |
| Moreover, they found it profoundly disturbing that the Secretary-General had redeployed various posts in violation of the provisions of General Assembly resolution 49/250, and they would like to know the criteria which had led to the redeployment measures. | Кроме того, они испытывают глубокую озабоченность в связи с тем, что Генеральный секретарь осуществил определенное перераспределение должностей, что является нарушением положений резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи, и хотели бы узнать о критериях, которые привели к принятию этих мер. |
| When he took up his duties, Mr. Bernard Kouchner was confronted with a profoundly traumatized and divided society in Kosovo, a collapsed administration, a dramatic humanitarian situation and an economy in ruins. | Приступая к исполнению своих обязанностей в Косово, г-н Бернар Кушнер столкнулся с обществом, которое переживало глубокую травму и серьезный раскол, с администрацией в состоянии коллапса, трагической гуманитарной ситуацией и разрушенной экономикой. |
| I would like to raise a point of order in relation to the report just presented by the Rapporteur, whom we thank profoundly for the excellent work he has done in that capacity in the Second Committee. | Я хотел бы задать вопрос по порядку ведения заседания в связи с докладом, только что представленным нам Докладчиком, которому мы выражаем глубокую благодарность за прекрасную работу, проделанную им в этом качестве во Втором комитете. |
| After a year of intense activity by volunteers within their organizations, I should now like, on behalf of the Government of the Niger, to thank and congratulate all volunteers and to profoundly thank the National Committee of the International Year of Volunteers in the Niger. | Подводя итоги года напряженной деятельности добровольцев в рамках различных добровольческих организаций, хотел бы от имени правительства Нигера поблагодарить всех добровольцев и выразить глубокую признательность Национальному комитету Международного года добровольцев. |
| And for that, young man, you should be profoundly grateful. | И за это, молодой человек, вам стоит быть крайне благодарным. |
| Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. | В этих условиях, крайне важно, чтобы каждый американский ребенок, заканчивая школу, знал, как приготовить 10 рецептов, которые спасут его жизнь. |
| It constitutes a serious health hazard to the inhabitants of the area in which they may be deposited, and is known to be profoundly harmful to the environment. | Он создает серьезную угрозу для здоровья жителей района, в котором могут быть помещены отходы, и оказывает крайне вредное воздействие на окружающую среду. |
| They profoundly and negatively affect the work of human rights defenders, who are often dependent on funding from abroad to conduct their activities owing to a lack of available domestic sources. | Они серьезным образом и крайне негативно сказываются на работе правозащитников, которые при проведении своей деятельности часто зависят от внешнего финансирования вследствие отсутствия внутренних источников. |
| The implications of this stance are profoundly troubling. | Последствия такой позиции крайне тревожны. |
| The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству. |
| New applications of ICT are profoundly changing the service sector. | Новые области применения ИКТ коренным образом изменяют сектор услуг. |
| However, that progress has not been sufficient to profoundly alter the course of the epidemic. | Однако этот прогресс оказался недостаточным для того, чтобы коренным образом изменить динамику эпидемии. |
| Development As reported in the 2002 background paper prepared for FAO, HIV alters development strategies profoundly. | Как сообщалось в справочном документе от 2002 года, подготовленном для ФАО, ВИЧ коренным образом меняет стратегии развития. |
| With the political revolutions in eastern Europe that took place in mid-1989, the opportunities for sustaining intra-group interactions and, indeed, the environment for cooperation at the global level altered profoundly. | После политических революций в Восточной Европе, которые разразились в середине 1989 года, возможности для поддержания внутригрупповых связей и даже условия для сотрудничества на глобальном уровне коренным образом изменились. |
| In recent years the world has been profoundly transformed by the powerful forces of globalization and liberalization. | За последние годы в мире произошли глубокие преобразования в результате действия мощных сил глобализации и либерализации. |
| Serbia and Montenegro is profoundly restructuring its economy. | Сербия и Черногория осуществляют глубокие преобразования в своей экономике. |
| Each is its own industrial revolution, and will profoundly alter our lives and ways of thinking. | Каждая их них представляет собой промышленную революцию и внесет глубокие изменения в нашу жизнь и образ мышления. |
| More than 15 years of negotiations have demonstrated that the membership is profoundly divided. | Более 15 лет переговоров продемонстрировали, что в среде членского состава существуют глубокие разногласия. |
| All of us have to respond to a world that is profoundly altered. | Все мы должны отреагировать на глубокие преобразования, которые произошли в мире. |
| Nine years since the inception of UNMIK, the situation in Kosovo has evolved profoundly. | По прошествии девяти лет после учреждения МООНК ситуация в Косово существенно изменилась. |
| Growing populations, climactic change and natural disasters had profoundly affected agricultural productivity. | Рост численности населения, изменение климата и стихийные бедствия существенно повлияли на производительность сельского хозяйства. |
| It is profoundly exacerbating economic instability and food insecurity, and may even affect governance and lead to State failure. | Она существенно усугубляет экономическую нестабильность и проблему продовольственной безопасности и даже может привести к смещению правительств и падению государственной власти. |
| If this agreement is strictly respected by all the parties, it contains sufficient guarantees to ensure a rapid restoration of peace and security as well as of trust among the various components of the people of Burundi, which has been profoundly undermined by the crisis. | Если эта договоренность будет строго соблюдаться всеми сторонами, то она обеспечит достаточные гарантии скорейшего восстановления мира и безопасности, а также доверия между различными категориями населения Бурунди, которое было существенно подорвано в результате кризиса. |
| More important, it includes a set of useful recommendations which, if implemented, can strengthen and accelerate the implementation of resolution 1325 and can have a profoundly positive impact on the situation of women and girls in conflict situations and in general. | И, что более важно, в нем содержится ряд полезных рекомендаций, которые, в случае их выполнения, позволят укрепить и ускорить осуществление резолюции 1325 и существенно изменить в положительную сторону положение женщин и девочек в ситуациях конфликтов и ситуацию в целом. |
| He agreed with the sentiment expressed in the draft resolution that food was profoundly important but could not support the text. | Оратор разделяет общую направленность проекта резолюции, а именно, что обеспечение продовольствием является чрезвычайно важной задачей, но согласиться с настоящим текстом не может. |
| We are profoundly glad to welcome to this Hall the Swiss delegation, whose presence here has further enhanced the universality of the Organization. | Мы чрезвычайно рады приветствовать в этом Зале швейцарскую делегацию, чье присутствие здесь способствует укреплению универсального характера Организации. |
| Nevertheless, I am profoundly aware that, if a military intervention in the north is not well conceived and executed, it could worsen an already extremely fragile humanitarian situation and also result in severe human rights abuses. | Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что, если военное вмешательство на севере не будет надлежащим образом продумано и осуществлено, оно может усугубить и без того чрезвычайно нестабильную гуманитарную ситуацию и привести к серьезным нарушениям прав человека. |
| This past year we learned more clearly than ever before that the forces of globalization profoundly shape our ability to pursue these objectives: that they pose extraordinary opportunities as well as enormous challenges. | За этот прошедший год нам стало как никогда понятным то, что силы глобализации радикальным образом влияют на нашу способность добиваться достижения этих целей: они открывают необычайные перспективы, но и ставят чрезвычайно сложные задачи. |
| And that myth is profoundly dangerous. | И этот миф чрезвычайно опасен. |
| The adoption of the first EU Directives on Electricity and Natural Gas had profoundly transformed the EU energy sector. | Принятие первых директив ЕС по электроэнергии и природному газу привело к глубоким преобразованиям в энергетическом секторе в ЕС. |
| The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. | Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
| Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
| It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. | Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи. |
| In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. | В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
| I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. | Я пришел сюда, чтобы начать революцию питания, в которую я искренне верю. |
| Mr. Mbuende: My delegation profoundly thanks the President of the General Assembly for organizing this important and timely debate on the Millennium Development Goals. | Г-н Мбуенде: Наша делегация искренне благодарит Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этих важных и своевременных прений, посвященных целям в области развития, закрепленным в Декларации тысячелетия. |
| We are profoundly sorry that we failed, because of security constraints, to meet with some of them. | Мы искренне сожалеем о том, что не смогли - из-за ограничений в плане безопасности - встретиться с некоторыми из них. |
| We profoundly thank the Australian Government for attending, through the International Security Forces, to the President's immediate medical needs in Dili, and for providing the best medical care possible, which promptly enabled his clinical stabilization. | Мы искренне благодарим австралийское правительство за оказание, через международные силы безопасности, немедленной медицинской помощи президенту в Дили и за обеспечение ему наилучшего медицинского ухода, что оперативно позволило стабилизировать его клиническое состояние. |
| I would like to thank him profoundly, and wish him all the best for the future. | Я хотел бы искренне поблагодарить его и пожелать ему всего наилучшего в будущем. |
| Furthermore, the global transformations of the world economy are profoundly changing the parameters of social development in all countries. | Кроме того, глобальная трансформация мировой экономики в корне меняет параметры социального развития во всех странах. |
| Gender disparities remain among the deepest and most pervasive of all inequalities and, in fact, hinder the best of development efforts profoundly. | Среди всех видов неравенства самым глубоко укоренившимся и распространенным является гендерное неравенство, которое на практике в корне мешает реализации наиболее эффективных мер по обеспечению развития. |
| However, in order to use the potential of the General Assembly effectively and optimize its performance, we must profoundly change the way we speak to one another in this forum. | Однако в целях эффективного использования потенциала Генеральной Ассамблеи и усовершенствования ее работы, мы должны в корне изменить нашу манеру общаться друг с другом на этом форуме. |
| The end of the cold war, the trend towards democracy, the sweeping tide of globalization and the rise of new economic powers - all these and more have combined to profoundly alter the shape of our world and the ways in which nations relate to one another. | Окончание «холодной войны», тенденция к демократизации, стремительная волна глобализации и появление новых экономических держав - все это и многое другое в совокупности в корне видоизменило наш мир и характер взаимоотношений между нациями. |
| Developing such a way of thinking is a profoundly different experience from learning a set of facts, and requires very different teaching skills. | Развитие подобного способа мышления является в корне новым подходом в отличие от изучения набора фактов и требует совершенно других навыков от преподавателя. |
| New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
| Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
| However, I did not expect that the fragile peace in that country would unravel as quickly or as profoundly as it did over the past couple of weeks. | Однако я не ожидал, что хрупкий мир в этой стране будет нарушен так быстро или так основательно, как это произошло за последние две недели. |
| widely held beliefs about how the international system works, and in particular about the desirability of fully liberalized financial markets, have been profoundly shaken. | были основательно подорваны широко распространенные представления о механизмах функционирования международной системы, и в частности о желательности полной либерализации финансовых рынков. |
| Our trajectory as a species is hardwired to this four-billion-year-old bio-geo-chemical system that has profoundly worked and reworked the planetary environment, all the way from bacteria to city planners, atmospheric oxygen to paper mills. | Путь человека как вида прочно связан с этой биогеохимической системой возрастом в четыре миллиарда лет, много раз основательно переделывавшей планетарную среду, от бактерий до планировки городов, от атмосферного кислорода до бумажных фабрик. |
| The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
| The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. | На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
| How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
| Oppenheimer's view of the state is profoundly opposed to the then dominant characterisation propounded by G. W. F. Hegel of the state as an admirable achievement of modern civilisation. | Взгляды Оппенгеймера на государство кардинально отличались от господствовавшего в то время взгляда Гегеля на государство как верх достижений современной цивилизации. |
| Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |