| She was profoundly disturbed by the breakdown of fundamental humanitarian principles in the Great Lakes region, and by the international community's lack of response to it. | Она глубоко обеспокоена нарушением основных гуманитарных принципов в районе Великих озер и отсутствием реакции на это со стороны международного сообщества. |
| None too soon I began to return to that reassuring but profoundly unsatisfactory state known as "being in one's right mind". | Не так скоро, однако я вернулся к этому успокаивающему, но глубоко неудовлетворительному состоянию, известному как «находится в своем уме». |
| During that transition period they had to fully implement all of the commitments undertaken in the Peace Agreements and set out again on the path towards normal living conditions, free from the fear and violence that had profoundly affected all elements of society. | В течение переходного периода им необходимо было в полной мере выполнить все обязательства, взятые в Мирных соглашениях, и вновь вернуться на путь, ведущий к нормальной жизни, освободившись от страха и насилия, которые глубоко затронули все элементы общества. |
| Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world remains critical and has been negatively affected by the world financial and economic crisis, | будучи глубоко обеспокоен тем, что положение детей во многих частях мира остается чрезвычайно тяжелым и на нем отрицательно сказывается мировой финансово-экономический кризис, |
| The Revolution did away with the prison regime inherited from the Batista tyranny and has built up a penitentiary system which is profoundly humane and based on respect for and strict application of laws and regulations. | Кубинская революция упразднила тюремный режим, доставшийся в наследство от тиранического режима диктатора Батисты, и создала глубоко гуманную пенитенциарную систему, основанную на уважении законов, правил и норм, а также жестком контроле за их соблюдением. |
| We are profoundly saddened by the enormous loss of lives and property. | Мы выражаем глубокое сочувствие в связи со значительными людскими потерями и нанесенным материальным ущербом. |
| But the state profoundly affects the economy and the distribution of income by the way in which it collects taxes. | Однако то, как государство собирает налоги, оказывает глубокое воздействие на экономику и распределение доходов. |
| This profoundly affects the participation of women - who are often affected by gender-based exclusion and sometimes a high tolerance for the infringement of their rights - and of young people. | Это оказывает глубокое воздействие на участие женщин, которые зачастую подвергаются изоляции на гендерной основе и порой сталкиваются с таким явлением, как высокая терпимость по отношению к ущемлению их прав, а также прав молодых людей. |
| In the present context, which is profoundly marked by multiple global crises, it is imperative that we work jointly towards building long-term strategies and solutions that will lead us to more just and equitable societies. | В нынешних условиях, на которые глубокое воздействие оказывают многочисленные глобальные кризисы, крайне необходимо разрабатывать на основе совместных усилий долгосрочные стратегии и решения, которые приведут нас к созданию более справедливых и равноправных обществ. |
| The IITC participated in global consultations with the World Bank, whose projects often profoundly affect the lands, environment and livelihoods of indigenous peoples, and it also participated in the sessions of the Commission on Sustainable Development during the period 2005 to 2008. | МСИД участвовал в глобальных консультациях с Всемирным банком, чьи проекты часто оказывают глубокое воздействие на земли, окружающую среду и источники средств к существованию коренных народов, и, кроме того, он участвовал в сессиях Комиссии по устойчивому развитию в 2005 - 2008 годах. |
| Many of the non-wood forest products case studies show how profoundly forests underpin local livelihoods. | Результаты многих целевых исследований, посвященных недревесной продукции леса, свидетельствуют о том, насколько серьезно зависят от лесов источники средств к существованию местных жителей. |
| The current situation in the Middle East is profoundly undermining the human security of the people there and of their communities. | Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке серьезно подрывает безопасность населения этого региона и его общин. |
| The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. | Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
| Violence profoundly affects matters relating to woman's reproductive health, including: | Насилие серьезно отражается на женщинах в том, что касается их репродуктивного здоровья, в том числе: |
| Not only is halting the spread of HIV/AIDS one of the goals, but success or failure in meeting this goal will profoundly affect the ability to reach most of the other goals. | Положить конец распространению ВИЧ/СПИДа - это не просто одна из целей; успешное ее достижение или неудача серьезно осложнят достижение большинства других целей. |
| Then this object will make you profoundly unhappy. | Тогда этот объект вас сильно расстроит. |
| The skull was asserted to be profoundly developed in the areas of "secretiveness, acquisitiveness, destructiveness, philoprogenitiveness, and imitativeness" with little evidence of "benevolence or veneration". | Исследователи утверждали, что череп Кордера был сильно развит в областях «скрытности, стяжательства, разрушительности, плодовитости и подражательств» с некоторыми свидетельствами «доброжелательства или почитания». |
| Likewise, multiple defects were observed in C. elegans unc-40 mutants; however, errors in migration patterns were more profoundly affected by mutations in the unc-5 gene, indicating that binding of the netrin-1 homologue UNC-6 to the UNC-5 receptor alone can repel axonal growth. | Большое количество дефектов наблюдалось у Caenorhabditis elegans с мутировавшими UNC-40; однако ошибки в перемещениях аксонов были более сильно выражены у нематод с мутациями в UNC-5 генах, указывая на связь гомолога нетрина-1 UNC-6 с UNC-5 рецепторами, которые одни могут отпугивать аксоны. |
| Wives are often profoundly disturbed at such a time. | Жены сильно переживают в такие моменты. |
| I do know how very deeply, profoundly... | Я знаю, как сильно и глубоко... |
| International economic relations must be profoundly reformed with a view to ensuring greater United Nations involvement. | Необходимо провести глубокую реформу международных экономических отношений, с тем чтобы обеспечить более активное участие Организации Объединенных Наций. |
| But we are profoundly distressed by the fact that the Maoists have been abusing our children, stifling their development and darkening their future. | Но у нас вызывает глубокую озабоченность тот факт, что маоисты используют в преступных целях наших детей, препятствуют их развитию и омрачают их будущее. |
| In recent months, I have been profoundly troubled by the creeping return of cold war rhetoric to the language of international and hemispheric discourse. | В последние месяцы я испытываю глубокую обеспокоенность в связи с нарастающей риторикой времен «холодной войны», которая слышится в ходе международных обсуждений и дискуссий между полушариями. |
| Moreover, they found it profoundly disturbing that the Secretary-General had redeployed various posts in violation of the provisions of General Assembly resolution 49/250, and they would like to know the criteria which had led to the redeployment measures. | Кроме того, они испытывают глубокую озабоченность в связи с тем, что Генеральный секретарь осуществил определенное перераспределение должностей, что является нарушением положений резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи, и хотели бы узнать о критериях, которые привели к принятию этих мер. |
| It takes into account the changes that have affected the news media since the information revolution brought about new technologies profoundly altering journalists' working methods. | Она учитывает изменения, сказавшиеся на деятельности новостийных СМИ после того, как информационная революция принесла новые технологии, вызвавшие глубокую трансформацию методов работы журналистов. |
| Kepler was profoundly annoyed at having to abandon a circular orbit. | Кеплер был крайне огорчен необходимостью отказаться от круговой орбиты. |
| And it will be profoundly disgusting. | И это будет крайне отвратительно. |
| This guy is a profoundly disturbed individual, okay? | Этот парень - крайне озабоченая личность, понятно? |
| "Psychotic and profoundly paranoid." | Психически не стабильна, крайне параноидальна. |
| However, many millions of migrants, moving within their regions or across continents, and including significant numbers of farm workers and domestic workers, whether documented or undocumented, are subjected to working conditions that are profoundly indecent. | Наряду с этим миллионы мигрантов, перемещающихся в пределах своих регионов или континентов, включая значительное число легальных или нелегальных сельскохозяйственных рабочих и домашних работников, работают в крайне недостойных условиях. |
| However, such measures aim to profoundly improve production of statistics on temporary foreign labour and can be lengthy processes. | Однако такие меры имеют своей целью коренным образом усовершенствовать подготовку статистики временной иностранной рабочей силы и могут занять длительное время. |
| The growth in peace-keeping has profoundly affected the operations of the Organization. | Увеличение масштабов деятельности по поддержанию мира коренным образом повлияло на функционирование Организации. |
| With the political revolutions in eastern Europe that took place in mid-1989, the opportunities for sustaining intra-group interactions and, indeed, the environment for cooperation at the global level altered profoundly. | После политических революций в Восточной Европе, которые разразились в середине 1989 года, возможности для поддержания внутригрупповых связей и даже условия для сотрудничества на глобальном уровне коренным образом изменились. |
| There is no doubt that the transformations of the international political climate that have taken place since the mid-1980s have profoundly modified this situation. | Нет никаких сомнений в том, что происшедшие с середины 80-х годов изменения в международном политическом климате коренным образом изменили эту ситуацию. |
| Settlement was likely to profoundly change traditional ways of life. | Существует опасность того, что оседлость может коренным образом изменить их традиционный образ жизни. |
| The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. | Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
| Profoundly divergent views have arisen with regard to the responsibility for them since all the parties concerned do their utmost to incriminate someone else. | С этим связаны и глубокие расхождения во мнениях в отношении ответственности, поскольку каждая из сторон стремится инкриминировать преступные действия другой стороне. |
| All of us have to respond to a world that is profoundly altered. | Все мы должны отреагировать на глубокие преобразования, которые произошли в мире. |
| (a) Ambassador Rodriguez Parrilla, in his statement as Chairman of the 1998 Fiji Seminar, stated that the decolonization process has entered the final phase in a world that is changing rapidly and is profoundly influenced by the challenges of globalization and international economic integration. | а) в 1998 году, выступая в качестве Председателя проходившего на Фиджи семинара, посол Родригес Паррилья заявил, что «процесс деколонизации вступил в заключительную фазу во всем мире, в котором происходят стремительные и глубокие преобразования, обусловленные задачами глобализации и международной экономической интеграции. |
| Powerful forces are bringing us closer together, profoundly changing the way we work, live and relate to each other. | Под воздействием могущественных сил происходит сближение людей, вносятся глубокие изменения в характер их труда, жизни и взаимоотношений. |
| In addition, widowhood profoundly changes the status of women in the country, undermining their security. | Кроме того, когда женщины становятся вдовами их статус в стране существенно изменяется, от чего страдает их безопасность. |
| The level of education achieved by mothers has been found to profoundly affect the well-being of their children in terms of lowering mortality, morbidity and malnutrition. | Обнаружено, что степень образованности матерей существенно сказывается на благополучии детей с точки зрения снижения смертности, заболеваемости и частотности нарушений питания. |
| More important, it includes a set of useful recommendations which, if implemented, can strengthen and accelerate the implementation of resolution 1325 and can have a profoundly positive impact on the situation of women and girls in conflict situations and in general. | И, что более важно, в нем содержится ряд полезных рекомендаций, которые, в случае их выполнения, позволят укрепить и ускорить осуществление резолюции 1325 и существенно изменить в положительную сторону положение женщин и девочек в ситуациях конфликтов и ситуацию в целом. |
| In order to affect the future profoundly a time traveler has to pick and choose. | Для того чтобы существенно повлиять на будущее, путешественнику во времени пришлось бы тщательно выбирать. |
| Regionalization will immediately change the administrative landscape profoundly if significant progress is made in the decentralization of powers. | Если будет достигнут существенный прогресс в области децентрализации власти, регионализация незамедлительно и существенно изменит административный ландшафт. |
| He agreed with the sentiment expressed in the draft resolution that food was profoundly important but could not support the text. | Оратор разделяет общую направленность проекта резолюции, а именно, что обеспечение продовольствием является чрезвычайно важной задачей, но согласиться с настоящим текстом не может. |
| Yet that same silence seems to us to be profoundly harmful to the spirit of peace and reconciliation. | То же самое молчание представляется нам чрезвычайно пагубным для духа мира и примирения. |
| They are profoundly concerned at the extremely serious conflicts that have disrupted life in the Moluccas since January 1999. | Все они глубоко озабочены чрезвычайно острыми конфликтами, сотрясающими жизнь Молуккских островов с января 1999 года. |
| This past year we learned more clearly than ever before that the forces of globalization profoundly shape our ability to pursue these objectives: that they pose extraordinary opportunities as well as enormous challenges. | За этот прошедший год нам стало как никогда понятным то, что силы глобализации радикальным образом влияют на нашу способность добиваться достижения этих целей: они открывают необычайные перспективы, но и ставят чрезвычайно сложные задачи. |
| We recognize that this conflict is profoundly affecting civilians and that it is vital that diplomatic efforts to find a resolution that effects a durable ceasefire succeed, and succeed very soon. | Мы осознаем, что этот конфликт чрезвычайно отрицательно сказывается на гражданском населении и что посредством дипломатических усилий жизненно важно отыскать такое решение, которое обеспечит успешное установление устойчивого режима прекращения огня, причем в срочном порядке. |
| The budgetary and financial management systems, as well as personnel management, have been profoundly reformed. | Бюджетные и финансовые системы управления, а также управление персоналом подверглись глубоким реформам. |
| The adoption of the first EU Directives on Electricity and Natural Gas had profoundly transformed the EU energy sector. | Принятие первых директив ЕС по электроэнергии и природному газу привело к глубоким преобразованиям в энергетическом секторе в ЕС. |
| The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. | Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
| Rapid urbanization had subverted traditional values and practices, and continuing social and economic crisis and armed conflicts had profoundly altered the structure of the family, exposing children to increasing neglect. | Ускоренный процесс урбанизации принизил значение традиционных ценностей и практики, и продолжающийся социально-экономический кризис и вооруженные конфликты способствовали глубоким изменениям в структуре семьи, приводя к тому, что дети все в большей степени оказываются обделенными заботой. |
| In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. | В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
| We are profoundly grateful for the efforts of the Secretary-General. | Мы искренне признательны Генеральному секретарю за его усилия. |
| We profoundly thank the Australian Government for attending, through the International Security Forces, to the President's immediate medical needs in Dili, and for providing the best medical care possible, which promptly enabled his clinical stabilization. | Мы искренне благодарим австралийское правительство за оказание, через международные силы безопасности, немедленной медицинской помощи президенту в Дили и за обеспечение ему наилучшего медицинского ухода, что оперативно позволило стабилизировать его клиническое состояние. |
| The Government of Malawi is profoundly grateful for the injection of financial resources amounting to $190 million for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria over the next five years for the purpose of implementing the Declaration of Commitment. | Правительство Малави искренне признательно за предоставление дополнительных финансовых ресурсов почти на 190 млн. долл. США Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в течение ближайших пяти лет для реализации Декларации об обязательствах. |
| We extend to other peoples what we profoundly seek from them: peace, friendship, mutual understanding, and respect for our individual idealism and our common humanity. | Мы предлагаем другим народам то, чего мы искренне желаем для них: мир, дружбу, взаимопонимание и уважение наших индивидуальных идеалов и наших общечеловеческих ценностей . |
| I would like to thank him profoundly, and wish him all the best for the future. | Я хотел бы искренне поблагодарить его и пожелать ему всего наилучшего в будущем. |
| Furthermore, the global transformations of the world economy are profoundly changing the parameters of social development in all countries. | Кроме того, глобальная трансформация мировой экономики в корне меняет параметры социального развития во всех странах. |
| Gender disparities remain among the deepest and most pervasive of all inequalities and, in fact, hinder the best of development efforts profoundly. | Среди всех видов неравенства самым глубоко укоренившимся и распространенным является гендерное неравенство, которое на практике в корне мешает реализации наиболее эффективных мер по обеспечению развития. |
| However, in order to use the potential of the General Assembly effectively and optimize its performance, we must profoundly change the way we speak to one another in this forum. | Однако в целях эффективного использования потенциала Генеральной Ассамблеи и усовершенствования ее работы, мы должны в корне изменить нашу манеру общаться друг с другом на этом форуме. |
| We can adopt yet another resolution that says all the right things but leaves the situation in Bosnia, which is profoundly wrong, untouched. | Мы можем просто принять еще одну резолюцию, в которой все правильно, но от которой ситуация в Боснии, ситуация в корне неправильная, никак не изменится. |
| The end of the cold war, the trend towards democracy, the sweeping tide of globalization and the rise of new economic powers - all these and more have combined to profoundly alter the shape of our world and the ways in which nations relate to one another. | Окончание «холодной войны», тенденция к демократизации, стремительная волна глобализации и появление новых экономических держав - все это и многое другое в совокупности в корне видоизменило наш мир и характер взаимоотношений между нациями. |
| Your immune system could be profoundly compromised. | Твоя иммунная система могла быть основательно повреждена. |
| It is important to take advantage of the current favourable environment to profoundly rethink international approaches to crisis prevention. | Важно воспользоваться нынешними благоприятными условиями и основательно пересмотреть международные подходы к предотвращению кризисов. |
| Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
| widely held beliefs about how the international system works, and in particular about the desirability of fully liberalized financial markets, have been profoundly shaken. | были основательно подорваны широко распространенные представления о механизмах функционирования международной системы, и в частности о желательности полной либерализации финансовых рынков. |
| Everyone who has come out here to the Philippines seems to be going through something that is affecting them profoundly, changing their perspective about the world or themselves, while the same thing is happening to Willard in the course of the film. | Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма. |
| The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
| The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. | На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
| How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
| Oppenheimer's view of the state is profoundly opposed to the then dominant characterisation propounded by G. W. F. Hegel of the state as an admirable achievement of modern civilisation. | Взгляды Оппенгеймера на государство кардинально отличались от господствовавшего в то время взгляда Гегеля на государство как верх достижений современной цивилизации. |
| Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |