European integration has profoundly transformed the nature of the legal relations between EU members. | Европейская интеграция глубоко преобразовала характер правовых отношений между странами ЕС. |
The Special Rapporteur is profoundly shocked by the recurrence of the Government's practice of bombing civilians and civilian installations, including humanitarian ones. | Специальный докладчик был глубоко потрясен возобновлением правительством практики бомбардировок гражданского населения и гражданских объектов, в том числе объектов гуманитарного назначения. |
Chile profoundly believes that all nations, cultures, traditions and creeds have something to teach us. | Чили глубоко убеждена в том, что все нации, их культура, традиции и вероисповедание могут многому научить нас. |
We are profoundly troubled by these developments, and we regret the resulting loss of life and numerous casualties among innocent civilians. | Мы глубоко озабочены этими событиями и выражаем сожаление в связи с гибелью людей и большим числом жертв среди ни в чем не повинного гражданского населения. |
Strangely, even as New York was profoundly wounded by these attacks, no other city, I think, has been so resolute in looking forward. | Как ни странно, даже несмотря на то что Нью-Йорк был глубоко ранен этими нападениями, я думаю, ни один другой город не смотрит в будущее так уверенно, как этот. |
Research and decisions made with regard to agricultural approaches and other measures to ensure food security and resource management will profoundly affect displacement patterns. | Исследования и решения, касающиеся подходов к сельскому хозяйству и других способов обеспечения продовольственной безопасности и рационального использования ресурсов, окажут глубокое влияние на модель перемещения населения. |
United Nations Watch profoundly regretted that the people of Zimbabwe had continued to face many of the same violations of their basic human rights as in 2005. | Организация "Юнайтед нэйшнс уотч" выразила глубокое сожаление в связи с тем, что народ Зимбабве по-прежнему сталкивается со многими теми же нарушениями их основных прав человека, что и в 2005 году. |
These historically created imbalances continue to profoundly affect groups that are discriminated against. | Эти исторически сложившиеся дисбалансы по-прежнему оказывают глубокое влияние на группы, подвергающиеся дискриминации. |
This inertia and deep feeling of malaise, however, were profoundly transformed by the dramatic political changes of the past four years. | Эта инертность и глубокое чувство неудовлетворенности подверглись глубокой трансформации в результате драматических политических перемен за последние четыре года. |
My delegation profoundly regrets this erosion of ambition, the more so in that it occurs at a time of such deep concern about the risks of proliferation and terrorism. | Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с такой эрозией размаха, тем более что она имеет место в период столь глубокой озабоченности по поводу рисков распространения и терроризма. |
In many ways business decisions can affect profoundly the dignity and rights of individuals and communities. | Решения, принимаемые этими предприятиями, могут серьезно отражаться на достоинстве и правах индивидуумов и общин в самых различных областях. |
As a result of discrimination, malnutrition levels show a marked gender disparity, with women most profoundly affected in rural areas. | В результате дискриминации уровни недоедания явно свидетельствуют о гендерном неравенстве, причем наиболее серьезно страдают женщины в сельских районах. |
Poor education quality profoundly affects prospects for gender equality and women's empowerment. | Низкое качество образования также серьезно отражается на перспективах обеспечения гендерного равенства и расширения и обеспечения прав женщин. |
Inequalities in access to health services, especially primary health care, profoundly influence the health situation of older men and women. | Неравный доступ к медицинским услугам, особенно к первичному медико-санитарному обслуживанию, серьезно отражается на состоянии здоровья пожилых мужчин и женщин. |
While damage was lighter than in other recent earthquakes due to its depth, it nonetheless profoundly affected some communities, notably Khostak in the north-east, where 300 houses were destroyed, and Surkundar in the province of Samangan. | Хотя ущерб был менее значительным, чем после других недавних землетрясений, поскольку оно произошло на большой глубине, тем не менее некоторые общины серьезно пострадали, особенно Хостак на северо-востоке, где было разрушено 300 домов, и Суркундар провинции Саманган. |
This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. | Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций. |
The audience was a tad older, as was I but we were very, very profoundly happy to see each other again. | Публика была немного постарше, как и я но мы были очень сильно рады вновь друг друга увидеть. |
You know, Stilinski, if I could grade you on how profoundly you disturb me, you'd be an A plus student. | Знаешь, Стилински, если бы я мог ставить тебе оценки за то, как сильно ты меня беспокоишь, ты был бы отличником. |
Well, it's about how profoundly we can be affected by others' misperceptions of us. | Оно о том, как сильно мы подвержены влиянию чужого искаженного восприятия. |
I deeply and profoundly love myself. | Я достаточно сильно люблю себя. |
Although decades have passed, this document remains profoundly relevant to our world today. | Хотя с момента его подписания минули десятилетия, этот документ по-прежнему сохраняет в нашем сегодняшнем мире свою глубокую актуальность. |
His delegation was profoundly grateful to UNIFEM for the valuable assistance it had provided to Cambodian women and thanked all international NGOs for the material and moral support they continued to offer. | Делегация Камбоджи выражает свою глубокую признательность за ценную помощь, оказанную им камбоджийкам, и благодарит все международные неправительственные организации за материальную и моральную поддержку, которую они продолжают оказывать. |
After a year of intense activity by volunteers within their organizations, I should now like, on behalf of the Government of the Niger, to thank and congratulate all volunteers and to profoundly thank the National Committee of the International Year of Volunteers in the Niger. | Подводя итоги года напряженной деятельности добровольцев в рамках различных добровольческих организаций, хотел бы от имени правительства Нигера поблагодарить всех добровольцев и выразить глубокую признательность Национальному комитету Международного года добровольцев. |
"As we have indicated previously, we are profoundly concerned when an organization with consultative status departs from the principles established in Council resolution 1996/31." | Как мы уже указывали, мы испытываем глубокую озабоченность, когда организация, имеющая консультативный статус, отходит от принципов, закрепленных в резолюции 1996/31 Совета . |
Profoundly concerned about the large-scale and uncontrolled population movements, including armed groups which constitute a serious threat to the peace and security of the whole subregion, | выражая глубокую озабоченность массовым и бесконтрольным перемещением населения, среди которого находятся вооруженные лица, представляющие серьезную угрозу миру и безопасности всего субрегиона, |
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. | В этих условиях, крайне важно, чтобы каждый американский ребенок, заканчивая школу, знал, как приготовить 10 рецептов, которые спасут его жизнь. |
Japan knows that this is a profoundly important issue: since the 1990s Japan has been the world's largest donor in the water and sanitation sector. | Япония осознает, что это крайне важный вопрос: начиная с 1990х годов Япония является крупнейшим в мире донором в секторе водоснабжения и санитарии. |
The human rights of the countries of the South were being constantly flouted by the policies of the rich nations of the North and by the profoundly unjust and discriminatory system of international relations which they controlled. | Политика, проводимая богатыми странами Севера, и крайне несправедливая и дискриминационная система международных отношений, которую они контролируют, постоянно приводят к нарушениям прав человека в странах Юга. |
We were profoundly unhappy. | Мы были крайне несчастливы. |
The implications of this stance are profoundly troubling. | Последствия такой позиции крайне тревожны. |
And then something for me changed pretty profoundly. | А затем что-то для меня переменилось коренным образом. |
However, that progress has not been sufficient to profoundly alter the course of the epidemic. | Однако этот прогресс оказался недостаточным для того, чтобы коренным образом изменить динамику эпидемии. |
According to CGLPL, the use of force on the part of prison staff and others was becoming commonplace, and staff/prisoner relations were therefore being profoundly altered. | Кроме того, по словам ГИМЛС, применение силы, в том числе сотрудниками пенитенциарных учреждений, становится обычным явлением, что коренным образом меняет характер взаимоотношений между заключенными и надзирателями. |
The changes the Organization has undergone reflect an order profoundly different from the one bequeathed to us by the post-war period. | Изменения, происходящие в Организации, отражают порядок, который коренным образом отличается от того, который достался нам в наследство от послевоенного периода. |
There is no doubt that the transformations of the international political climate that have taken place since the mid-1980s have profoundly modified this situation. | Нет никаких сомнений в том, что происшедшие с середины 80-х годов изменения в международном политическом климате коренным образом изменили эту ситуацию. |
Our cultures, populations and languages are profoundly intertwined. | Наши культуры, народы и языки имеют глубокие общие корни. |
More than 15 years of negotiations have demonstrated that the membership is profoundly divided. | Более 15 лет переговоров продемонстрировали, что в среде членского состава существуют глубокие разногласия. |
All three services sectors are becoming profoundly affected by the growing e-commerce, and both trade statistics and wholesale and retail data are becoming increasingly irrelevant and useless. | Все эти три сектора услуг претерпевают глубокие изменения, вызванные ростом электронной торговли, в результате чего статистика торговли и данные о розничной и оптовой торговле в возрастающей степени утрачивают свою пригодность и полезность. |
The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. | Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
All of us have to respond to a world that is profoundly altered. | Все мы должны отреагировать на глубокие преобразования, которые произошли в мире. |
Growing populations, climactic change and natural disasters had profoundly affected agricultural productivity. | Рост численности населения, изменение климата и стихийные бедствия существенно повлияли на производительность сельского хозяйства. |
This situation is expected to profoundly change in the future due to the recently agreed emission controls. | Ожидается, что такая ситуация существенно изменится в будущем в результате недавно согласованных мер по ограничению выбросов. |
If this agreement is strictly respected by all the parties, it contains sufficient guarantees to ensure a rapid restoration of peace and security as well as of trust among the various components of the people of Burundi, which has been profoundly undermined by the crisis. | Если эта договоренность будет строго соблюдаться всеми сторонами, то она обеспечит достаточные гарантии скорейшего восстановления мира и безопасности, а также доверия между различными категориями населения Бурунди, которое было существенно подорвано в результате кризиса. |
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. | Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению. |
In order to affect the future profoundly a time traveler has to pick and choose. | Для того чтобы существенно повлиять на будущее, путешественнику во времени пришлось бы тщательно выбирать. |
The consequent de facto impunity is profoundly damaging to efforts to restore the rule of law and build confidence in post-conflict governance institutions. | Вызванная этим фактическая безнаказанность оказывает чрезвычайно пагубное воздействие на усилия по восстановлению правопорядка и укреплению доверия к институтам власти после окончания конфликта. |
There is widespread agreement that financial markets severely overreacted to economic conditions in Asia, and that this overreaction has had profoundly negative economic and social effects on the region. | В целом признано, что финансовые рынки слишком остро отреагировали на экономическую ситуацию в Азии и что такая острая реакция имела чрезвычайно негативные экономические и социальные последствия для региона. |
I find this profoundly distasteful. | Я нахожу это чрезвычайно неприятным. |
But this backdrop of contention and competition masks emerging collaborative aspects of Sino-Japanese relations that are profoundly important, but which, unfortunately, seem to the world's media to be too mundane to "sell." | Но на фоне разногласий и соперничества в китайско-японских отношениях имеют место и некоторые формы сотрудничества - чрезвычайно важные, но, к сожалению, кажущиеся слишком обыденными мировым СМИ, чтобы выгодно их "продать". |
They are profoundly concerned at the extremely serious conflicts that have disrupted life in the Moluccas since January 1999. | Все они глубоко озабочены чрезвычайно острыми конфликтами, сотрясающими жизнь Молуккских островов с января 1999 года. |
The budgetary and financial management systems, as well as personnel management, have been profoundly reformed. | Бюджетные и финансовые системы управления, а также управление персоналом подверглись глубоким реформам. |
The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. | Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
Rapid urbanization had subverted traditional values and practices, and continuing social and economic crisis and armed conflicts had profoundly altered the structure of the family, exposing children to increasing neglect. | Ускоренный процесс урбанизации принизил значение традиционных ценностей и практики, и продолжающийся социально-экономический кризис и вооруженные конфликты способствовали глубоким изменениям в структуре семьи, приводя к тому, что дети все в большей степени оказываются обделенными заботой. |
Para. 117: The World Conference acknowledges and profoundly regrets the untold suffering and evils inflicted on millions of men, women and children as a result of slavery, slave trade, transatlantic slave trade, apartheid, genocide and past tragedies. | Пункт 117: Всемирная конференция с глубоким сожалением признает неописуемые страдания и беды, навлеченные на миллионы мужчин, женщин и детей в результате рабства, работорговли, трансатлантической торговли рабами, апартеида, геноцида и прошлых трагедий. |
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. | Я пришел сюда, чтобы начать революцию питания, в которую я искренне верю. |
We are profoundly sorry that we failed, because of security constraints, to meet with some of them. | Мы искренне сожалеем о том, что не смогли - из-за ограничений в плане безопасности - встретиться с некоторыми из них. |
We are profoundly grateful for the efforts of the Secretary-General. | Мы искренне признательны Генеральному секретарю за его усилия. |
We extend to other peoples what we profoundly seek from them: peace, friendship, mutual understanding, and respect for our individual idealism and our common humanity. | Мы предлагаем другим народам то, чего мы искренне желаем для них: мир, дружбу, взаимопонимание и уважение наших индивидуальных идеалов и наших общечеловеческих ценностей . |
I would like to thank him profoundly, and wish him all the best for the future. | Я хотел бы искренне поблагодарить его и пожелать ему всего наилучшего в будущем. |
And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. | И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
This phrase may sound like mere jargon, but we believe that it is profoundly true, in particular on the subject of Security Council reform, in which every Member State has a stake. | Как бы ни банально звучало это заявление, мы убеждены, что оно в корне справедливо, особенно в связи с вопросом о реформе Совета Безопасности, в отношении которой у каждого государства-члена есть свои интересы. |
I profoundly believe that our meaningful involvement can radically change our response to the HIV epidemic and make it much more effective. | Я глубоко верю, что наше активное участие может в корне изменить осуществляемые нами меры по борьбе с эпидемией ВИЧ и повысить их эффективность. |
Developing such a way of thinking is a profoundly different experience from learning a set of facts, and requires very different teaching skills. | Развитие подобного способа мышления является в корне новым подходом в отличие от изучения набора фактов и требует совершенно других навыков от преподавателя. |
And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. | И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
Your immune system could be profoundly compromised. | Твоя иммунная система могла быть основательно повреждена. |
Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
Sometime in the next twenty years, the relationship between human beings and the natural world is going to change, profoundly and forever. | В ближайшие двадцать лет отношения между человечеством и природой изменятся, основательно и бесповоротно. |
Everyone who has come out here to the Philippines seems to be going through something that is affecting them profoundly, changing their perspective about the world or themselves, while the same thing is happening to Willard in the course of the film. | Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма. |
Our trajectory as a species is hardwired to this four-billion-year-old bio-geo-chemical system that has profoundly worked and reworked the planetary environment, all the way from bacteria to city planners, atmospheric oxygen to paper mills. | Путь человека как вида прочно связан с этой биогеохимической системой возрастом в четыре миллиарда лет, много раз основательно переделывавшей планетарную среду, от бактерий до планировки городов, от атмосферного кислорода до бумажных фабрик. |
The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. | На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
Oppenheimer's view of the state is profoundly opposed to the then dominant characterisation propounded by G. W. F. Hegel of the state as an admirable achievement of modern civilisation. | Взгляды Оппенгеймера на государство кардинально отличались от господствовавшего в то время взгляда Гегеля на государство как верх достижений современной цивилизации. |
Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |