| Despite its long history and cultural diversity, however, Ethiopia's past is profoundly rooted in dictatorial and totalitarian traditions. | Несмотря на свою многовековую историю и культурное многообразие, прошлое Эфиопии, тем не менее, глубоко уходит корнями в диктаторские и тоталитарные традиции. |
| I am profoundly saddened by the death of 16 peacekeepers and the injuries inflicted to 14 others in the course of the past three months. | Я глубоко опечален тем, что за прошедшие три месяца 16 миротворцев погибли и еще 14 получили ранения. |
| She was profoundly disturbed by the breakdown of fundamental humanitarian principles in the Great Lakes region, and by the international community's lack of response to it. | Она глубоко обеспокоена нарушением основных гуманитарных принципов в районе Великих озер и отсутствием реакции на это со стороны международного сообщества. |
| The opposition to a strong and dynamic United Nations is political and profoundly ideological, and is largely concentrated in a few States whose establishments prefer not to strengthen a forum in which their domestic and global policies can be challenged or trimmed. | Противодействие сильной и динамичной Организации Объединенных Наций имеет политический и глубоко идеологический характер и в основном характерно для нескольких государств, истеблишмент которых предпочел бы не укреплять форум, в котором может быть поставлена под сомнение или ограничена их внутренняя и глобальная политика. |
| So, on the one hand, you had a theory... which from the conceptual standpoint, was profoundly puzzling... and on the other hand, from the practical standpoint... was vastly more successful than anything we had ever seen before. | Так, с одной стороны, мы имеем теорию, которая, с концептуальной точки зрения, глубоко озадачивает, а с другой стороны, с практической точки зрения, является гораздо более успешной, чем что-либо известное до сих пор. |
| He was profoundly disappointed that delegates had failed to clear the bar of mutual accommodation that reaching consensus required. | Он выразил глубокое разочарование в связи с тем, что делегаты не смогли выйти на уровень взаимного компромисса, который необходим для достижения консенсуса. |
| With respect to the situation in the Middle East, we are profoundly disappointed with the increasing complications that the peace process has encountered. | Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы испытываем глубокое разочарование в связи с ростом числа осложнений, возникших в ходе мирного процесса. |
| The Court represented a new stage in the evolution of a new world order which would profoundly influence the conduct of domestic and foreign policy. | Этот Суд представляет собой новый этап в формировании нового мирового порядка, который окажет глубокое воздействие на осуществление внутренней и внешней политики. |
| This "graying" of the world's richest nations will profoundly affect not only these societies, but poorer countries as well. | Такое «седение» самых богатых наций мира окажет глубокое воздействие не только на эти страны, но и на более бедные нации. |
| In each and every country, population ageing profoundly influences the economy and labour market, the fiscal system and public spending, and the family and community. | В каждой стране процессы старения населения оказывают глубокое влияние на экономику и рынок рабочей силы, налоговую систему и государственные расходы, а также семью и общество. |
| Natural disasters, the digital divide and inadequate public services profoundly affected women's development. | Стихийные бедствия, цифровой разрыв и не отвечающие требованиям общественные услуги серьезно сказываются на развитии женщин. |
| Violence profoundly affects matters relating to woman's reproductive health, including: | Насилие серьезно отражается на женщинах в том, что касается их репродуктивного здоровья, в том числе: |
| Or are you so profoundly... | Или же ты так серьезно... |
| The bomb blasts that rocked Kuta, Bali near midnight last October 12th profoundly effected almost every aspect of Indonesian life. | Взрывы, потрясшие Куту (Бали) около полуночи 12-го октября прошлого года, серьезно повлияли на все аспекты жизни индонезийцев. |
| Your work has profoundly influenced my research up at the Monterey Bay Aquarium on the sea snake. | аша работа очень серьезно повли€ла на мои исследовани€ в јквариуме залива ћонтеррей с морскими зме€ми. |
| The audience was a tad older, as was I but we were very, very profoundly happy to see each other again. | Публика была немного постарше, как и я но мы были очень сильно рады вновь друг друга увидеть. |
| Well, it's about how profoundly we can be affected by others' misperceptions of us. | Оно о том, как сильно мы подвержены влиянию чужого искаженного восприятия. |
| AIDS is wreaking havoc on our communities, where the national productive capacity has been profoundly affected, particularly in Malawi. | СПИД наносит огромный ущерб нашим общинам, где национальный производственный потенциал сильно пострадал, в частности Малави. |
| Unwarranted changes in family structures, which were profoundly reshaping our post-modern society especially in Europe, were threatening the human rights and dignity of citizens. | Необоснованные изменения в структуре семьи, сильно трансформирующие наше постмодернистское общество, что особенно актуально для современной Европы, представляют собой угрозу правам человека и человеческому достоинству граждан. |
| I deeply and profoundly love myself. | Достаточно сильно люблю себя. |
| However, the potential for deviance is also profoundly disturbing. | Однако глубокую озабоченность вызывает также возможности сбоя. |
| Although decades have passed, this document remains profoundly relevant to our world today. | Хотя с момента его подписания минули десятилетия, этот документ по-прежнему сохраняет в нашем сегодняшнем мире свою глубокую актуальность. |
| The Committee expresses deep concern at the practices of discrimination which continue to affect profoundly many children in the State party, including ethnic and gender discrimination. | Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу практики дискриминации, которая продолжает серьезно затрагивать многих детей в государстве-участнике, в том числе дискриминации по признаку этнической принадлежности и пола. |
| The NAM is profoundly concerned about the existing difficult and complex situation in terms of international disarmament and security, and has urged the international community to renew its efforts with a view to ending the current stalemate and achieving nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Движение неприсоединившихся стран испытывает глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся трудной и сложной ситуации в области международного развития и безопасности и настоятельно призывает международное сообщество активизировать его усилия с целью преодоления нынешней тупиковой ситуации и обеспечения ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| Algeria is also profoundly disturbed by the grievous economic, commercial and financial losses that continue to be sustained by the Cuban people as a result of that embargo and the negative repercussions the embargo has on the quality of life and the well-being of Cuban citizens. | Алжир также испытывает глубокую озабоченность в связи с огромными экономическими, торговыми и финансовыми потерями, которые по-прежнему несет народ Кубы в результате этой блокады, а также в связи с негативными последствиями блокады для качества жизни и благосостояния кубинских граждан. |
| The human rights of the countries of the South were being constantly flouted by the policies of the rich nations of the North and by the profoundly unjust and discriminatory system of international relations which they controlled. | Политика, проводимая богатыми странами Севера, и крайне несправедливая и дискриминационная система международных отношений, которую они контролируют, постоянно приводят к нарушениям прав человека в странах Юга. |
| Cities can be profoundly dehumanizing. | Города могут быть крайне бесчеловечными. |
| It constitutes a serious health hazard to the inhabitants of the area in which they may be deposited, and is known to be profoundly harmful to the environment. | Он создает серьезную угрозу для здоровья жителей района, в котором могут быть помещены отходы, и оказывает крайне вредное воздействие на окружающую среду. |
| This has a profoundly negative impact on civilians, as armed groups have sought to overcome their military inferiority by using strategies that flagrantly violate international law, including attacks against civilians and the use of civilians to shield military objectives. | Подобное положение дел крайне негативно сказывается на гражданских лицах, поскольку вооруженные группировки стремятся преодолеть свою военную неполноценность, прибегая к стратегии, которая вопиющим образом нарушает международное право, включая нападения на гражданских лиц и использование их в качестве живого щита для защиты военных объектов. |
| Indeed, the economy is vastly inferior to Hollywood as a source of glitterati gossip, but much economic reporting makes the coverage of the birth of Brad Pitt's and Angelina Jolie's baby look profoundly serious. | В самом деле, экономика является в крайней степени второстепенной по отношению к Голливуду как источнику элитных сплетен, но большая часть экономических репортажей делает освещение рождения ребенка Брэда Питта и Анжелины Джоли крайне серьезным вопросом. |
| The global norms set during this period have changed the world profoundly. | Глобальные нормы, установленные в течение этого периода, коренным образом изменили мир. |
| The growth in peace-keeping has profoundly affected the operations of the Organization. | Увеличение масштабов деятельности по поддержанию мира коренным образом повлияло на функционирование Организации. |
| The resolution has the potential to profoundly change the way the Organization deals with conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. | Эта резолюция обладает достаточным потенциалом для того, чтобы коренным образом изменить подход Организации к предотвращению и урегулированию конфликтов и миростроительству. |
| With the political revolutions in eastern Europe that took place in mid-1989, the opportunities for sustaining intra-group interactions and, indeed, the environment for cooperation at the global level altered profoundly. | После политических революций в Восточной Европе, которые разразились в середине 1989 года, возможности для поддержания внутригрупповых связей и даже условия для сотрудничества на глобальном уровне коренным образом изменились. |
| The negotiations in the framework of the United Nations are aimed at creating a substitute for the 1997 Kyoto Protocol, which establishes limits on greenhouse gas emissions by 2012 for 37 countries in the developed world and is an attempt to profoundly alter the world climate situation. | Переговоры в рамках Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение замены Киотскому протоколу 1997 года в виде документа, в котором были бы определены ограничения на выбросы парниковых газов к 2012 году для 37 стран развитого мира и который представлял бы собой попытку коренным образом изменить климатическую ситуацию в мире. |
| In recent years the world has been profoundly transformed by the powerful forces of globalization and liberalization. | За последние годы в мире произошли глубокие преобразования в результате действия мощных сил глобализации и либерализации. |
| Cuba has been profoundly affected by one of the most sordid episodes in contemporary history: the transatlantic trade of African slaves. | На Кубе остались глубокие следы одного из самых отвратительных явлений современной истории - трансатлантической торговли африканскими рабами. |
| Each is its own industrial revolution, and will profoundly alter our lives and ways of thinking. | Каждая их них представляет собой промышленную революцию и внесет глубокие изменения в нашу жизнь и образ мышления. |
| Our cultures, populations and languages are profoundly intertwined. | Наши культуры, народы и языки имеют глубокие общие корни. |
| Powerful forces are bringing us closer together, profoundly changing the way we work, live and relate to each other. | Под воздействием могущественных сил происходит сближение людей, вносятся глубокие изменения в характер их труда, жизни и взаимоотношений. |
| Growing populations, climactic change and natural disasters had profoundly affected agricultural productivity. | Рост численности населения, изменение климата и стихийные бедствия существенно повлияли на производительность сельского хозяйства. |
| This situation is expected to profoundly change in the future due to the recently agreed emission controls. | Ожидается, что такая ситуация существенно изменится в будущем в результате недавно согласованных мер по ограничению выбросов. |
| Lebanon noted that globalization profoundly affects both the framework of discourse and the exercise of human rights. | З. Ливан отметил, что глобализация существенно влияет на содержание дискурса и реализацию прав человека. |
| More important, it includes a set of useful recommendations which, if implemented, can strengthen and accelerate the implementation of resolution 1325 and can have a profoundly positive impact on the situation of women and girls in conflict situations and in general. | И, что более важно, в нем содержится ряд полезных рекомендаций, которые, в случае их выполнения, позволят укрепить и ускорить осуществление резолюции 1325 и существенно изменить в положительную сторону положение женщин и девочек в ситуациях конфликтов и ситуацию в целом. |
| This strategic alliance is a time bomb that will profoundly destabilize all countries in the region for quite some time. | Этот естественный альянс представляет собой бомбу замедленного действия, способную существенно и надолго дестабилизировать положение во всех странах региона. |
| Interdependence, liberalization of polities and markets and the profoundly widened access to instantaneous communication all demand that the function and use of the veto power be readjusted, and that this pivotal world body operate in a more transparent, representative and otherwise democratic structure. | Взаимозависимость, либерализация политики и рынков и чрезвычайно расширившийся доступ к средствам мгновенной коммуникации - все это требует корректировки характера и порядка применения права вето и обеспечения того, чтобы этот важнейший мировой орган функционировал в рамках более транспарентной, представительной и во всех других отношениях демократичной структуры. |
| And that myth is profoundly dangerous. | И этот миф чрезвычайно опасен. |
| But this backdrop of contention and competition masks emerging collaborative aspects of Sino-Japanese relations that are profoundly important, but which, unfortunately, seem to the world's media to be too mundane to "sell." | Но на фоне разногласий и соперничества в китайско-японских отношениях имеют место и некоторые формы сотрудничества - чрезвычайно важные, но, к сожалению, кажущиеся слишком обыденными мировым СМИ, чтобы выгодно их "продать". |
| They are profoundly concerned at the extremely serious conflicts that have disrupted life in the Moluccas since January 1999. | Все они глубоко озабочены чрезвычайно острыми конфликтами, сотрясающими жизнь Молуккских островов с января 1999 года. |
| Nevertheless, I am profoundly aware that, if a military intervention in the north is not well conceived and executed, it could worsen an already extremely fragile humanitarian situation and also result in severe human rights abuses. | Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что, если военное вмешательство на севере не будет надлежащим образом продумано и осуществлено, оно может усугубить и без того чрезвычайно нестабильную гуманитарную ситуацию и привести к серьезным нарушениям прав человека. |
| The budgetary and financial management systems, as well as personnel management, have been profoundly reformed. | Бюджетные и финансовые системы управления, а также управление персоналом подверглись глубоким реформам. |
| Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
| Rapid urbanization had subverted traditional values and practices, and continuing social and economic crisis and armed conflicts had profoundly altered the structure of the family, exposing children to increasing neglect. | Ускоренный процесс урбанизации принизил значение традиционных ценностей и практики, и продолжающийся социально-экономический кризис и вооруженные конфликты способствовали глубоким изменениям в структуре семьи, приводя к тому, что дети все в большей степени оказываются обделенными заботой. |
| In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. | В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
| Para. 117: The World Conference acknowledges and profoundly regrets the untold suffering and evils inflicted on millions of men, women and children as a result of slavery, slave trade, transatlantic slave trade, apartheid, genocide and past tragedies. | Пункт 117: Всемирная конференция с глубоким сожалением признает неописуемые страдания и беды, навлеченные на миллионы мужчин, женщин и детей в результате рабства, работорговли, трансатлантической торговли рабами, апартеида, геноцида и прошлых трагедий. |
| Mr. Mbuende: My delegation profoundly thanks the President of the General Assembly for organizing this important and timely debate on the Millennium Development Goals. | Г-н Мбуенде: Наша делегация искренне благодарит Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этих важных и своевременных прений, посвященных целям в области развития, закрепленным в Декларации тысячелетия. |
| We profoundly thank the Australian Government for attending, through the International Security Forces, to the President's immediate medical needs in Dili, and for providing the best medical care possible, which promptly enabled his clinical stabilization. | Мы искренне благодарим австралийское правительство за оказание, через международные силы безопасности, немедленной медицинской помощи президенту в Дили и за обеспечение ему наилучшего медицинского ухода, что оперативно позволило стабилизировать его клиническое состояние. |
| The Government of Malawi is profoundly grateful for the injection of financial resources amounting to $190 million for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria over the next five years for the purpose of implementing the Declaration of Commitment. | Правительство Малави искренне признательно за предоставление дополнительных финансовых ресурсов почти на 190 млн. долл. США Глобальному фонду борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в течение ближайших пяти лет для реализации Декларации об обязательствах. |
| We extend to other peoples what we profoundly seek from them: peace, friendship, mutual understanding, and respect for our individual idealism and our common humanity. | Мы предлагаем другим народам то, чего мы искренне желаем для них: мир, дружбу, взаимопонимание и уважение наших индивидуальных идеалов и наших общечеловеческих ценностей . |
| I would like to thank him profoundly, and wish him all the best for the future. | Я хотел бы искренне поблагодарить его и пожелать ему всего наилучшего в будущем. |
| Furthermore, the global transformations of the world economy are profoundly changing the parameters of social development in all countries. | Кроме того, глобальная трансформация мировой экономики в корне меняет параметры социального развития во всех странах. |
| We can adopt yet another resolution that says all the right things but leaves the situation in Bosnia, which is profoundly wrong, untouched. | Мы можем просто принять еще одну резолюцию, в которой все правильно, но от которой ситуация в Боснии, ситуация в корне неправильная, никак не изменится. |
| In the words of the Copenhagen consensus, "the global transformations of the world economy are profoundly changing the parameters of social development challenge is how to manage these processes and threats so as to enhance their benefits and mitigate their negative effects upon people." | В тексте Копенгагенского консенсусного документа, в частности, подчеркивается: «глобальная трансформация мировой экономики в корне меняет параметры социального развития... задача состоит в управлении этими процессами и устранении угроз, с тем чтобы повысить отдачу от этих процессов и смягчить их негативные последствия для людей». |
| The end of the cold war, the trend towards democracy, the sweeping tide of globalization and the rise of new economic powers - all these and more have combined to profoundly alter the shape of our world and the ways in which nations relate to one another. | Окончание «холодной войны», тенденция к демократизации, стремительная волна глобализации и появление новых экономических держав - все это и многое другое в совокупности в корне видоизменило наш мир и характер взаимоотношений между нациями. |
| And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. | И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
| It is important to take advantage of the current favourable environment to profoundly rethink international approaches to crisis prevention. | Важно воспользоваться нынешними благоприятными условиями и основательно пересмотреть международные подходы к предотвращению кризисов. |
| New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. | Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете. |
| Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
| Everyone who has come out here to the Philippines seems to be going through something that is affecting them profoundly, changing their perspective about the world or themselves, while the same thing is happening to Willard in the course of the film. | Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма. |
| Our trajectory as a species is hardwired to this four-billion-year-old bio-geo-chemical system that has profoundly worked and reworked the planetary environment, all the way from bacteria to city planners, atmospheric oxygen to paper mills. | Путь человека как вида прочно связан с этой биогеохимической системой возрастом в четыре миллиарда лет, много раз основательно переделывавшей планетарную среду, от бактерий до планировки городов, от атмосферного кислорода до бумажных фабрик. |
| The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. | Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
| The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. | На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
| How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
| Oppenheimer's view of the state is profoundly opposed to the then dominant characterisation propounded by G. W. F. Hegel of the state as an admirable achievement of modern civilisation. | Взгляды Оппенгеймера на государство кардинально отличались от господствовавшего в то время взгляда Гегеля на государство как верх достижений современной цивилизации. |
| Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |