With the conditions necessary for peace so elusive, my delegation is profoundly concerned about security and terrorism. |
Поскольку условия достижения мира столь иллюзорны, у моей делегации вызывает глубокую озабоченность безопасность и терроризм. |
We agree with Mr. Holmes that that trend is profoundly worrying. |
Мы согласны с гном Холмсом в том, что эта тенденция вызывает глубокую тревогу. |
However, the potential for deviance is also profoundly disturbing. |
Однако глубокую озабоченность вызывает также возможности сбоя. |
Although decades have passed, this document remains profoundly relevant to our world today. |
Хотя с момента его подписания минули десятилетия, этот документ по-прежнему сохраняет в нашем сегодняшнем мире свою глубокую актуальность. |
International economic relations must be profoundly reformed with a view to ensuring greater United Nations involvement. |
Необходимо провести глубокую реформу международных экономических отношений, с тем чтобы обеспечить более активное участие Организации Объединенных Наций. |
But we are profoundly distressed by the fact that the Maoists have been abusing our children, stifling their development and darkening their future. |
Но у нас вызывает глубокую озабоченность тот факт, что маоисты используют в преступных целях наших детей, препятствуют их развитию и омрачают их будущее. |
In recent months, I have been profoundly troubled by the creeping return of cold war rhetoric to the language of international and hemispheric discourse. |
В последние месяцы я испытываю глубокую обеспокоенность в связи с нарастающей риторикой времен «холодной войны», которая слышится в ходе международных обсуждений и дискуссий между полушариями. |
The Committee was profoundly concerned that the human rights violations occurring in Bosnia and Herzegovina were being committed on the basis of "ethnic identity" for the purpose of attempting to create ethnically pure States. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что нарушения прав человека, имеющие место в Боснии и Герцеговине, совершаются на основе "этнической принадлежности" в стремлении создать этнически чистые государства. |
His delegation was profoundly grateful to UNIFEM for the valuable assistance it had provided to Cambodian women and thanked all international NGOs for the material and moral support they continued to offer. |
Делегация Камбоджи выражает свою глубокую признательность за ценную помощь, оказанную им камбоджийкам, и благодарит все международные неправительственные организации за материальную и моральную поддержку, которую они продолжают оказывать. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination acknowledges the report received from the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and is profoundly distressed about the violations of human rights and international humanitarian law reported therein. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации подтверждает получение доклада, представленного правительством Республики Боснии и Герцеговины, и выражает глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, о которых говорится в нем. |
Moreover, they found it profoundly disturbing that the Secretary-General had redeployed various posts in violation of the provisions of General Assembly resolution 49/250, and they would like to know the criteria which had led to the redeployment measures. |
Кроме того, они испытывают глубокую озабоченность в связи с тем, что Генеральный секретарь осуществил определенное перераспределение должностей, что является нарушением положений резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи, и хотели бы узнать о критериях, которые привели к принятию этих мер. |
Looking at these worrying developments, Japan is profoundly disturbed by the serious setback with which the Madrid process, launched in 1991 amid the hope of the international community, and with its blessing, is being threatened. |
В связи с этими тревожными событиями Япония испытывает глубокую обеспокоенность по поводу серьезной угрозы срыва, нависшей над мадридским процессом, начало которому было положено в 1991 году в обстановке надежды со стороны международного сообщества и с его благословения. |
When he took up his duties, Mr. Bernard Kouchner was confronted with a profoundly traumatized and divided society in Kosovo, a collapsed administration, a dramatic humanitarian situation and an economy in ruins. |
Приступая к исполнению своих обязанностей в Косово, г-н Бернар Кушнер столкнулся с обществом, которое переживало глубокую травму и серьезный раскол, с администрацией в состоянии коллапса, трагической гуманитарной ситуацией и разрушенной экономикой. |
I would like to raise a point of order in relation to the report just presented by the Rapporteur, whom we thank profoundly for the excellent work he has done in that capacity in the Second Committee. |
Я хотел бы задать вопрос по порядку ведения заседания в связи с докладом, только что представленным нам Докладчиком, которому мы выражаем глубокую благодарность за прекрасную работу, проделанную им в этом качестве во Втором комитете. |
In the present report, I want to draw particular attention to those set out below, either because of their increased prevalence in contemporary armed conflicts, their pressing nature or their profoundly worrying implications for respect for international humanitarian law. |
В настоящем докладе я хотел бы обратить особое внимание на отмеченные ниже проблемы ввиду их все более частого возникновения в контексте современных вооруженных конфликтов, их неотложного характера или их вызывающих глубокую озабоченность последствий для соблюдения положений международного гуманитарного права. |
What we need is rapid and substantial financial support, which will enable us to profoundly transform the structure of our economy with a view to creating a diversified production base, more capable of incorporating our country into the global economy. |
Нам требуется оперативная и значительная финансовая помощь, которая позволит нам провести глубокую реформу структуры нашей экономики с целью создания диверсифицированной базы производства, которая в большей степени будет способствовать интеграции нашей страны в глобальную экономическую систему. |
After a year of intense activity by volunteers within their organizations, I should now like, on behalf of the Government of the Niger, to thank and congratulate all volunteers and to profoundly thank the National Committee of the International Year of Volunteers in the Niger. |
Подводя итоги года напряженной деятельности добровольцев в рамках различных добровольческих организаций, хотел бы от имени правительства Нигера поблагодарить всех добровольцев и выразить глубокую признательность Национальному комитету Международного года добровольцев. |
There is no doubt that the peoples of the region are now profoundly frustrated by the deplorable increase in the level of violence, at the lack of progress in the peace process, and at the failure to implement in full agreements that are already in place. |
Нет сомнения в том, что народы региона испытывают глубокую разочарованность в связи с прискорбным ростом уровня насилия и отсутствием прогресса в мирном процессе, а также в связи с тем, что уже заключенные соглашения не были выполнены полностью. |
In view of the positive developments in the Horn of Africa, the tragedy that has gripped Somalia has been profoundly disturbing. |
На фоне позитивных событий на Африканском Роге трагедия, развернувшаяся в Сомали, вызывает глубокую тревогу. |
This is the concept of human security about which Prime Minister Obuchi of Japan is profoundly concerned. |
Эта концепция безопасности человека вызывает глубокую обеспокоенность у премьер-министра Японии г-на Обучи. |
This is a profoundly shocking state of affairs (para. 87). |
Такое положение дел вызывает глубокую тревогу (пункт 87). |
The challenge of development remains profound, and the condition of poverty profoundly disturbing. |
Задача обеспечения развития по-прежнему остается чрезвычайно сложной, а масштабы нищеты продолжают вызывать глубокую тревогу. |
We find what is happening in the region profoundly disquieting. |
Происходящие в регионе события вызывают у нас глубокую тревогу. |
The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. |
Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
Chile is also profoundly concerned at the situation in Haiti resulting from the protracted usurpation of power and the non-implementation of the Governors Island agreements. |
Чили также проявляет глубокую озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся на Гаити и возникшей в результате затянувшейся узурпации власти и невыполнения Соглашений Гавернорс Айленд. |