| All aspects of life in the Marshall Islands have been profoundly affected by its extraordinary history, which encompasses a Pacific war and the legacy of nuclear testing. | Все аспекты жизни на Маршалловых Островах глубоко пронизаны их исключительной историей, которая охватывает войну в бассейне Тихого океана и наследие ядерных испытаний. |
| In particular, we are profoundly grateful to countries that contributed troops to UNAMSIL and countries that financially supported the Mission. | В частности, мы глубоко признательны странам, предоставившим войска для МООНСЛ, и странам, которые поддержали Миссию денежными средствами. |
| Brazilian society is profoundly structured at the political, economic, social and cultural levels, by the strength of the ideological pillar of the transatlantic slave system that lasted several centuries. | Бразильское общество глубоко структурировано в политическом, экономическом, социальном и культурном планах благодаря сильному воздействию идеологической основы трансатлантической рабовладельческой системы, существовавшей на протяжении нескольких веков. |
| Project on the integration of profoundly deaf children of primary school age into government schools | Проект интеграции глубоко глухих детей начального школьного возраста в государственные школы |
| A new, profoundly revised Soviet copyright law was passed in 1991, but the Soviet Union was dissolved before it could enter in force. | Новый, глубоко пересмотренный советский закон об авторском праве был принят в 1991 году, но СССР прекратил своё существование до момента вступления этого закона в силу. |
| It's a stark contrast to the almost always vivid power of Shakur's own words, which could be profoundly empathetic and pettily profane. | Это резко контрастирует с почти всегда яркой энергией слов самого Шакура, которые могут быть глубоко чуткими и мелочно богохульными». |
| The foundation's CEO stated We are profoundly grateful to Janet Jackson for joining amfAR as a chair of its first event in Milan... | Исполнительный директор Кевин Роберт Фрост заявил: «Мы глубоко признательны Джанет Джексон, что она присоединилась к amfAR в качестве руководителя его первого события в Милане». |
| Coppola was profoundly impressed after seeing Sergei Eisenstein's October: Ten Days That Shook the World, especially with the movie's quality of editing. | Коппола был глубоко поражён, увидев фильм Сергея Эйзенштейна «Октябрь: Десять дней, которые потрясли мир», особенно его потрясло качество монтажа фильма. |
| We're profoundly grateful for having the chance to - To not only kind of build that world But to be a part of it. | Мы глубоко признательны за шанс не только построить этот мир, но и быть частью его. |
| The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, are in-built in our ethos. | Глубоко гуманистические традиции индийской цивилизации, ориентированные на терпимость, гармонию, ненасилие и неприкосновенность личности, характерны для нашего этноса. |
| Mr. BHAGWATI said that he was profoundly concerned to find that the death penalty was still in force in the Russian Federation. | Г-н БХАГВАТИ заявляет, что он глубоко обеспокоен тем, что в Российской Федерации по-прежнему действует высшая мера наказания. |
| The United Nations today remains profoundly concerned by the continuing impact of this disaster on the lives and health of large numbers of people, particularly children. | Сегодня Организация Объединенных Наций остается глубоко обеспокоенной продолжающимся воздействием этой катастрофы на жизнь и здоровье большого числа людей, особенно детей. |
| The former secret service was dissolved and the army was placed under civilian control and underwent reform in compliance with the requirements of a demilitarized, profoundly democratic society. | Была распущена бывшая секретная служба, а над армией был установлен гражданский контроль и она прошла через период реформ в соответствии с потребностями демилитаризованного, глубоко демократического общества. |
| We are also profoundly attached to the spirit of fraternity and solidarity on our African continent and to the close relations that link our country to all fraternal African countries. | Мы также глубоко преданы духу братства и солидарности на нашем Африканском континенте и тесным отношениям, которые связывают нашу страну со всеми братскими африканскими странами. |
| That its people are facing a fourth winter with little hope of seeing peace restored throughout their country is a profoundly distressing thought. | Нас глубоко угнетает мысль о том, что ее народ четвертую зиму подряд практически лишен всяких надежд на то, что будет восстановлен мир в их стране. |
| Several months ago, the abduction of four young children, followed by the discovery of their deaths in particularly horrible conditions, profoundly shook the conscience of our compatriots. | Несколько месяцев назад наши соотечественники были глубоко потрясены похищением четырех маленьких детей; затем обнаружилось, что они погибли при особо жестоких обстоятельствах. |
| The importance that my country ascribes to the French-speaking community reflects its determination to maintain the specificity and richness of the profoundly original world view of several hundreds of millions of people. | То значение, которое моя страна придает франкоязычному сообществу, свидетельствует о ее решимости поддерживать специфичность и богатство глубоко самобытного мировоззрения нескольких сотен миллионов людей. |
| Such is the case in Bosnia and Herzegovina, Somalia and Rwanda, where events have profoundly disturbed the human conscience. | Примеры этого мы видим в Боснии и Герцеговине, Сомали и Руанде, события в которых глубоко потрясли человечество. |
| We believe profoundly in the importance of dialogue among cultures and civilizations with a view to strengthening world peace and building bridges between peoples. | Мы глубоко верим в важность диалога между культурами и цивилизациями для укрепления всеобщего мира и «наведения мостов» между народами. |
| The people of the Republic were profoundly shaken by news of the tragic death of staff members of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. | Народ республики глубоко потрясла весть о трагической гибели сотрудников Миссии военных наблюдателей ООН в Таджикистане. |
| As a person from a traditional culture, she profoundly believed that the only way to effect change was to challenge those justifications. | Оратор указывает, что как выходец из традиционной культуры она глубоко убеждена в том, что единственный способ добиться перемен - усомниться в обоснованности устоев. |
| She was profoundly disturbed by the breakdown of fundamental humanitarian principles in the Great Lakes region, and by the international community's lack of response to it. | Она глубоко обеспокоена нарушением основных гуманитарных принципов в районе Великих озер и отсутствием реакции на это со стороны международного сообщества. |
| Japan is profoundly aware that human-resources development and the further advancement of the status of women, achieved through international cooperation, have important implications for social stability. | Япония глубоко осознает, что развитие людских ресурсов и дальнейшее улучшение положения женщин, которые были достигнуты посредством международного сотрудничества, имеют важные последствия для социальной стабильности. |
| However, it profoundly regrets the fact that, despite the efforts that have been made, it was not possible to achieve a consensus text. | Однако она глубоко сожалеет о том, что, несмотря на предпринятые усилия, не удалось достичь консенсусного документа. |
| "The Secretary-General is profoundly concerned over mounting tensions in the Abkhaz zone of conflict, including the bombing of the Upper Kodori Valley and the ongoing military build-up along the security zone. | Генеральный секретарь глубоко озабочен ростом напряженности в абхазской зоне конфликта, включая бомбардировку верхней части Кодорского ущелья и продолжающееся военное наращивание вдоль зоны безопасности. |