I am profoundly troubled that the call of this Council, issued nearly four days ago, for an end to the violence has gone unheeded. |
Я глубоко озабочен тем, что призыв этого Совета к прекращению насилия, прозвучавший почти четыре дня назад, так и остался неуслышанным. |
I am personally and profoundly committed to supporting this process in every way I can and I admire both leaders for their tenacity in the face of much scepticism. |
Я лично глубоко привержен оказанию поддержки этому процессу всеми доступными мне средствами и выражаю восхищение решимостью обоих руководителей перед лицом значительного скептицизма. |
Strangely, even as New York was profoundly wounded by these attacks, no other city, I think, has been so resolute in looking forward. |
Как ни странно, даже несмотря на то что Нью-Йорк был глубоко ранен этими нападениями, я думаю, ни один другой город не смотрит в будущее так уверенно, как этот. |
All of us are profoundly concerned by the violent conflicts that continue to prevail throughout the world, and which are particularly worrisome in developing countries. |
Все мы глубоко обеспокоены насильственными конфликтами, которые продолжаются по всему миру и, что особенно тревожно, в развивающихся странах. |
Mr. van der Volk said that the European Union profoundly regretted that the Committee should have to vote on the draft resolution. |
Г-н Ван-дер-Волк говорит, что Европейский союз глубоко сожалеет о том, что Комитету придется провести голосование по данному проекту резолюции. |
We profoundly regret the loss of two lives during the electoral period and the serious damage to private and public property that occurred immediately after. |
Мы глубоко сожалеем о гибели в период проведения выборов двух людей и о серьезном уроне, причиненном сразу по их окончании частной и государственной собственности. |
His passing profoundly affected all of us; it left the Organization with scars that are healing only with difficulty. |
Его кончина глубоко затронула всех нас; она оставила на Организации еще не затянувшиеся шрамы. |
The development of poor nations must depend on their own efforts, on cooperation based on smooth, effective and profoundly human mechanisms of integration. |
Развитие бедных стран должно зависеть от их собственных усилий, от сотрудничества, основанного на плавных, эффективных и глубоко человечных механизмах интеграции. |
The EU has been profoundly moved by the loss of human lives and the damage caused by the recent earthquake in El Salvador. |
ЕС глубоко потрясен гибелью людей и ущербом, причиненным недавно обрушившимся на Сальвадор землетрясением. |
My delegation and I are deeply touched by, and profoundly grateful for, the tributes given to our late King as we Malaysians mourn his passing. |
Моя делегация и я глубоко тронуты словами уважения, высказанными в адрес нашего покойного короля сейчас, когда в Малайзии люди скорбят по поводу его кончины, и мы признательны за это. |
We are enormously gratified by the profoundly positive transformation of the circumstances of women and girls in Afghanistan due to the successful developments of the past six months. |
Мы невероятно рады глубоко позитивной, благодаря успешному развитию событий в последние шесть месяцев, перемене обстоятельств для женщин и девочек в Афганистане. |
Mr. Tafrov: Last Tuesday's terrorist attack against the United Nations headquarters in Baghdad profoundly shocked and upset my country. |
Г-н Тафров: Террористическое нападение, которое было совершено во вторник на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, глубоко потрясло и опечалило мою страну. |
My delegation profoundly regrets that after 34 years, the situation in the Middle East remains on the agenda of the General Assembly without a solution clearly in sight. |
Моя делегация глубоко сожалеет о том, что и 34 года спустя вопрос о положении на Ближнем Востоке продолжает фигурировать в повестке дня Генеральной Ассамблеи и не имеет четкой перспективы решения. |
This conservation practice, profoundly intertwined with local strategies for livelihoods and with the spiritual and material values of local cultures, is potentially the oldest on earth. |
Такая практика природоохранной деятельности, глубоко переплетенная с местными стратегиями обеспечения средств к существованию, а также духовными и материальными ценностями местных культур, является в потенциальном плане старейшей на земле. |
I am profoundly concerned by the increased tension in the country generated, inter alia, by speculation over the proceedings of the Special Tribunal for Lebanon. |
Я глубоко озабочен ростом напряженности в стране, вызванным, в частности, спекуляциями в отношении дел, рассматриваемых Специальным трибуналом по Ливану. |
The country is confronted with profoundly entrenched cultural and religious habits and such issues are recent and have only begun to be faced now. |
В стране глубоко укоренились культурные и религиозные обычаи, и с такими новыми проблемами страна начала сталкиваться только сейчас. |
In this case in particular, we profoundly regret the loss of life among the people of Libya, a country with which Nicaragua has enjoyed close links. |
В данном конкретном случае мы глубоко сожалеем о гибели в рядах народа Ливии, страны, с которой Никарагуа поддерживает тесные связи. |
I profoundly believe that our meaningful involvement can radically change our response to the HIV epidemic and make it much more effective. |
Я глубоко верю, что наше активное участие может в корне изменить осуществляемые нами меры по борьбе с эпидемией ВИЧ и повысить их эффективность. |
Global responses to natural disasters, diseases and agricultural pests are tangible issues, which profoundly affect human life and need more concerted efforts to address them. |
Глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и ущерб, причиняемый сельскохозяйственными вредителями, - это реальные проблемы, глубоко затрагивающие жизнь людей и требующие для их разрешения более согласованных усилий. |
We in the Red Cross and Red Crescent are profoundly committed to ensuring that all Governments fully appreciate the humanitarian consequences of climate change. |
Общества Красного Креста и Красного Полумесяца глубоко привержены обеспечению того, чтобы все правительства в полной мере осознавали гуманитарные последствия изменения климата. |
I am profoundly convinced that all religions, intended initially to guide and improve human action, must never serve as a pretext for the dissemination of hate and violence. |
Я глубоко убежден в том, что все религии, которые первоначально были предназначены для того, чтобы руководить действиями людей и делать их лучше, никогда не должны служить предлогом для разжигания ненависти и пропаганды насилия. |
For two thirds of the Earth's population, this positive meaning of the word development, profoundly rooted after two centuries of its social construction, is a reminder of the current undesirable and undignified condition of many societies. |
Для двух третей населения Земли эта положительная коннотация слова «развитие», глубоко укоренившаяся по прошествии двух веков его социального формирования, служит напоминанием нынешнего нежелательного и унизительного положения многих обществ. |
With regard to United Nations reform, more effective and efficient global governance mechanisms had been sought in recent decades to tackle the challenges of globalization in a hierarchically divided and profoundly interconnected globalized world. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то в последние десятилетия предпринимаются усилия по созданию более эффективных и действенных механизмов глобального управления для решения проблем глобализации в иерархически раздельном и глубоко взаимосвязанном глобализованном мире. |
The Secretary-General is profoundly saddened and deeply concerned at the tragic loss of life and serious injuries affecting United Nations and humanitarian personnel during the reporting period. |
Генеральный секретарь глубоко опечален и обеспокоен трагической гибелью персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и получением им серьезных ранений в течение отчетного периода. |
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life of the billions of people who are going to inherit the results of our decisions. |
И это глубоко влияет на благосостояние, на качество жизни, биллионов людей которые унаследуют результаты наших решений. |