Many of the non-wood forest products case studies show how profoundly forests underpin local livelihoods. |
Результаты многих целевых исследований, посвященных недревесной продукции леса, свидетельствуют о том, насколько серьезно зависят от лесов источники средств к существованию местных жителей. |
The human rights situation during the reporting period was profoundly affected by the political situation. |
Создавшаяся в отчетный период политическая обстановка серьезно сказывалась на положении в области прав человека. |
It truly and profoundly will not. |
Честно и серьезно, не станет. |
Those countries that had previously enjoyed a more equal distribution of income were the most profoundly affected by these developments. |
Эти события наиболее серьезно отразились на тех странах, где ранее доходы распределялись относительно равномерно. |
In many ways business decisions can affect profoundly the dignity and rights of individuals and communities. |
Решения, принимаемые этими предприятиями, могут серьезно отражаться на достоинстве и правах индивидуумов и общин в самых различных областях. |
The physical infrastructure of the country has also been profoundly affected. |
Физическая инфрастуктура страны также серьезно пострадала. |
We are profoundly disturbed by the violence and the attacks on human rights that are currently taking place in Haiti. |
Мы серьезно обеспокоены актами насилия и нападками на права человека, которые в настоящее время имеют место в Гаити. |
The current situation in the Middle East is profoundly undermining the human security of the people there and of their communities. |
Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке серьезно подрывает безопасность населения этого региона и его общин. |
As a result of discrimination, malnutrition levels show a marked gender disparity, with women most profoundly affected in rural areas. |
В результате дискриминации уровни недоедания явно свидетельствуют о гендерном неравенстве, причем наиболее серьезно страдают женщины в сельских районах. |
Natural disasters, the digital divide and inadequate public services profoundly affected women's development. |
Стихийные бедствия, цифровой разрыв и не отвечающие требованиям общественные услуги серьезно сказываются на развитии женщин. |
Poor education quality profoundly affects prospects for gender equality and women's empowerment. |
Низкое качество образования также серьезно отражается на перспективах обеспечения гендерного равенства и расширения и обеспечения прав женщин. |
The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. |
Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
Violence profoundly affects matters relating to woman's reproductive health, including: |
Насилие серьезно отражается на женщинах в том, что касается их репродуктивного здоровья, в том числе: |
Inequalities in access to health services, especially primary health care, profoundly influence the health situation of older men and women. |
Неравный доступ к медицинским услугам, особенно к первичному медико-санитарному обслуживанию, серьезно отражается на состоянии здоровья пожилых мужчин и женщин. |
Many of those technologies have the potential to profoundly influence the way weapons are marked and traced, as well as how records of weapons are kept. |
Многие из этих технологий могут серьезно повлиять на методы маркировки и отслеживания оружия, а также на способы хранения данных учета оружия. |
The Committee expresses deep concern at the practices of discrimination which continue to affect profoundly many children in the State party, including ethnic and gender discrimination. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу практики дискриминации, которая продолжает серьезно затрагивать многих детей в государстве-участнике, в том числе дискриминации по признаку этнической принадлежности и пола. |
While Africa is currently the continent most profoundly affected by the spread of HIV/AIDS, we must devote equal attention to the alarming increase in infections in other parts of the world, as rightly pointed out in the report. |
Хотя в настоящее время Африка является континентом, наиболее серьезно затронутым распространением ВИЧ/СПИДа, мы должны уделять не меньшее внимание и тревожному росту числа инфицированных людей в других районах мира, о чем справедливо указано в докладе. |
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. |
Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом. |
Her country was profoundly concerned over the expulsion of the director of the Joint Human Rights Office by the Democratic Republic of Congo and urged that country's Government to investigate the violations reported by the United Nations and work constructively with human rights defenders. |
Страна оратора серьезно обеспокоена фактом предпринятого Демократической Республикой Конго увольнения директора Совместного отделения по правам человека и настоятельно призывает правительство этой страны расследовать нарушения, о которых сообщала Организация Объединенных Наций, и конструктивно работать с правозащитниками. |
The draft penal code and the draft code of penal procedure, along with other texts in preparation, should profoundly modify the practice of the entire judicial system, and the State party had declared its willingness to incorporate the Convention in its domestic law. |
Проекты уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, а также другие разрабатываемые законы должны, по всей видимости, серьезно изменить практику функционирования всей судебной системы, и государство-участник заявляет о своей готовности включить положения Конвенции в свое внутригосударственное право. |
Refugees International is committed to raising awareness of increasing respect for the fundamental human right to a nationality and pressing for resolution of the status of more than 11 million persons whose everyday lives and individual well-being are profoundly affected by the effective lack of a nationality. |
Организация прилагает усилия для повышения уровня информированности о необходимости уважения основного права человека на гражданство и для содействия урегулированию статуса более чем 11 млн. лиц, на повседневную жизнь и благосостояние которых серьезно влияет отсутствие гражданства. |
As Chief of Staff to a Secretary-General who believes profoundly not so much in the national but in the international civil servant concept, I would like to speak up for another American official, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Я как начальник Канцелярии Генерального секретаря, который серьезно верит в концепцию не столько национальной, сколько международной гражданской службы, хотел бы выступить в защиту другого должностного лица американского происхождения - помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Or are you so profoundly... |
Или же ты так серьезно... |
The bomb blasts that rocked Kuta, Bali near midnight last October 12th profoundly effected almost every aspect of Indonesian life. |
Взрывы, потрясшие Куту (Бали) около полуночи 12-го октября прошлого года, серьезно повлияли на все аспекты жизни индонезийцев. |
These historic events have profoundly enhanced national patriotism, a sense of self-reliance, self-resilience and ownership for the Lao people. |
Эти исторические события серьезно способствовали укреплению национального патриотизма, уверенности в собственных силах и стойкости лаосского народа, который чувствует себя хозяином на своей земле. |