He agreed with the sentiment expressed in the draft resolution that food was profoundly important but could not support the text. |
Оратор разделяет общую направленность проекта резолюции, а именно, что обеспечение продовольствием является чрезвычайно важной задачей, но согласиться с настоящим текстом не может. |
We are profoundly glad to welcome to this Hall the Swiss delegation, whose presence here has further enhanced the universality of the Organization. |
Мы чрезвычайно рады приветствовать в этом Зале швейцарскую делегацию, чье присутствие здесь способствует укреплению универсального характера Организации. |
Yet that same silence seems to us to be profoundly harmful to the spirit of peace and reconciliation. |
То же самое молчание представляется нам чрезвычайно пагубным для духа мира и примирения. |
The consequent de facto impunity is profoundly damaging to efforts to restore the rule of law and build confidence in post-conflict governance institutions. |
Вызванная этим фактическая безнаказанность оказывает чрезвычайно пагубное воздействие на усилия по восстановлению правопорядка и укреплению доверия к институтам власти после окончания конфликта. |
We repeat our readiness to welcome or support any initiative that could shed light on this matter, which we find profoundly distressing. |
Мы вновь заявляем о своей готовности приветствовать и поддержать любую инициативу, которая могла бы пролить свет на этот чрезвычайно неприятный, на наш взгляд, вопрос. |
There is widespread agreement that financial markets severely overreacted to economic conditions in Asia, and that this overreaction has had profoundly negative economic and social effects on the region. |
В целом признано, что финансовые рынки слишком остро отреагировали на экономическую ситуацию в Азии и что такая острая реакция имела чрезвычайно негативные экономические и социальные последствия для региона. |
Interdependence, liberalization of polities and markets and the profoundly widened access to instantaneous communication all demand that the function and use of the veto power be readjusted, and that this pivotal world body operate in a more transparent, representative and otherwise democratic structure. |
Взаимозависимость, либерализация политики и рынков и чрезвычайно расширившийся доступ к средствам мгновенной коммуникации - все это требует корректировки характера и порядка применения права вето и обеспечения того, чтобы этот важнейший мировой орган функционировал в рамках более транспарентной, представительной и во всех других отношениях демократичной структуры. |
When we succeed, it is profoundly important that we celebrate our personal and collective victories. The year 1807 was a moment - really the culmination of an era - when men and women recognized the wickedness in their midst and said "this must stop". |
Когда мы победим, чрезвычайно важно, чтобы мы отпраздновали наши личные и коллективные победы. 1807 год был тем рубежом - по сути, кульминацией эры, - когда мужчины и женщины признали зло в своей среде и сказали: «С этим необходимо покончить». |
And that myth is profoundly dangerous. |
И этот миф чрезвычайно опасен. |
I find this profoundly distasteful. |
Я нахожу это чрезвычайно неприятным. |
But this backdrop of contention and competition masks emerging collaborative aspects of Sino-Japanese relations that are profoundly important, but which, unfortunately, seem to the world's media to be too mundane to "sell." |
Но на фоне разногласий и соперничества в китайско-японских отношениях имеют место и некоторые формы сотрудничества - чрезвычайно важные, но, к сожалению, кажущиеся слишком обыденными мировым СМИ, чтобы выгодно их "продать". |
They are profoundly concerned at the extremely serious conflicts that have disrupted life in the Moluccas since January 1999. |
Все они глубоко озабочены чрезвычайно острыми конфликтами, сотрясающими жизнь Молуккских островов с января 1999 года. |
The challenge of development remains profound, and the condition of poverty profoundly disturbing. |
Задача обеспечения развития по-прежнему остается чрезвычайно сложной, а масштабы нищеты продолжают вызывать глубокую тревогу. |
The continued imposition by international financial institutions upon some developing countries of policies for structural adjustment can have profoundly negative impacts on the poor and vulnerable. |
Международные финансовые учреждения продолжают навязывать некоторым развивающимся странам политику структурной перестройки, оказывающую чрезвычайно негативное воздействие на положение малоимущих и уязвимых групп населения. |
For these and other forms of assistance, we are profoundly grateful. |
Мы чрезвычайно признательны за эту и другие формы помощи. |
Nevertheless, I am profoundly aware that, if a military intervention in the north is not well conceived and executed, it could worsen an already extremely fragile humanitarian situation and also result in severe human rights abuses. |
Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что, если военное вмешательство на севере не будет надлежащим образом продумано и осуществлено, оно может усугубить и без того чрезвычайно нестабильную гуманитарную ситуацию и привести к серьезным нарушениям прав человека. |
This past year we learned more clearly than ever before that the forces of globalization profoundly shape our ability to pursue these objectives: that they pose extraordinary opportunities as well as enormous challenges. |
За этот прошедший год нам стало как никогда понятным то, что силы глобализации радикальным образом влияют на нашу способность добиваться достижения этих целей: они открывают необычайные перспективы, но и ставят чрезвычайно сложные задачи. |
We recognize that this conflict is profoundly affecting civilians and that it is vital that diplomatic efforts to find a resolution that effects a durable ceasefire succeed, and succeed very soon. |
Мы осознаем, что этот конфликт чрезвычайно отрицательно сказывается на гражданском населении и что посредством дипломатических усилий жизненно важно отыскать такое решение, которое обеспечит успешное установление устойчивого режима прекращения огня, причем в срочном порядке. |
Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world remains critical and has been negatively affected by the world financial and economic crisis, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что положение детей во многих частях мира остается чрезвычайно тяжелым и на нем отрицательно сказывается мировой финансово-экономический кризис, |
A profoundly terrible consequence arising from these atrocities committed against Kosovo Serbs was that they triggered the abandonment of the international community's standards-before-status approach. |
Чрезвычайно серьезным последствием этих злодеяний, совершенных по отношению к косовским сербам, стало то, что они побудили международное сообщество отказаться от подхода по принципу «сначала стандарты, затем статус». |
And that myth is profoundly dangerous. |
И этот миф чрезвычайно опасен. |