| Following completion of an investigation, the Council could produce a report outlining evidence of criminal liability and formulate recommendations regarding the legal action that should be taken. | По завершении такой проверки Совет может представить отчет, содержащий доказательства уголовной ответственности, и сформулировать рекомендации в отношении принятия необходимых правовых мер. |
| In addition to proof of finality of the award, the 1927 Geneva Convention required that the applicant produce a variety of other documentation. | Помимо доказательства окончательного характера арбитражного решения Женевская конвенция 1927 года требовала от ходатайствующей стороны представить и другие различные документы. |
| Why can't you produce Mr. Rickter? | Почему вы не можете представить мистера Риктера? |
| The authorities should produce them before a competent and impartial court and present evidence of their alleged acts, or release them immediately if evidence cannot be provided. | Властям следует представить их дела на рассмотрение компетентного и беспристрастного суда и предъявить доказательства инкриминируемых им деяний или же, в случае невозможности предъявления таких доказательств, незамедлительно освободить их. |
| The claimant State must therefore produce the evidence available to it to support the essence of its claim in the process of exhausting local remedies. | Государство-истец должно поэтому представить имеющиеся у него доказательства в обоснование существа своего требования в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| At its press conference, the Committee could refer to such tardiness and produce a list similar to that contained in the draft report. | На своей пресс-конференции Комитет мог бы указать на эту медлительность и представить список, аналогичный списку, содержащемуся в проекте доклада. |
| The Board notes that the Tribunal does not enforce article 8, which states that a suspect or accused must produce evidence of the inability to remunerate counsel. | Комиссия отмечает, что Трибунал не выполняет статью 8, в которой устанавливается, что подозреваемый или обвиняемый должен представить свидетельства неспособности уплатить вознаграждение адвокату. |
| They had the opportunity to call witnesses and produce evidence and benefited from their right to make their final statements as provided under the law. | Им была предоставлена возможность вызвать свидетелей и представить доказательства, и они использовали свое право сделать в соответствии с законом заключительные заявления. |
| The third inter-committee meeting recommended that the Secretariat produce a comprehensive report highlighting the situation with regard to non-reporting by States parties and reports that are overdue. | Третье межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату представить всеобъемлющий доклад о положении в связи с непредставлением и несвоевременным представлением государствами-участниками докладов. |
| When the Task Force requested that the staff member disclose certain financial information and answer further questions about his assets, he declined to fully produce such material. | Когда Целевая группа попросила, чтобы сотрудник представил некоторую финансовую информацию и ответил на дальнейшие вопросы о его активах, он отказался представить все такие материалы. |
| Such a mission could produce a report containing recommendations aimed at developing an integrated and coherent regional approach for that part of Africa. | Такая миссия могла бы представить доклад с рекомендациями, касающимися выработки целостного и четкого регионального подхода для решения проблем в этой части Африки. |
| The claimant must also produce evidence of the value of the goods, such as an invoice, a contract or a purchase order. | Заявитель должен представить также документы, подтверждающие стоимость товаров, например счета-фактуры, контракт или заказ на поставку47. |
| If the respondent 'cannot do so, he must produce evidence of this fact within that period of time. | Если ответчик не в состоянии уплатить алименты, он должен представить доказательства того, что не может сделать это в указанный срок. |
| The State party should carry out a more precise population census that is not limited to linguistic factors, and produce more detailed indicators disaggregated by descent or ethnic origin. | Государству-участнику следует провести более точную перепись населения, которая не ограничивалась бы языковыми факторами, и представить более подробные показатели в разбивке по родовому или этническому происхождению. |
| In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. | В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
| Under section 271 of the CPA, the prosecution may produce to the court for admission or denial by the defendant a record of previous convictions. | Согласно статье 271 УПЗ обвинение может представить суду сведения о судимости, которые должны быть признаны или отвергнуты обвиняемым. |
| In paragraph 153, the Board recommended that the Administration include an executive summary in its programme performance report, or produce one as a separate document, in order to give a concise summary of the key issues which the data evidences. | В пункте 153 Комиссия рекомендовала Администрации включить резюме в свой доклад о выполнении программы или представить его в виде отдельного документа, с тем чтобы дать сжатые сведения по основным вопросам, которые подтверждаются данными. |
| (a) produce to the competent authority such vehicles of the type concerned as that authority may wish to examine; | а) представить компетентному органу те из транспортных средств данного типа, которые этот орган пожелает осмотреть; |
| The Government of the Sudan also made this allegation against the rebels, but did not produce any concrete information or evidence that could assist the Commission in making a finding of fact on this issue. | Правительство Судана также выступило с обвинениями в адрес повстанцев, однако не смогло представить какой-либо конкретной информации или доказательств, которые могли бы помочь Комиссии установить факты в этом вопросе. |
| I'm sure others will do the same thing too... because... the defense cannot produce one person who can place Mike Ross at Harvard Law. | Я уверена, что и остальные поступят так же... потому что... защита не сможет представить никого, кто подтвердил бы, что Майк Росс был в Гарварде. |
| If any dispute arises with respect to the violation of the prohibition of negative discrimination, the employer must produce evidence that his/her action did not violate this prohibition. | При возникновении спора по вопросу о нарушении запрещения негативной дискриминации работодатель должен представить доказательства того, что его действия не являлись нарушением такого запрещения. |
| It is incumbent upon all of us to collectively endeavour to resolve the outstanding issues in a spirit of flexibility and accommodation in order that we may produce a clean final text of the draft treaty during the first half of the year. | И всем нам надлежит коллективно добиваться урегулирования нерешенных вопросов, проявляя при этом гибкость и готовность к компромиссу, с тем чтобы мы могли представить готовый окончательный текст проекта договора в течение первой половины года. |
| However, he could not promise that the Government could produce the type of demographic information sought by the Committee, and conduct a census which created artificial ethnic and racial divisions. | Вместе с тем он не может обещать, что правительство сможет представить такую демографическую информацию, которую хотел бы иметь Комитет, и провести перепись населения, основанную на проведении искусственных различий по этническим и расовым признакам. |
| In the absence in the TIR Carnet of particulars detailed enough to enable charges on the goods to be determined, the Parties concerned may produce evidence of their precise nature. | При отсутствии в книжке МДП достаточно точных данных о грузе, позволяющих установить размер пошлин и сборов, заинтересованные стороны могут представить доказательства, по которым можно было бы судить о подлинном характере этого груза. |
| Those who felt that the current definition was too broad should produce a new draft, rather than simply proposing the deletion of the word "intermediary". | Тем, кто считает, что нынешнее определение является слишком широким, следует представить новый проект, а не просто выступать с предложением снять слово "посредник". |