Although the situation never forced the UN to halt its air operations, on several occasion the situation became quite dire, and was only rectified by the rapid procurement of supplies from Japan. |
Хотя ситуация никогда не принуждала ООН приостанавливать свои воздушные операции, обстановка несколько раз становилась тяжёлой и ситуацию спасало только быстрая закупка запасов в Японии. |
While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. |
В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
In the biennium 1992-1993 the Board carried out horizontal studies in two areas: the procurement of goods and services and the implementation of the Integrated Management Information System (IMIS). |
В двухгодичном периоде 1992-1993 годов Комиссия провела горизонтальные обследования в двух областях: закупка товаров и услуг и реализация проекта Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
Nevertheless, the Committee believes that every effort should be made to ensure better planning and coordination, especially in the areas of procurement of goods and deployment of personnel. |
Тем не менее Комитет считает, что необходимо приложить все усилия для обеспечения более эффективного планирования и координации, особенно в таких областях, как закупка товаров и развертывание персонала. |
Activities in this area will continue to be carried out in close cooperation with substantive areas in relation to recruitment and administration of personnel, servicing of fellows financed under project funds and arrangement of training programmes, procurement of project equipment and supplies and engagement subcontractors. |
Мероприятия в этой области будут по-прежнему осуществляться в тесной координации с деятельностью в основных областях по следующим направлениям: наем персонала и управление им, обслуживание стипендиатов, финансируемых из проектных фондов, и организация программ профессиональной подготовки, закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков. |
The procurement of the precision approach radar system and radio beacons at Tuzla and Sarajevo airports did not take place, pending a full review of requirements and the changing situation in the mission area. |
Закупка РЛС точного управления выводом самолета в зону аэродрома и посадкой и радиолокационных маяков для аэропортов Тузлы и Сараево не была произведена до завершения полного обзора потребностей и изменения положения в районе миссии. |
Each recommendation is listed by area of audit, namely financial matters, management information systems, procurement of goods and services, and programme and project management. |
Каждая рекомендация представлена по пункту проведения аудиторской проверки, а именно: финансовые вопросы, системы управленческой информации, закупка товаров и услуг и управление программами и проектами. |
Experience has shown that the ability to deploy a mission depends upon the provision of basic support such as vehicles and communications equipment, the procurement of which is subject to substantial lead-times (or significantly higher costs). |
Опыт показывает, что способность развернуть миссию зависит от предоставления основной поддержки в виде автомобилей и оборудования связи, закупка которых требует существенного времени для подготовки (или значительно более высоких расходов). |
Emphasizes that the procurement of goods and services in the field missions could be sourced competitively at the local or regional levels; |
подчеркивает, что закупка товаров и услуг в рамках миссий на местах могла бы осуществляться на конкурентоспособной основе на местном или региональном уровнях; |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
Recommendation 7: In its recommendation 7, OIOS stated: The Department of Management should develop in-house expertise on arranging multifunction logistics services to ensure that the procurement of such services in the future is handled effectively. |
Рекомендация 7: Департаменту по вопросам управления следует создать внутренний экспертный потенциал для заключения контрактов на многофункциональное материально-техническое обеспечение, с тем чтобы в будущем закупка соответствующих услуг осуществлялась максимально эффективно. |
Paragraph (2) of this article shall not apply] or] where the procuring entity certifies that urgent public interest considerations require the procurement to proceed without a standstill period. |
З) Пункт 2 настоящей статьи не применяется] или] когда закупающая организация удостоверяет, что неотложные соображения, касающиеся публичных интересов, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания. |
In 1999, OIA continued to focus the majority of its field office audit effort on the management practices for the planning, commitment, procurement and utilization of inputs financed with UNICEF funds. |
В 1999 году УВР при проведении большинства ревизий отделений на местах продолжало концентрировать свое внимание на практике управления в таких областях, как планирование, выделение ассигнований, закупка и использование вводимых ресурсов, финансируемых за счет средств ЮНИСЕФ. |
The international community recognized the fact that the procurement of chemicals necessary to manufacture illicit drugs was a key interface where trafficking in drugs intersected with legitimate commerce. |
Международное сообщество признало тот факт, что закупка химических веществ, необходимых для изготовления запрещенных наркотиков, обязательно происходит в тех случаях, когда незаконный оборот наркотиков соприкасается с законной торговлей. |
(b) Medical procurement (drugs and medical supplies and equipment); |
Ь) закупка предметов медицинского назначения (лекарств, медицинских принадлежностей и оборудования); |
This was facilitated by the procurement of additional equipment such as satellite terminals, modems and multiplexers, desktop computers and fire servers, which enabled expansion of the main local area network at the Mission headquarters. |
Этому способствовали закупка дополнительных технических средств, таких, как терминалы спутниковой связи, модемы и мультиплексоры, персональные компьютеры и серверы-«брандмауэры», которые позволили расширить главную локальную вычислительную сеть в штабе Миссии. |
In Angola, for example, lack of funding curtailed the procurement of building materials for the completion of houses in camps ahead of the rainy season. |
Например, в Анголе из-за нехватки финансовых средств была приостановлена закупка стройматериалов, необходимых для завершения строительства домов в лагерях до наступления сезона дождей. |
Ballot design is being discussed, and procurement will be initiated shortly for such items as ballot boxes, ballot papers, voting compartments, seals and other requisites. |
Обсуждается дизайн избирательного бюллетеня, и вскоре начнется закупка таких предметов, как урны, бюллетени, кабины для голосования и пломбы, а также других необходимых предметов. |
The exchange rate of the United States dollar to the Japanese yen had been more favourable at the time when the vehicles had been purchased, so that a delay in procurement would have resulted in an increased expenditure. |
Обменный курс доллара США по отношению к египетской йене был более благоприятным в тот момент, когда была произведена закупка автомобилей, поэтому задержка с закупкой привела бы к увеличению расходов. |
His delegation welcomed the Secretary-General's efforts to reform the United Nations procurement system in order to ensure that goods and services were obtained in an expeditious and cost-effective manner. |
Делегация Саудовской Аравии приветствует усилия Генерального секретаря по реформированию системы закупок Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы закупка товаров и услуг осуществлялась оперативно и с наименьшими затратами. |
The various cost-benefit analyses each showed that the operation and output of the Base has proved historically to have been of much better value than the alternative, namely, the new procurement of equipment to meet the needs of field missions. |
Неоднократно проводившийся анализ затрат и результатов показал, что функционирование и результаты деятельности Базы являются более выгодными, чем альтернативный вариант - закупка нового имущества для удовлетворения потребностей полевых миссий. |
Prohibitions The production, acquisition, sale, procurement, import, export, transit, use and possession of anti-personnel mines as well as of anti-detection mechanisms shall be prohibited. |
Запрещаются производство, приобретение, продажа, закупка, импорт, экспорт, транзитная перевозка и применение противопехотных мин и механизмов противообнаружения, а также обладание ими. |
The Department of Peacekeeping Operations recently reported that all SDS procurement action had been initiated by the new deadline of 30 June 2004 set by the General Assembly. |
Департамент операций по поддержанию мира недавно сообщил, что закупка всего имущества для СЗМСР была начата к установленному Генеральной Ассамблеей новому предельному сроку, каковым является 30 июня 2004 года. |
These projects include the construction of major offices and staff accommodation facilities, upgrading and overhauling of communications and information technology equipment, procurement of armoured vehicles and major security-related upgrading works; |
К этим проектам относились строительство крупных офисных помещений и объектов для размещения персонала, повышение качества и ремонт оборудования связи и информационных технологий, закупка бронированных автотранспортных средств и крупные работы по повышению уровня безопасности; |
The variance is attributable primarily to the reduced requirements for the acquisition for communications equipment, procurement action in respect of which would be mostly completed in the 2010/11 period. |
Разница главным образом объясняется сокращением расходов на приобретение аппаратуры связи, закупка которого будет в основном произведена в 2010/11 году. |