one-time procurement of dispensary supplies. |
единовременная закупка мед ицинских материалов. |
The procurement was facilitated through UNICEF. |
Закупка осуществлялась при содействии ЮНИСЕФ. |
The procurement of the needed materials had been initiated. |
Началась закупка необходимых материалов. |
Office equipment and services Procurement of office equipment including computer software and hardware, required licenses, furniture and supplies; rental and maintenance of equipment including photocopiers and communications equipment; costs of office rental, electricity, cleaning and communication. |
Закупка конторского оборудования, включая программное обеспечение и аппаратные средства, необходимые лицензии, мебель и расходные материалы; аренда и техническое обслуживание оборудования, включая фотокопировальные машины и аппаратуру связи; расходы на аренду служебных помещений, электроэнергию, уборку и связь |
One of Todurov's reasons was that the procurement of medical supplies through international intermediaries became the outdated practice. |
Среди приведенных Тодуровым аргументов было то, что закупка медицинских расходных материалов через международных посредников устарела. |
Savings of $7,600 were recorded under Field Defence Stores as the planned procurement of crowd control barriers did not proceed. |
Экономия в размере 7600 долл. США была получена по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» в связи с тем, что не была осуществлена закупка заграждений на случай беспорядков. |
The procurement of strategic deployment stocks equipment is well under way and the first shipment has been delivered to UNLB. |
В настоящее время полным ходом ведется закупка имущества для стратегических запасов материальных средств для развертывания, и первый груз уже был отправлен в БСООН. |
The procurement of essential drugs, including micronutrients, is an area of special concern because of the potential risks involved if drugs are unsafe or do not meet required standards. |
Закупка основных медикаментов, включая микропитательные элементы, - это одна из областей, вызывающих особую озабоченность из-за связанных с этим потенциальных рисков, возникающих в связи с тем, что медикаменты не являются безопасными или же не соответствуют требуемым стандартам. |
Savings of $43,100 under quartermaster and general stores were realized owing to procurement of items being limited to immediate operational requirements and brought to a minimum level during the period. |
Экономия в размере 43100 долл. США по статье «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения» была обусловлена тем фактом, что закупка такого имущества производилась исключительно с учетом неотложных оперативных потребностей, и масштабы таких закупок были минимальными в течение этого периода. |
To achieve this, the United Nations procurement staff could encourage requisitioners to use performance-based specifications and rethink what is acquired and how and from where it is bought. |
Для этого сотрудники по закупкам Организации Объединенных Наций могли бы поощрять подателей заявок к использованию таких спецификаций, которые основываются на эксплуатационных характеристиках, и к переосмыслению того, чтó конкретно приобретается и как и где производится закупка. |
Shrimp aquaculture, an industry with good development potential, is also adversely affected by the higher costs and more difficult procurement of imported equipment and other inputs. |
На разведении креветок в секторе аквикультуры, которое таит в себе значительный потенциал с точки зрения дальнейшего развития, также негативно сказываются более высокие расходы и более значительные трудности, с которыми сопряжена закупка импортного оборудования и других вводимых ресурсов. |
OIOS identified a procurement in the amount of $589,000 which had been conducted in violation of procurement and financial rules, and for goods which were not compliant with the relevant standards in existence at the time. |
УСВН установило, что закупка товаров на сумму 589000 долл. США была произведена в нарушение закупочных и финансовых правил, а сами товары не отвечали надлежащим стандартам, которые действовали в то время. |
The Model Law leaves it to the procuring entity to determine the exact duration of the standstill period on a procurement-by-procurement basis, depending on the circumstances of the given procurement, in particular the means of communication used and whether procurement is domestic or international. |
Типовой закон оставляет на усмотрение закупающей организации определение точной продолжительности периода ожидания в каждом конкретном случае проведения закупок в зависимости от обстоятельств данной закупки, в частности используемых средств связи и того факта, является ли закупка внутренней или международной. |
The budget shows procurement of goods and services of $1 million, while the procurement plan shows $60,470. |
В бюджете была предусмотрена закупка товаров и услуг на сумму 1 млн. долл. США, тогда как в плане закупочной деятельности была указана сумма 60470 долл. США. |
An infrared spectrometer and a melting-point determination apparatus are currently under procurement to enlarge the range of samples which can be analysed. |
В настоящее время в целях расширения диапазона образцов, которые могут подвергаться анализу, производится закупка спектрометра инфракрасного излучения и прибора для определения точки плавления. |
(b) Improved emergency preparedness and response mechanisms were registered in three areas: procurement and delivery of supplies; training; and early warning. |
Ь) Совершенствование механизмов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них было отмечено в трех областях: закупка и доставка предметов снабжения; профессиональная подготовка и раннее предупреждение. |
This includes the procurement, handling and maintenance of a large quantity of highly aggressive explosives, a stolen Mitsubishi Canter van, the recruitment of the related human resources and a base station for the necessary preparations. |
Сюда относятся закупка, доставка и хранение большого количества бризантных взрывчатых веществ, украденный автофургон «Мицубиси», наем соответствующих исполнителей, а также организация базы для необходимой подготовки. |
The main factor contributing to the variance of $3,897,900 under this heading is reduced requirement for data-processing equipment, associated software and licences, procurement action in respect of which will be completed during the 2003/04 financial period. |
США по этой категории, является сокращение потребностей в оборудовании для обработки данных, соответствующего программного обеспечения и лицензий, закупка которых будет завершена в течение финансового периода 2003/04 года. |
The procurement of rations within Angola is not considered a viable option as the local production, supply and distribution of fresh and manufactured food items cannot be relied upon in quantity and quality on a regular basis. |
Закупка пайков в Анголе практически неосуществима, так как регулярно полагаться на местное производство, поставку и распределение свежих и готовых продовольственных товаров ни в количественном, ни в качественном отношении не представляется возможным. |
The projected procurement of spectrum analysers and power meters was not implemented, resulting in savings under the workshop and test equipment heading ($491,500). |
Предполагавшаяся закупка анализаторов спектра и ваттметров не была осуществлена, в результате чего получилась экономия по статье "Инструменты и контрольно-измерительная аппаратура" (491500 долл. США). |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) said that the legislative guide had not been intended to be so detailed as to specify what States should do when a procurement exercise was cancelled for some reason. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) говорит, что при составлении руководства для законодательных органов не ставилась цель сделать его подробным до такой степени, чтобы в нем указывались меры, которые должны принимать государства в тех случаях, когда по каким-либо причинам закупка отменяется. |
There is therefore a risk that procurement could erroneously be initiated with inappropriate vendors or vendors no longer in existence. |
В этой связи существует опасность того, что закупка может быть по ошибке инициирована не с тем поставщиком или с несуществующим поставщиком. |
The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. |
В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
(b) In one case, the procurement was cancelled ($28,668,200); |
Ь) по одному контракту закупка отменена (28668200 долл. США); |
Because of delays in the implementation of the Mission's mandate, the procurement of working accommodation units and materials for upgrading tent accommodation was postponed to the following mandate period, thereby resulting in savings under the heading of construction/prefabricated buildings. |
По причине задержек в осуществлении мандата Миссии закупка рабочих жилых блоков и материалов для обустройства палаток была отложена до следующего мандатного периода, что объясняет экономию средств по статье "Строительные работы/здания из сборных конструкций". |